Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.

The sun rose upon a tranquil world and beamed down upon the peaceful village like a benediction. Breakfast over, Aunt Polly had family worship: it began like a prayer built from the ground up of solid courses of Scriptural quotations, welded together with a thin mortar of originality; and from the summit of this she delivered a grim chapter of the Mosaic Law, as from Sinai.

При переводе отрывка нашли следющие стилистические свойства:

Иконичность - ориентация выразительных средств на построение темы на изображение, описание ситуации или действия.

Контраст, комизм – приемы, которые оживляют тему.

Последовательность - это тенденция к линейному расположению семантических элементов. Каждая новая фраза приносит новую информацию, максимально раскрывая тему.

Броскость - стремление развить в переводе образное представление путем использования сравнений.

Оценка - присутствие оценочных эпитетов.

Впечатляемость - создание атмосферы жизненной ситуации главного героя.

!! All is well

Солнце взошло над безмятежной землей и осияло с высоты мирный городок, словно благословляя его. После завтрака тетя Полли собрала всех на семейное богослужение; оно началось с молитвы, построенной на солидном фундаменте из библейских цитат, скрепленных жиденьким цементом собственных добавлений; с этой вершины, как с горы Синай, она и возвестила суровую главу закона Моисеева.

Если стилистические приемы совпадают как в оригинале, так и в переводе, то перевод считается адекватным.

Часто перевод называют еще и эквивалентным оригиналу. Эквивалентность рассматривается на языковом уровне. Эквивалентность на уровне структуры проявляется в стиле текста. Только на этом уровне произведение переходит из одного языка в другой в качестве однородного образования. Эквивалентность необходимо выразить на двух уровнях текста:

- микростилистика

- макростилистика.

Но перевод содержит некоторые изменения по сравнению с оригиналом, поскольку переводчик при работе с текстом интерпретирует оригинал.

Основное поле, на котором переводчик выполняет стилистические приемы, - это микростилистика. Когда переводчик работает над микростилистикой текста, может произойти следующее:

Переводчик стилистически адекватно воспроизводит оригинал текста, изобразительные элементы перевода и оригинала соответствуют друг другу.

Переводчик имеет необходимые эквивалентные средства для создания перевода, но намеренно акцентирует другие стилистические приемы, придавая тексту новую эстетическую информацию.

Переводчик нивелирует стилистические приемы текста.

Переводчик не имеет эквивалентных стилистических средств для воспроизведения образности оригинала и вынужден обращаться к заменяющим средствам. Когда переводчик обращается к заменяющим средствам, такая трансформация называется субституцией.




We'll leave a proof, by that which we will do

Wives may be marry, and yet honest too:

We do not act that often jest and laugh;

'Tis old, but true,- still swine eats all the draft.

Пускай отныне будет вам известно,

Что может женщина веселой быть и честной.

Верны мужьям шалуньи и насмешницы,

А в маске благочестья ходят грешницы.

Millions of young people forsake the villages of their ancestors and flock to the bright lights and fat salaries of the big cities.

Миллионы молодых людей уезжают из родных деревень в большие города, которые манят их яркими огнями реклам и хорошими заработками.

Повтор: Перестаньте! Да перестаньте же! Сию минуту перестаньте!

Stop! Stop! Stop!

Just-только что; справедливый

Сдвиги стилистического характера.

Выражают определенные тенденции, в которых переводчик проявляет себя как творческий субъект. Отдельные сдвиги на соответствующих уровнях стилистики свидетельствуют о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и темы.

Тематический сдвиг в тексте затрагивает микростилистику текста. Стилистические сдвиги также могут изменять и жанровый характер текста. При переводе неизбежны и индивидуальные сдвиги. Переводчик может занять по отношению к оригиналу разные стилистические позиции, которые характризуют его индивидуальный подход.

Эти позиции можно класcифицировать следующим образом:

Методы перевода Способ реализации
1) нулевая стилистическая позиция   Нивелировка (укрытие)  
2) применение стиля, характерного для воспринимаемой среды   Адаптация стиля оригинала; поэтика переводчика поглощает поэтику оригинала  
3) открытие нового стиля   Обогащение переводного контекста новыми стилистическими приемами  

Для адекватности перевода необходимо сохранить стилистическую равноценность.

14 ноября

Перевод текстов различных функциональных стилей.

Специфика письменного перевода.

Учитывается специфика самого текста, его стиль, форма и содержание. Письменный перевод определяется жанровой принадлежностью:

Научно-технический

Общественно-политический

Художественный

Военный

Специализированный (юридический, экономический...)

Бытовой.

Наши рекомендации