О таможенных порядках в городе Энсе
Грамота сохранилась в оригинале.
Во имя Святой и Неделимой Троицы. Достохвально и достославно письменное свидетельство, которое, вопреки неправдам, идущим от человеков, своей непогрешимой истинностью вещает о должном порядке вещей. Исходя из этого, я, Отакар, Божией милостью герцог Штирии1, сообщаю всем [своим] подданным2 о том, что по усердному прошению жителей Регенсбурга3 и совету моих министериалов [далее перечисляются имена] я возобновил и навечно утвердил порядки на ярмарке в городе Энсе4, дабы жители Регенсбурга, Кёльна, Ахена, Ульма5 придерживались не каких-либо иных порядков, а тех, которые для них установлены со времени первого учреждения распоряжением моего блаженной памяти отца маркграфа Отакара6. Форма же возобновления такова.
[I]7. Всякий корабль, прибывающий в Энс на Благовещение блаженной Марии Девы8, да пребывает там до окончания торга9 и ничего с него не взимается, с той оговоркой, что если прибудет ранним вечером, то пусть проходит, если же утром, то не может двинуться дальше10. [2]. Кроме того, всякий корабль с грузом вина или жита или чего-либо иного, необходимого для пропитания, пусть свободно проходит до дня святого Георгия11; если же захочет пройти позднее, то его следует задержать. С задержанных кораблей ничего не взимается. [3]. После того как торжище закончится и корабли там загрузятся, регенсбургский граф (comes Ratisponensis), явившись с городскими судьями12 в гавань, пусть расспросит корабельщиков, что за груз на каждом корабле. С центенария13 как воска, так и кож или [другого] равноценного [товара] платится 12 денариев14. Если же городские судьи не поверят корабельщикам, то пусть корабельщики оборонят себя клятвой, о чем бы их ни спрашивали15 <...> 16 [4]. Также всякий корабль с грузом вина или жита во время торга пусть заплатит 12 денариев как за модий17 жита, так и за карраду18 вина. [5]. Далее, после того как всякий корабль заплатил положенное и регенсбургский граф удалился, сколько бы товара ни было вынесено на берег, с воза платится 12 денариев19. По свершению сего корабли передвигают вверх по реке, [так что] следующая часть останавливается там, где была предыдущая20; и так пусть свободно проходят в течение всего [остального] года. [6]. Точно так же с возов, переправляющихся по мосту21, какой бы товар ни везли, платится по 16 денариев22. [7]. Если же за возом едет на лошади купец, то не платит ничего. Но если едет без воза, то какой бы товар ни вез, пусть заплатит обол23. [8]. С вьючных лошадей платится не больше и не меньше, чем по 6 ден[ариев]. [9]. Возы24, движущиеся на Русь и из Руси, пусть платят по 16 ден[ариев] и не могут быть задерживаемы25. [10]. Возы, загружаемые в самом городе (Энсе), пусть заплатят по 12 ден[ариев]. [11]. Сверх того, если захотят купить или продать что бы то ни было за золото или серебро, имеют право.
[12]. Купцы, идущие за границу26, а именно из Маастрихта и из внешних земель27, пусть и ныне платят ту же самую пошлину, что давали во времена моего отца: спускаясь – пол-фертона28 серебра, фунт перца, пару башмаков и перчаток29, а поднимаясь – фертон серебра. [13]. Далее, начало торга должно приходиться на второй из дней прошений30, конец – на канун Пятидесятницы; если же это не будет соблюдено, то жители Регенсбурга обязаны [уплатить] мне [штраф] стоимостью в сто фунтов31.
Эта возобновительная грамота дана в год тысяча сто <...> 32, в первый год императорства Генриха33, императора и присно августа [далее перечислены свидетели. Грамота скрепляется герцогской печатью. Перечислены члены регенсбургского посольства, по просьбе которого издана грамота.]
