Oriental trading company ltd

Hatton Avenue, Singapore,

Tel. 376098; Telex 6758

Mr Ronald Hock, Managing Director,

The Western Wheat Co. Plc,

64, Darwin Road, Liverpool, NW16,

England

2nd february, 1999

Dear Sir

We thank you for the hospitality provided to Mr. Cruss and myself during our visit to your company. We are satisfied with the results of the talks we had at the headquarters of Western Wheat Co. Pic. and hope our relations will continue to the mutual benefit of our companies.

I hope I shall have an opportunity to return your hospitality during your visit to Singapore.

Cordially,

General Manager

J. Long

_______________________________________________

Задание 7. Оформите письма в соответствии со следующи­ми заданиями:

a) по образцу составьте внутренние адреса, используя данные,

приведенные таблице;

б) получателем письма во внутреннем адресе укажите:

1- сотрудника американской компании, с которым вы лично знакомы;

2- британскую публичную компанию;

3-секретаря американской корпорации;

4- должностное лицо компании;

5- компанию, но вы хотите, чтобы письмо было передано определенному сотруднику компании;

6-человека, адрес которого вам неизвестен, но известно, что он сотрудничает с компанией, чей адрес вы знаете.

Model:

________________________________________________________________

John Wood & Со 5th May 2000

8 Holland Street

London W8 4LT

England

Dear Sirs

…………………..

Yours faithfully

(signature)

Encl.:

________________________________________________________________

Date Firm Country City Street House #
5/03 Blake & Co. Great Britain London W1 High St
29/02 Birch Pic. UK London SW2Y 9HP Jermyn Street
31/12 Hillman Saunders Ltd GB London SW1W 8AH Soal Stf-eet
10/09 Milford Inc. USA New York NY 10001 34th Street
21/11 Kitchens Ltd Canada Toronto M6B2K4 Bloor Street 414(B)
05/04 Farley Corp. India New Delhi 12002 Nehru Place 105/75

Заголовок к тексту письма указывает на тему письма

Если письмо написано блочным стилем, то заголовок распо­лагается ниже вступительного обращения и отделяется от него двумя пробелами (пример 1). Перед заголовком обычно печата­ется слово Subject или About (или сокращенно Аbt).

В полувтянутом стиле заголовок письма располагается ниже вступительного обращения по центру строки (пример 2).

В американских письмах заголовок иногда располагается над вступительным обращением (пример 3).

Пример 1 (блочный стиль)

Dear Sales Manager

Subject: Office Furnifure

Пример 2 (полувтянутый стиль)

Dear Sirs,

Abt: Your Offer of 6th Aug. 1999

Пример 3 (блочный стиль, американский вариант)

Your Order No. 222 of November 12, 2000

Gentlemen:

Корпус письма

Как правило, корпус письма состоит из трех частей: всту­пительный абзац, основное содержание письма и заключитель­ный абзац.

1) Вступительный абзац состоит из одного-двух предложений. В них автор может указать причину написания данного письма, сделать ссылку на предыдущую переписку или пе­реговоры по теме письма, выразить определенное отноше­ние к предмету переписки (чувства благодарности, сожале­ния, заинтересованности, удовольствия).

В зависимости от содержания письма во вступитель­ном абзаце могут быть использованы следующие выраже­ния:

a) При указании причины написания письма

1. We are writing in connection with... - Мы пишем Вам в связи с / по поводу ...

2. We are interested in ... and we would like to know ... - Мы заинтересованы в ... и хотели бы знать...

3. We write to inform you that... - Пишем с тем, чтобы сообщить Вам, что ...

4. We are writing to inform you about... - Пишем с тем, чтобы сообщить Вам, что ...

5. We send for your considera­tion ... – Посылаем на Ваше рассмотрение ...

6. We are writing to complain about - Мы пишем Вам с тем, чтобы пожаловаться на ...

б) При сообщении хороших новостей

7. We are glad to inform you ... - Мы рады сообщить Вам, что ...

8. We are happy to tell you ... - С удовольствием сообщаем Вам, что ...

9. We are pleased to inform you ...- Нам приятно сообщить Вам, что ...

в) При выражении благодарности

10. We thank you for your letter dated 5th May and write to tell you (wish to inform you...) - Благодарим за Ваше письмо от 5 мая и сообщаем Вам, что ...

11. Many thanks for your letter of 3d of April this year ... - Большое спасибо за Ваше письмо от 3 апреля сего года ...

г) При выражении извинений и сожаления

12. We regret to inform you ... - С сожалением сообщаем Вам, что ...

13. We are sorry to have to remind you ... - К сожалению, нам приходится напомнить Вам, что ...

14. То your regret we shall have to ... - К сожалению, мы будем вынуждены ...

15. Unfortunately we cannot ... - К сожалению, мы не можем ...

16. Please accept our apologies for ... - Просим принять наши извинения за ...

17. We offer (make) our apology for ... - Мы приносим свои извинения ...

д) Для ссылки на предыдущую переписку,

Наши рекомендации