II-2 Безличные и неопределенно - личные предложения

Measuring the cold

+60 Californians put on sweaters.

+50 Miami residents turn on the heat.

+45 Vermont residents go to outdoor concert.

+40 You can see your breath.

Californians shiver uncontrollably.

Minnesotans go swimming.

+35 Italians cars don’t start.

+32 Water freezes.

+30 You plan your vacation in Australia.

+25 Ohio water freezes.

Californians weep pitiably

Minnesotans eat ice cream.

Canadians go swimming.

+20 Politicians begin to talk about the homeless.

New York City water freezes.

Miami residents plan vacation further south.

+15 French cars don`t start.

Cat insists on sleeping with you.

+10 You need jumper cables to get the car going.

+ 5 American cars don`t start.

0 Alaskans put on T-shirts.

-10 German cars don`t start.

Eyes freeze shut when you blink.

-15 You can cut your breath and use it to build an igloo.

Arkansans stick tongues on metal objects.

Miami residents cease to exist.

-20 Cat insists on sleeping in pajamas with you.

Politicians actually do something about the homeless.

Minnesotans shovel snow off roof.

Japanese cars don`t start.

-25 Too cold to think.

You need jumper cables to get the driver going.

-30 You plan a two week hot bath.

Swedish cars don`t start.

-40 Californians disappear.

Minnesotans button top button.

Canadians put on sweater.

Your car helps you plan your trip south.

-50 Congressional hot air freezes.

Alaskans close the bathroom window.

-80 Polar bears move south.

Green Bay Packer fans order hot cocoa at the game.

-90 Lawyers put their hands in their own pockets.

-100 Canadian buildings turn off air conditioning.

Oops

A young executive was leaving the office late one evening when he found the CEO standing in front of a shredder with a piece of paper in his hand. "Listen," said the CEO, "this is a very sensitive and important document here, and my secretary has gone for the night. Can you make this thing work?" "Certainly," said the young executive. He turned the machine on, inserted the paper, and pressed the start button. "Excellent, excellent!" said the CEO as his paper disappeared inside the machine. "I just need one copy."

 
I-2 Особенности английского научно-технического и общественно-политического текста
I-2.1 Характер научно-технического текста

Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого.

Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования существа трактуемого предмета, вследствие чего в научной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно-технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:



in full blast Полной тягой
the wire is alive Провод под током
the wire is dead Провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Термином мы называем эмоционально-нейтральное слово (словосочетание), передающее название точно определенного понятия, относящегося к той или иной области науки или техники.

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа трактуемого вопроса.

В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Приведем для иллюстрации этого положения выдержку из английского научного журнала по ботанике:

Begoniaceae, by their anthero - connectival fabric, indicate a close relationship with ananaceo - hydrocharideo - nymphaeoid forms, an affinity confirmed by the serpentarioid flexuoso - nodulous stem, the liriodendroid stipules, and cissoid and victorioid foliage of a certain Begonia, and if considered hypogynous, would, in their triquestrous capsule, alate seed, apetalism and tufted stamination, represent the floral fabric of Nepenthes, itself of aristolochioid affinity.

Вследствие обилия специальных терминов этот отрывок, несмотря на чрезвычайно простую синтаксическую структуру, может оказаться малопонятным даже для лица хорошо владеющего английским языком, но не знакомого с ботанической терминологией.

В отношении синтаксической структуры английские тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.



I-2.2 Научно-техническая терминология

Поскольку научно-технический текст насыщен терминами, несущими основную нагрузку, мы рассмотрим вопросы терминологии несколько подробнее.

В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, т.е. они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко.

Возьмем для примера сумму значений слова table, которые концентрируются вокруг стержневого понятия "плоскость":

стол скрижаль
доска таблица
плита табель
дощечка плоскогорье

Наряду с этим слово table обладает и рядом переносных значений, сохраняющих известную, хотя и более отдаленную, связь со стержневым понятием:

общество за столом
еда (то, что подается на стол)
надпись на плите

Такая многозначность слов в общелитературном языке является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств.

Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли.

