The present economic situation/The economic situation nowadays

is conducive to/calls for/invites a number of swift/immediate decisions, backed by the required/requisite resources. This will make it possible over/in/the next few years to bring about/ensure/provide for the rapid development/growth/formation of small and medium-scale businesses/enterprises, which is especially important right now/at the present time/at present.

A particularly important part/of our Convention is/in our Convention is played by/the section on ensuring/advancing equal rights and equal treatment in the labor market. The section on the overall/ basic concept provides for the elaboration of republic and regional programs of development of small and family businesses, economic incentives in the form of temporary tax exemptions, favorable credit conditions, a strengthening of the system of vocational training, ongoing gender-based analysis of legal norms, state support for research projects in the area of gender studies,the implementation of ongoing monitoring of the situation of women in the labor market, the establishment of criteria for assessment of the impact of environmental/ecological factors and working conditions on women's health, and the establishment of conditions to provide employment for women. Such targeted/focused/ concentratedwork will help to/create/bring about/make a reality of international instrumentsto improve the situation of women.

This text contains many useful terms in the area of social services and employment, as well as some very long sentences which need to be restructured or split into two separate units. The specific terminology used here should be mastered before attempting to interpret the text.

Комментарии:

1) составляет— the sentence could start in two ways: either, "In our
country there are 8.5 million women," or "Women account for/number 8.5
million people."Starting the sentence by translating численность will
produce "The number of women in the republic is 8.5 million" which,
while awkward, will do if the speaker is delivering the text rapidly.

2) в целом— this does not need a literal translation such as "on the
whole" or "in general," which here would not be appropriate. The ideas
is "in all"or "all in all."If it comes to mind, the Latin expression "in
toto" would also work.

3) отличительной чертой— this needs to be translated as the nominative
subject of the sentence, as the interpreter cannot wait to see what will
follow. "A distinguishing feature" or "characteristic"is a neutral
rendering.

4) сосредоточена— if the speaker is going fast, the literal translation
"concentrated"is fine. But if there is time to think about the term, what
is meant here is simply that there are more women in these fields than in
others — i.e. that they "are" there, are "found"there.

5) по содействию— the noun needs to be changed into a verb in English.
This phrase can be shortened even further to "help unemployment women
find jobs."All too often "содействие" and "содействовать"are rendered
as "promote" or "advance,"and while there are contexts when this is
appropriate, in many contexts "help"or "assist/assistance"is more clear
and idiomatic.

6) профессиональной подготовке, переподготовке и повышению квали­
фикации— these are frequent terms in the language of social services, and
should be learned. Note that "профессиональная подготовка"often
means "vocational"rather than "professional"training, and that "skills"
is a shorter and more idiomatic translation of квалификацииthan
"qualifications."

7) это необходимость, вызванная условиями рынка —the simplest
translation might be simply "This is caused by market factors"or "This is
a result of/results from market conditions."

8) обусловлена также— on seeing the word обусловлена interpreters
often tend to reach for "condition," but anything involving "conditioned
by" will not work here. The idea is that there is a link between the
opportunities and educational level and needs of the service sphere of the
industries mentioned. "Are a function ofor even "are linked to"are short
translations which get the point across.

9) целенаправленную— forget about "goal-oriented," long a standard
rendering of this word which pops up so often. "Focused" or
"concentrated"is far more idiomatic.

10) подкрепить весь комплекс экономико-правовых мер — подкрепить
does not necessarily have to be translated as "reinforced;" "backed"often
works. Комплексshould be translated as "range"or "set,"but not as
"complex."

11) трудно признать за...— here some rephrasing is called for. Трудно
признатьcan become the subject: "It is difficult for women's activities to
gain social recognition/status"is short and clear, while attempts to
translate this literally as "It is difficult to recognize or acknowledge" will
cause problems in finishing the phrase.

12) ибо — this word implies both cause and emphasis, and thus "for"or
"the fact is"will get both of these across.

13) сложившаяся в настоящее время экономическая ситуация — сло­
жившаясяis usually best rendered as "existing" or "present."Attempts to
do something with the verb "formed" tend to produce clumsy results.

14) в настоящее время— this can be rendered simply as "now"or "at
present"rather than as "at the present time."

15) постоянной тендерной экспертизы правовых норм, государственной
поддержки научных разработок в области тендерных исследований —
постояннойis often rendered as "ongoing"rather than as "continuous" or
"continued." Экспертизаimplies expert analysis, and the word "analysis"
should appear here. Разработокhere can be rendered as "projects"rather
than as "plans" or "designs" (which might be appropriate in other
contexts), and научныхoften means "research," "scholarly" or
"academic"as well as "scientific."

16) такая целенаправленная работа позволит успешно реализовать
международные акты— here again, "целенаправленная"should be
rendered as "focused"or "targeted." "Позволит успешно реализовать"
can be reduced to "create"or "bring about"international instruments.
"Instruments" here is preferable to "acts."

Наши рекомендации