Прагматические функции социолингвистических факторов.

Важную роль играют и социолингвистические факторы – использование в тексте таких субстандартных форм как территориально-диалектные, социально-диалектные, контаминированные формы (неправильная, неграмотная речь).

Территориальные диалекты исходного языка сами по себе не передаются в переводе, но если они связаны с социальной характеристикой их носителей, то это необходимо передать. Например, при переводе речи английского матроса можно использовать выражения, характерные для речи русского матроса.

Контаминированные формы могут быть использованы в оригинале случайно или преднамеренно. Если это делается намеренно, то переводчик должен непременно отразить их в переводе (т.е. должен учесть прагматический аспект перевода). Приемы передачи контаминированной речи во многом условны, могут отражать реально существующие различия между языками. Например, для иностранцев, говорящих по-русски – употребление глагола-связки «быть» «Я есть нездешний» (нем.), «Я буду уходить» (фр.), или погрешности в произношении, например, «Моя принесла пиво, твоя тепель платить» – «We blingee beer. Now you play». ( кит.)

5. Передача в переводе коммуникативного эффекта оригинала.

В ряде случаев в прагматическую цель перевода входит достижение желаемого воздействия на рецепторов перевода. Основная прагматическая цель перевода художественной литературы – создать на переводящем языке текст, обладающий способностью оказывать аналогичное воздействие на рецептора перевода. Например, прочитав в русском переводе произведения Шекспира, русский читатель должен ощутить силу литературного таланта автора оригинала. Если переводчику удалось этого добиться, можно говорить об адекватном воспроизведении коммуникативного эффекта оригинала.

Основная функция НТМ – объяснение, описание или указание по манипулированию объектами окружающего мира. Прагматическое воздействие речевого произведения заключается в предоставлении необходимой информации для осуществления определенной деятельности научного или технического характера. Если получатель сообщения способен осуществить на его основе, например, описанный эксперимент, то коммуникативный эффект текста может считаться достигнутым. Иногда в переводе необходимая НТ информация оказывается изложенной в более четкой и доступной форме, что обеспечивает правильное использование этой информации специалистами – в этом случае перевод выполняет основную прагматическую задачу даже лучше, чем оригинал. Переводчику приходится ориентироваться на индивидуальные особенности рецептора перевода.

6.Прагматическая адаптация текста.

Наиболее сложной является задача обеспечить необходимую реакцию на текст перевода со стороны конкретного рецептора. Здесь часто требуется прагматическая адаптация текста, выходящая за рамки простого перевода.

Например, прагматическая адаптация осуществляется при передаче на иной язык текста рекламы, которая должна обеспечить сбыт данного товара. Переводчику нередко приходится составлять на переводящем языке новый параллельный текст.

Если переводчик преследует дополнительные цели, независимые от основной прагматической задачи перевода (стремится использовать перевод в каких-то особых целях), возникает прагматическая сверхзадача, например, привлечь внимание к каким-то идеям в тексте, к творческой манере автора.

При существовании прагматической «сверхзадачи» перевод оценивается не столько по степени верности оригиналу, сколько по степени соответствия перевода этой «сверхзадаче». Степень этого соответствия называется прагматической ценностью перевода. При наличии достаточной практической ценности перевод может быть признан адекватным даже при существенных отклонениях от коммуникативной равнозначности оригиналу.

Прагматическая сверхзадача может возникнуть:

- при «филологическом» или «этнографическом» переводе, например, They locked the door to keep thieves out. – Они заперли дверь, чтобы держать воров извне (при нормальном переводе такой вариант исключен).

- чтобы быстро ознакомить рецептора перевода с основным содержанием сообщения – «упрощенный перевод» - как предварительный этап при подготовке полноценного перевода.

Существуют переводы трех категорий:

1.Черновой (обзорный) перевод выполняется на уровне указания на ситуацию – передают информацию о том, что говорится в оригинале, при этом допускают пропуски и отклонения от норм переводящего языка.

2.Рабочий перевод полностью передает предметно-логическое содержание оригинала (на уровне способа описания ситуации), соблюдает нормы переводящего языка, но здесь часто прибегает к пояснениям для восполнения потерь информации.

3.Оффициальный перевод готовый к опубликованию, создает коммуникативно-равноценную замену оригинала на переводящем языке, воспроизводит все функциональные элементы содержания оригинала и его прагматический потенциал.

Особый вид переводческой «сверхзадачи» - модернизация оригинала. Такая задача ставится, например, при переводе литературы, написанной на архаичном языке, если место и время перевода сильно отличается от места и времени оригинала и необходимо отразить в переводе хронологическую отдаленность. Переводчик должен использовать в переводе архаические, но понятные рецептору формы. Например, автор оригинала, живший в ХIХ веке, не мог «ездить в командировку», «работать сверхурочно».

Контрольные вопросы

1. Что такое прагматика текста, прагматические отношения, практический аспект перевода?

2. Как переводчик воспроизводит прагматический потенциал оригинала?

3. Перечислите социолингвистические факторы.

4. Что такое «прагматическая сверхзадача» перевода?

5. Назовите виды перевода в зависимости от прагматической задачи.

Наши рекомендации