Иначе обстоит дело в научно-техническом языке; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований.

Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.

Фактически далеко не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности, например:

engine машина, двигатель, паровоз
oil масло, смазочный материал, нефть

Это обстоятельство, конечно, представляет известное затруднение для точного понимания текста и осложняет работу переводчика.

Каковы источники возникновения английской научно - технической терминологии?

Наибольшую группу составляют термины, заимствованные из иностранных языков, или искусственно созданные учеными на базе, главным образом, латинского и греческого языков, по мере развития науки и техники и появления новых понятий.

Так, например, в 1830 году появилось название нового инертного вещества paraffin от латинского parum affinis, т. е. мало соприкасающийся (с другими веществами).

В 1850 г. Либих создал новое соединение путем окисления спирта. Он назвал его aldehyde, соединив первые части латинских слов:

alcoholdehydrogenatum

Иногда возникали и гибридные образования вроде haemoglobin от греческого haima кровь и латинского globus шар.

Особенно много терминов появилось в Англии в XVIII и XIX веках в период бурного развития наук, при этом часть терминов из языка ученых стала проникать в общелитературный язык и сделалась всеобщим достоянием. К таким словам относятся:

dynamo, barograph, ozone, centigrade, cereal, gyroscope, sodium, potassium и др.

В XX веке возникли такие новообразования, как:

penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron и т. д.

Эти термины быстро стали общепонятными благодаря тесной связи новейших научных открытий с повседневной жизнью.

Все же нужно отметить, что основная масса научно-технической терминологии продолжает оставаться за пределами общелитературного языка и понятна лишь специалисту данной отрасли знания.

Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные английские слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:

jacket куртка и, вместе с тем - кожух
jar кувшин и конденсатор
to load нагружать и заряжать

При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocketкарман, например, имеет следующие специальные значения:

воздушная яма (в авиации)
окружение (в военном деле)
мертвая зона (в радио)
гнездо месторождения (в геологии)
кабельный канал (в электротехнике)

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen, resistance, velocity.

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

gas + meter = gasometer

При этом иногда происходит усечение компонентов:

turbine + generator = turbogenerator
ampere + meter = ammeter

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current постоянный ток
barium peroxide перекись бария

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

low-noise penthode малошумный пентод
doubling-over test испытание на сгиб

Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation) система дальней радионавигации "Лоран"
radar (radio detection and ranging) радиолокация

Литерные термины, в которых атрибутивная роль поручается определенной букве вследствие ее графической формы:

T - antenna Т-образная антенна
V - belt клиновидный ремень

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays рентгеновские лучи

При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:

а) Часть терминов, имеющих международный характер, передается путем транслитерации и не нуждается в переводе:

antenna антенна
feeder фидер
blooming блюминг

б) Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:

hydrogen водород
voltage напряжение

в) Известная часть терминов при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка:

single-needle instrument однострелочный аппарат
superpower system сверхмощная система

г) Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:

video-gain регулировка яркости отметок от отраженных сигналов
combustion furnace печь для органического анализа
wall beam балка, уложенная вдоль поперечной стены

При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:

промышленность вместо индустрия
сельское хозяйство вместо агрикультура
полное сопротивление вместо импеданс и т.д.

Поскольку характерной чертой термина является четкость семантических границ, он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.

Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т. е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

I-2.3 Особенности перевода научно-технического текста

В то время как основная трудность перевода художественной прозы заключается в необходимости интерпретации намерений автора, т.е. в передаче не только внешних фактов, но и в сохранении психологических и эмоциональных элементов, заложенных в тексте, задача, стоящая перед переводчиком научно-технического текста, лишенного эмоциональной окраски, оказывается более простой - точно передать мысль автора, лишь по возможности сохранив особенности его стиля.

Для того чтобы правильно понять научно-технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним английскую терминологию.

Кроме того, для правильной передачи содержания текста на русском языке нужно знать соответствующую русскую терминологию и хорошо владеть русским литературным языком.

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений.

Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например

  switch выключатель переключатель коммутатор

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:

Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:

Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:

Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.

Основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы.

При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому научно-техническому стилю и отнюдь не перенося в русский текст специфических черт английского подлинника.

Для иллюстрации остановимся на некоторых стилистико-грамматических особенностях английского текста, чуждых стилю русской научно-технической литературы:

а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one. Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.

б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre. На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.

в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.

При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. (См. раздел "Пассивная форма")

Предложение -

This question was discussed at the conference

можно перевести следующими способами:

Этот вопрос был обсужден на конференции
Этот вопрос обсуждался на конференции.
Этот вопрос обсуждали на конференции.
Конференция обсудила этот вопрос.

г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current) постоянный ток
а.с. (alternating current) переменный ток
s.a. (sectional area) площадь поперечного сечения
b.p. (boiling point) точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.

д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:

We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.

Вместо dozenдюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:

Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.

Практикум

A

Переведите тексты. При переводе не забывайте, что все они - научно-популярные, следовательно, должны быть понятны абсолютно каждому читателю. Обязательно проверьте правильность написания географических названий и учреждений, а также передачу иностраных имен на русский язык и расшифровку аббревиатур. Адреса и телефоны. В реальном переводе читатель может ими восползоваться.

NOBELIUM-254 IS THE HEAVIEST NUCLEUS TO BE STUDIED IN DETAIL.

The natural elements run out at uranium (92 in the Periodic Table), but physicists can go further by artificial means. At Argonne's ATLAS accelerator, projectile calcium nucleiplow into target lead nuclei. Most of the time the product nucleus fissions immediately, but in a small fraction of the collisions, a nucleus of nobelium (element 102) is formed. The very heavy isotope No-254, with 102 protons and 152 neutrons, has a relatively long lifetime of 55 seconds, but it is difficult to study since it is produced amidst a welter of fission products from other nuclei. At Argonne the detection process is twofold. First, the No-254 is created within a device called the Gammasphere, a 10-foot-across spherical ball lined with gamma-ray detectors, which sample the high-energy photons cast off by the newly created, highly excited (and often rapidly spinning) nuclei. Second, the forward-going No-254 specimen is steered through a fragment mass analyzer where it follows a course favoring only such heavy nuclei. Eventually it buries itself in a silicon detector where it is identified by its characteristic decays into lighter nuclei. The signals from the silicon detector are coordinated with those from the upstream Gammasphere, so that the gammas which came from the nobelium can be attributed to that nucleus alone. No heavier nucleus has ever had its gamma spectrum recorded. The gamma information reveals that (1) the nobelium is born prolate (squashed from the spherical by about 20%) and (2) that a nucleus this big can sustain a spin as large as 14 quantum units. These findings will be reported (contact Robert Janssens, 630-252-8426) at the meeting of the APS Division of Nuclear Physics in Santa Fe, October 28-31. (Meeting website: www.aps.org/BAPSDNP98; see figure at www.aip.org/physnews/graphics)

THE 1998 NOBEL PRIZE FOR CHEMISTRY goes to Walter Kohn of the University of California at Santa Barbara and John A. Pople of Northwestern University for their contributions toward establishing computational chemistry. The Nobel citation quoted P.A.M. Dirac to the effect that although the basic quantum laws governing large parts of physics and chemistry are known, progress will still be obstructed by the fact that the pertinent equations are too difficult to solve. Kohn's solution was "density-functional theory," which describes atomic and molecular bonding not by accounting for the motions of all the participating electrons, but rather by specifying the effective density of electrons, making the whole problem much more computationally tractable. Pople wrote a number of computer programs over the years combining new quantum chemistry insights with the increasing power of computers. Both Kohn and Pople are as much physicist as chemist. Kohn was head of the Institute of Theoretical Physics in Santa Barbara for 1979-1984.