1 Отакар (Оттокар) IV, первый штирийский герцог (с 1180 г.) из рода Отакаров, графов в Траунгау с родовым замком в Штайре (отсюда название позднейшей марки и герцогства – Steyermark), которым германский император Генрих III передал ок. 1055 г. марку в среднем течении реки Мур (левого притока Дравы) на пограничье с Венгрией.
2 См. грамоту Оттона I 968 г.
3 Регенсбург находился, естественно, за пределами Штирийского герцогства, но активное участие регенсбургского купечества в торговле по Дунаю – а Энс был издавна (ср. Раффельштеттенский таможенный устав) одним из важнейших дунайских рынков – заставляло обращаться к штирийскому герцогу, во владения которого с некоторых пор входил и Энс. Интересно, что в дальнейшем в документе названы купцы из целого ряда других городов, но инициаторами издания устава явились именно «жители Регенсбурга», что подчеркивает роль Регенсбурга как метрополии дунайской торговли.
4 При впадении в Дунай его правого притока реки Энса. За Энсом начиналась уже территория Австрийского герцогства. В середине XII в. Энс, принадлежавший до той поры пассауским епископам, перешел в руки штирийского маркграфа Отакара (Отгокара) III.
5 Названы нижнерейнские торговые центры левобережья (Кёльн, Ахен) и швабский Ульм близ баварской границы. Это не значит, что в австрийском Подунавье торговали только они: ниже, когда после перечисления норм, действовавших в отношении жителей Регенсбурга, грамота перейдет к другим, непривилегированным, купцам, то эти же «жители Кёльна, Ахена, Ульма» будут названы «купцами, приходящими из Маастрихта и из внешних земель» (пункт 12).
6 Маркграфа Штирийской марки Отакара III. Из этой оговорки, вроде бы, следует, что установления грамоты воспроизводят нормы, которые действовали в Энсе в середине XII в. (Оттокар III умер в 1164 г.).
7 Рубрикация введена переводчиком.
8 25 марта.
9 Эта норма характеризует так называемое Stapelrecht – принудительное право, которым обладали некоторые рынки, останавливать на некоторое время следующих через них купцов, вынуждая их торговать там своим товаром.
10 Оговорка вызвана тем, что церковный, литургический, день начинался накануне вечером, т.е. началом праздника Благовещения, строго говоря, считается вечер накануне 25 марта.
11 24 апреля.
12 Существенная привилегия регенсбургских купцов, таким образом, состоит в том, что таможенный досмотр производится «городскими судьями» Энса вместе с «регенсбургским графом». Термин «граф» (comes) в данном случае, как часто в средневековье, тождествен термину «судья», и под ним следует понимать регенсбургского таможенного чиновника, который именовался также «ганзграфом».
13 Центенарий – мера веса, соответствовавшая 100 фунтам или несколько более, т.е. примерно 40-50 кг.
14 См. грамоту Фридриха I городу Любеку.
15 Т.е. таможенники не имеют права лично осматривать груз даже в случае сомнения – еще одна привилегия регенсбуржцев. Ср. аналогичные установления: грамоту Леопольда V 1192 г. (пункт 25), торговый и таможенный устав Леопольда VI (пункт 21).
16 Далее в рукописи стерты полторы строки.
17 Модий – мера сыпучих тел античного происхождения; римский модий был равен примерно 9 л.
18 Изначально ср.-лат. carrada обозначало, как считается, груз одной повозки, а затем стало употребляться в специальном смысле как мера жидкостей. Но тогда каррада должна быть равной нескольким бочкам, тогда как в данном случае это явно относительно небольшая мера (кувшин, корчага), поскольку облагается пошлиной, как модий зерна. Ср. торговый и таможенный устав Леопольда VI, пункт 7.
19 Предусмотрен случай, когда товар с корабля, предназначенного к отправлению и уже прошедшего таможенный осмотр, снова выгружался для продажи.
20 Таможенная зона порта была ограничена и не вмещала всех кораблей, участвовавших в ярмарке.
