Vic and his daughter Vera meet Richard Johnson in the hotel.

— Pardon me, sir. Are you waiting for the British group of tourists?

— No, I'm not. We're waiting for the American businessman, Mr. Johnson.

— An American?

— Yes, here he is, coming out of the elevator. Hi, Richard!

— Hi, Vic!

— This is my daughter Vera. She is a student. She can speak Eng­lish.

— Oh, hello. Vera. Glad to meet you. Do you speak English?

— Yes, I do. Nice to meet you, Mr. Johnson. I can speak a little English. But I always make mistakes. Still you can only learn to speak by speaking, isn't that right?

— Yes, I guess so. You have a camera here. Can you take a picture of us in front of the hotel?

— Why not? Taking pictures is my hobby!

— And I like sports. My hobby is swimming.

— How do we get to your place, Vic?

— You can't walk to our place, Rich. It's far from here.

— How do you usually get there?

— I usually go by metro. It's faster than walking.

— We're walking to the metro next, right?

— That's right.

***

— Can Ihelp you?     — Sure, take any bus or trolley­bus on Nevsky. — Don't mention it. — Please, can you tell me what bus to take to the Moscow Railroad Station? — Thank you very much.
— Excuse me, which bus can I take to the Russian Muse­um? Where's the stop?   — Do I have to transfer? — Thank you. — You can catch a bus right here. Take the number 3 or the number22 bus. — No, you don't. — You're welcome.
— Excuse me; does this bus go to the Peter and Paul Fort­ress? — How long does it take to get there? — Thank you. — Oh, excuse me, how much is the fare? — Yes, it does.   — It takes 15 minutes to get there.   — 21 roubles.
— Excuse me; I want to get off at the University. Does this trolleybus stop near there? — Could you tell me where to get off? — Thank you. — Yes, there is a stop right in front of the University. — Sure, I'll be glad to. — You are welcome.
— Excuse me; are you getting on the bus? — No, this isn't my bus.
— Excuse me; does this bus go to the Kirov Theater? — Where do I transfer? — Thank you. How long does it take to get to the Kirov from there? — And what's the fare? —Thank you very much. — Are you getting off here? — No, it doesn't. You can catch number two on Nevsky. — In two stops. — About ten minutes.   — 21 roubles. — You are welcome. — Yes, I am.

***

— Can Itake this pen? — Can I take this camera? — Can I come to you party tomorrow? — Can I take the dictionary? — Of course, you can. — I'm afraid you can't. It has no film. — Sure you can, why not?   — Please don't. I need it.

Комментарии

Перевод

To wait for somebody - ждать кого-то. По-русски нет ни­какого предлога, по-английски же после этого глагола (wait) обязательно нужен предлог for.

To be retired - быть в отставке, но если речь идет не о воен­ных, то оно переводится быть на пенсии.

Elevator - один из ложных друзей переводчика. Слово это американское. В Англии говорят для нас понятнее — lift.

Martial arts (букв, военные искусства) не имеет еще в русском языке точного эквивалента, хотя понятие это очень модное. Сейчас чаще всего говорят восточные единоборства.

To share - основное значение этого глагола делить, разделять, но по-английски его употребляют и в тех случаях, когда по-русски мы говорим Они живут вместе в одной комнате (They share a room).

To keep doing something - продолжать что-то делать (основное значение глагола keep - держать(ся)). После глагола в значении продолжать употребляется не неопределенная (как в русском), а ing-овая форма глагола.

I am going - я собираюсь, и я иду.

Ing-овая форма

Так называемая ing-овая форма образуется прибавлением суф­фикса -ing к исходной форме глагола.

Будем осторожны с переводом - эта форма очень многозначна:

I'm sitting in the lobby, smoking. Я сижу в вестибюле, покуривая.

Vera, sittingnext to me, is reading. Вера, сидящаярядом, чита-ет.

Уже не обращая внимания на то, что ing-овые формы в разных частях одного и того же предложения переводятся по-разному, посмотрим на выделенные одиночные ing-овые формы. Мы увидим, что в первом предложении smoking переводится деепричастием покуривая, а во втором - sitting переводится причастием сидящая. Но это еще не все. Прибавив -ing к исходной форме любого глагола мы получаем название соответствующего действия. Например, те же ing-овые формы, которые в этом уроке переводились (в сочетании с формами to be) глаголами, могут переводиться так: sitting – сидение (процесс), waiting - ожидание, coming out - выход (процесс) и т. д. Таким образом, эти слова, происходя от глагола и обозначая действие, тем не менее, ведут себя в предложении как существительные (т. е. обычно бывают или подлежащим, или допол­нением). В то же время они не являются существительными, т. к. их нельзя употреблять с артиклем или ставить в множественное число. Их выделяют в особую часть речи, название которой - герун­дий.Самое близкое, что можно к нему найти в русском, это отгла­гольное существительное (делание, питание и т. д.)

Так как в русском герундия нет, иногда даже трудно перевести такие формы одним словом. Скажем, что значит в этом уроке слово gardening? Глагол to garden, от которого происходит это слово, означает копаться в саду, заниматься своим садовым участком.

Ing-овые формы, как вы видите, обозначают действие как процесс.

Какой перевод слова gardening вы можете предложить?

Taking picturesis Vera’s hobby. Это сочетание происходит от «to take pictures (делать снимки, фотографировать)».



Наши рекомендации