NULLED STARLIGHT. Under the right circumstances light from two separated telescopes

can be combined to create a signal whose spatial resolution is better than that for either of the single telescopes. This interferometry technique can also be used in reverse: the light paths for the two beams can be adjusted to create not a maximum but a minimum. Thus the star's light can be nulled out. Astronomers have demonstrated this principle by canceling the image of the star Betelgeuse, leaving behind the faint glow of a surrounding dust nebula. The researchers expect that with adaptive optics, a ground-based nulling system could be used to image Jupiter-sized planets around nearby stars beyond the sun by subtracting the distracting

stellar glare. (Hinz et al., Nature, 17 September 1998.)

NANOCOMPUTERS IN A BOTTLE. UCLA scientist James Heath and his Hewlett Packard collaborators Stan Williams and Phil Kuekes hope to grow computers in chemical solution by building up arrays of atoms or molecules (at first in two-dimensional planes but later in three-dimensional volumes) linked together with tiny wires, perhaps eventually carbon nanotubes. Such a computer could be tiny (smaller than a sand grain), energy efficient (10,000 times more so than current silicon computers), and capable of new tricks, such as being able to sense and respond to its environment through chemically activated switches. Implementing a chemically assembled computer will depend on a high degree of defect tolerance in the wiring, unlike today's microprocessors which require wiring perfection. Presently the

UCLA-HP group will be doing rudimentary calculations with a computer including some components at the nano and others at the micro level. An all-nano computer performing simple computations, Heath believes, is a couple of years away. Serious applications would

follow years later. Heath (310-825-2836, [email protected]) will report on nanocomputers at the AVS meeting.

B

John Arlidge in Istanbul
Wednesday August 25, 1999

One week after the earthquake, the Turkish prime minister yesterday described the tragedy as "one of the worst disasters of human history in the world".

Bulent Ecevit said it would take years for Turkey to repair damage estimated at more than ё15.5bn but he insisted: "We have been able to cope with much worse situations in our past. I have great faith in the potential of the Turkish people and entrepreneurs. I have no doubt about the future of Turkey."

Faced with questions about the public criticism of the government's disorganised response to the disaster, he said Turks "had a right to complain" but blamed "negative developments" in the first 48 hours for the chaos.

"Roads were blocked, telecommunications were completely cut off," he said.

"The security forces were badly hit. This is a difficult task for any country in the world. This was a natural disaster."

Mr Ecevit promised to learn lessons from the tragedy and vowed that there would be "strict measures against shoddy buildings".

But the heavy criticism has apparently stung the government. The Turkish broadcasting watchdog yesterday shut down the Channel 6 national television station for one week from August 30 as punishment for "provocative" coverage of the earthquake, according to the state-run Anatolian news agency.

Meanwhile Turkey's parliament is to set up a committee to investigate why so many died. The death toll had reached 18,000 yesterday, with 44,000 injured. Up to 35,000 are feared buried under the rubble of apartment blocks.

With no survivors found yesterday, Israeli, German, Japanese and Austrian rescue teams announced they were returning home. "International search and rescue operations are over," said Sergio Piazzi, head of the European desk at the UN office for the coordination of humanitarian affairs.

Relief teams have now turned their attention to distributing food and setting up tents for the homeless.

In a statement issued in Geneva, the UN urged governments to deliver fresh relief supplies in the aircraft they were sending to fetch home their rescue experts.

The weather is worsening the situation. Heavy rain has eased but the mud left by earlier downpours increased fears of disease spread by mosquitoes and flies attracted by the foul-smelling wreckage.

A Turkish soldier suffering from typhoid has been quarantined by doctors.

Turkey's public works minister, Koray Aydin, said emergency housing might not be ready before the winter rains, which are expected to begin in October.

I-2.4 Общественно-политический текст

В отличие от нейтрального языка научно-технического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д.

Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.

Все это ставит перед переводчиком общественно-политического текста дополнительные задачи.

Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные элементы, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направленность.

Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.

Если лексической основой научно-технического текста является техническая терминология, то газетный текст обильно насыщен специальными терминами, связанными с политической и государственной жизнью; мы встречаем здесь названия политических партий, государственных учреждений, общественных организаций и термины, связанные с их деятельностью, например:

House of Commons Палата общин
Trades Union Congress Конгресс тред-юнионов
Security Council Совет безопасности
term of office срок полномочий
mission of good will миссия доброй воли
cold war холодная война и пр.