21 Через реку Энс из Австрийского герцогства в Штирийское.
22 Ср. торговый и таможенный устав Леопольда VI, пункт 13.
23 Обол – древнеаттическая серебряная монета в 1/6 драхмы. Трудно понять, какая именно стоимость скрывается в данном случае под этим антикизированным термином.
24 В оригинале по ошибке стоит форма единственного числа plaustrum.
25 Т.е. платят положенную проездную пошлину, но на них не распространяется обязательство торговать в Энсе во время ярмарки. Можно попытаться понять причину этому исключению. Возможно, такой востребованный и редкий товар, как меха (которые, несомненно, присутствовали среди груза «возов из Руси»), иначе мог бы не добраться до Регенсбурга. Но ведь норма распространялась и на «возы, движущиеся на Русь». Поэтому вероятнее думать, что такая привилегия регенсбургским торговцам оказана ввиду дальности пути: задерживать на два месяца караван, который уже находился в пути, как минимум, столько же или которому предстоял двух-трехмесячный путь, было бы слишком накладно для торговцев. Кроме того, это означало бы, что они должны выставить в Энсе на продажу товар, который намеревались сбыть в Киеве. Заметим также, что если бывали «возы из Руси», проходящие по мосту через Энс в марте-апреле, то, следовательно, из Киева они отправлялись еще санным путем. Впрочем, это естественно из желания избежать весенней распутицы до возможности поставить возы на корабли по достижении притоков Дуная на территории Венгрии – скорее всего, Вага (у устья которого располагался Эстергом) и Тисы.
26 Такая же формула о торговцах «из чужих краев, то есть uber merkh (за границей)» присутствует и в уставе герцога Леопольда VI (Торговый и таможенный устав Леопольда VI, пункт 14). Что за «граница» имеется в виду? Маастрихт находился на территории Германской империи, а это значит, что речь идет не о политической, а о какой-то торговой, таможенной границе. Кажется, помогают делу данные привилегии венгерского короля Имре или Ласло IV Эстергомской церкви (от 1198 или 1288 г.), где прямо говорится о купцах «из-за Рейна или из Франции либо сопредельных им земель» («de ultra Renum aut de Francia conterminisve illis partibus») в отличие от «купцов из областей по сю сторону Рейна»). Здесь опять-таки не может подразумеваться политическая граница, которая для Венгрии, к тому же, проходила, понятно, совсем в других местах. Тем самым перед нами, по всей вероятности, все та же таможенная граница по Рейну. Если так, то эти купцы «из внешних земель», очевидно, делаются тождественны с теми, которые в грамоте герцога Леопольда VI названы «франками» и «латинянами» (см. торговый и таможенный устав Леопольда VI, примеч. 24, 41).
27 Вероятно, текст надо читать именно так («de exteris partibus»), вместо непонятного «dexteris partibus» («из лежащих справа (?!) земель»).
28 См. грамоту Фридриха I городу Любеку.
29 Кроме общего смысла, лат. calcei «башмаки» и chirotecae «перчатки» употреблялись также в специальном значении – как название стандартных форм даней или пошлин.
30 В литургическом календаре католической церкви «днями прошений» (dies rogationum) именуются три дня перед Вознесением Господним.
31 Фунт (libra) – обычная, наряду с полуфунтом-маркой, денежно-весовая единица средневековья, соответствующая примерно 408 г. серебра.
32 Годовая дата выписана не до конца, и оставлен пробел. Это позволяет догадываться, что устав Отакара IV фактически так и не был издан: год – 1191 или 1192 – должен был быть проставлен в момент издания, но сделать этого не успели, так как в мае 1192 г. Отакар IV умер.
33 Первым годом правления императора Генриха VI являлся период с 15 апреля 1191 г. по 14 апреля 1192 г. или по 24 декабря 1191 г. (в зависимости от способа счета); именно это указание обеспечивает датировку грамоты.