В то время как техническая терминология имеет сравнительно узкую сферу обращения и, в основном, не выходит за пределы данной специальности, общественно-политические термины имеют значительно более широкое распространение: они проникают во все области жизни и делаются всеобщим достоянием.

Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:

а) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of no случаю
by the decision of no решению
in reply to в ответ на
in a statement of в заявлении
with reference to в связи с
to draw the conclusion прийти к заключению
to attach the importance придавать значение
to take into account принимать во внимание

б) Использование конструкций типа "глагол+that" при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., например:

The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.
Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.

в) Употребление фразеологических сочетаний типа "глагол + существительное", например:

to have a discussion вместо to discuss
to give support вместо to support
to give recognition вместо to recognize

г) Употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например:

-ism (Bevinism)
-ist (Gaullist)
-ite (Glasgovite)
-ize (to atomize)
-ation (marshallization)

и префиксов:

anti- (anti-American campaign)
pro- (pro-Arab movement)
inter- (inter-European relations)

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:

it is generally believed that … no общему убеждению …
it is officially announced that … официально сообщается, что ...
it is rumoured that … ходят слухи, что …
it is reported that … сообщают, что …
it is suggested that … предполагают, что … и др.

е) Частое употребление сокращений, например:

М.Р. = Member of Parliament
Т.U.С. = Trades Union Congress
TV = Television

В синтаксическом отношении газетный текст значительно проще языка научно-технических изданий; в нем реже встречаются сложные грамматические конструкции и обороты.

В целом газетный текст характеризуется стремлением к сжатости и лаконичности изложения, причем эта черта проявляется особенно ярко в газетных заголовках, на которых мы остановимся несколько подробнее.

I-2.5 Газетные заголовки

Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности.

Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи.

Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны "телеграфным языком", т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств.

Рассмотрим более подробно лексико-грамматические особенности заголовков и способы их перевода.

а) Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.

Действие обычно выражается формами Indefinite или Continuous:

(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane.

6) Сообщения о недавних событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

Liner Runs Ashore
Influenza Kills 200 in India

в) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

Glasgow Dockers to Resume Work

г) Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

Hurricane in Miami
Deadlock in Committee
No Timber for Sale

д) С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

(They) Expect New Economic Depression

e) Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

Price Control's Effect Discussed

ж) Употребляются популярные прозвища и сокращенные имена вместо фамилий некоторых политических деятелей, артистов, спортсменов и др., например:

Ike = Eisenhower
Winnie = Winston Churchill
Сара = Capablanca

3) Для придания эмоциональной окраски в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, диалектизмы, поэтизмы, сленг, например:

сор вместо policeman
foe вместо enemy
to irk вместо irritate

и) Широко употребляются сокращения и сложно щенные слова, например:

T.U.C. Seeks Details
U.S.-Russian TV Exchanges

к) Отмечается присутствие элементов образности, например:

Clinton Raises His Eyebrows
Italian President Under Fire

Как мы видим, заголовки английских и американских газет обнаруживают целый ряд особенностей, требующих специального подхода при их переводе.

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Русским заголовкам, как и всему газетному стилю в целом, присущ более плавный, спокойный характер, а действие в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, передается чаще существительным, чем глаголом, например:

Conference to open to-day сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize победа российского спортсмена

Как отмечалось выше, в английских и американских заголовках широко применяются сокращения, чаще всего буквенные, причем нередко значение такого сокращения может быть понято только из текста самой статьи, например:

N.G.O.A. Rejects Strike Clause

Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Значение его - National Government Officers' Association- можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.

Обращение к тексту статьи до перевода заголовка часто оказывается необходимым в тех случаях, когда заголовок содержит элементы образности. В приведенном выше примере:

Clinton Raises His Eyebrows

фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Чтобы уточнить значение для данного случая обращаемся к тексту заметки:

President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice.

Из текста становится ясным, что речь идет о чувстве удивления, и теперь мы можем дать перевод заголовка, стремясь при этом сохранить элемент образности. Поскольку, однако, образ, лежащий в основе английского выражения to raise the eyebrows поднять брови чужд русскому языку, мы вынуждены прибегнуть к помощи аналога:

"Клинтон делает удивленное лицо"

или

"Клинтон удивленно пожимает плечами".

Во многих случаях стремление придать заголовку интригующий, завлекательный характер приводит к тому, что он перестает выполнять свою информационную функцию, фактически не сообщая данных о содержании заметки или статьи, например:

Poles Apart
Boy Travels Like This

В этих случаях необходимо при переводе прибегнуть к расширению заголовка за счет привлечения дополнительных подробностей из текста самой статьи.

Подводя итоги, можно отметить, что, в отличие от заголовков научно-технических статей, которые, как правило, дают понятие об основном направлении содержания статьи и, поэтому, в известной мере, являются ключом к пониманию текста, с газетными заголовками дело обстоит иначе.

Нередко требуется предварительное ознакомление с содержанием текста для правильного понимания и перевода заголовка.

Английский газетный текст, как мы отметили, характерен известной лаконичностью, принимающей в заголовках форму лозунгообразных сжатых отрезков, построенных на отрывистом, лихорадочном ритме.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более плавным и ритмичным, как это свойственно и всему русскому газетному стилю в целом.

Упражнения

I. Переведите заголовки:

1. Havoc by U.S. Tornado. 2. New Flu Attacks GB Navy. 3. Canadian Cabinet Sworn in. 4. Free Trade Plan Opposed. 5. Jamaica Rail Crash Inquiry. 6. New Glider Record Claimed. 7. Price of Coal Going up. 8. Unions and Court on Prices. 9. Oil Makes Way for Atom. 10. Glasgow Dockers to Resume Work. 11. Attempting to Form Cabinet. 12. Liberals Look to Home Front. 13. Four Explosions Boy Injured. 14. M.P.s Anxiety over Inflation. 15. Electricity Rates up in Scotland. 16. Increased Postal Charges Likely. 17. 200 to 300 Believed Dead in Hurricane. 18. General Norstad Bitterly Attacked. 19. Keeping an Eye on Widening Trade Gap. 20. T.U.C. Seeks Details.

II. Переведите газетные заметки с заголовками:

POLES APART

The Conference in London on disarmament is at the end of its second month of meetings.

So far no compromise is in view as the distance separating the two sides is still very great with no prospects of bridging the gap in the near future.

"SUMMIT" CONFERENCE

The East-West Conference on the highest level took place in Helsinki in 1975.

The "Spirit of Helsinki" has undergone since then a number of serious setbacks.

CYPRIOTS STONE TROOPS

Greek-Cypriot women and children stoned UN troops who were ordering their men to remove slogans painted on the walls of the village.

PROTECTING X-RAY WORKERS

For the first time a comprehensive manual on the protection of staff engaged in radiological work is now available to all hospitals in this country.

BOAC CAUSES ANXIETY

The British Overseas Airways Corporation has decided to order in the USA 30 jet driven air liners of a new model. The news has created considerable anxiety among the British manufacturers.

JAPANESE SP TO SEND MISSIONS TO U.S., USSR

The Japanese Socialist Party is planning to send parliamentary goodwill missions to the U.S. and the Russia next month, it was reported today.

The missions hope to discuss with American and Russian officials various problems of current international concern such as prohibition of nuclear tests.

SUMMIT TALKS "YES" BY RUSSIA

Russia would favour a summit conference on ceasing fire in Kosovo, a Russian Deputy Foreign Minister told a questioner at a New York Press Conference yesterday.

BREACH OVER CHINA

A breach between GB and the USA over the embargoes on trade with China now seems almost certain. The Government has made it clear that if no agreement is reached in the current talks in Paris, it will have to decide what action to take on its own. The latest word is that the Committee in Paris at the end of its second week of meetings has advanced no nearer to a compromise.

A further meeting is being held and great efforts have been made to reach an agreement. But the distance separating the two sides is so great that the chances that it will be bridged must be reckoned slim.

The consequences of this failure are likely to be that

Наши рекомендации