Explain the following words and word combinations in English: To warn off, Decay, Innate, Down, To permit.

To warn off- to tell someone they must stop doing something

Decay- the gradual destruction as a result of a natural process to come out of an egg

Innate- quality or ability you have from your birthtime

Down- the small soft feathers of a bird

To permit- to allow someone to do something

Перевод

Чтобы предупредить - чтобы сказать кому-то, они должны перестать что-то делать

Разрушение - постепенное разрушение в результате естественного процесса выхода из яйца

Врожденный - качество или способность, с которой вы родились

Пух - маленькие мягкие перья птицы

Разрешить - разрешить кому-либо что-то делать

Card №9

Передача имен собственных и названий

В связи с тем, что английский язык использует латинский алфавит, а русский - кириллицу, при письменном переводе с английского языка возникают трудности, связанные с передачей имен собственных и названий. Наблюдательный читатель обращает внимание на то, что одно и то же английское имя собственное по-разному передается на русский язык. Например, Вильям и Уильям (William), Гексли и Хаксли (Huxley), Ватсон и Уотсон (Watson). Одно и то же имя Charles, если оно относится к английским королям династии Стюартов, передается как Карл (например, Карл I, который был казнен в ходе Английской буржуазной революции 17-го века), а в настоящее время (даже если это наследник английского престола) – как Чарльз. Почему так происходит? Значит ли это, что не существует четких правил для передачи имен собственных?

Все дело в том, что английские имена собственные раньше передавались с помощью транслитерации, то есть передачи графической, буквенной, формы слова (дословно с латинского: trans littera- через букву) без учета фонетической транскрипции. Отсюда еще у Ломоносова в "Оде на восшествие на престол Елизаветы Петровны" мы читаем, что

Может собственных Платонов

И буйных разумом Невтонов

Земля Российская рождать.

Именно таким образом на русский язык передавалась фамилия известного английского ученого Исаака Ньютона (Isaac Newton). С течением времени стала преобладать транскрипция, то есть фонетический (звуковой) способ передачи английских имен русскими буквами. Хотя по традиции остались случаи полной транслитерации (например, английские короли James - Яков; George V- Георг V; William the Conqueror - Вильгельм Завоеватель). Кстати, в случае с Ньютоном ведь только фамилия теперь передается путем транскрипции, а имя Исаак по-прежнему осталось в транслитерационной передаче. Зато имя его тезки, известного американского писателя-фантаста Айзека Азимова (Isaac Asimov), уже передано с помощью транскрипции (хотя поводов остаться Исааком у Азимова было больше, чем у Ньютона, поскольку он родился в России).

Итак, путем транслитерации имена собственные передаются исторически или традиционно: доктор Ватсон (а не Уотсон) у Конан Дойля, поскольку книге о Шерлоке Холмсе уже более ста лет; Гринвичский меридиан (хотя он проходит через город, название которого произносится Гринич) и др. Имеются и другие случаи двух вариантов передачи имени (фамилии). Кроме Исаака (Айзека), можно привести пример с фамилией Huxley. Это Гексли, физик-естествоиспытатель 19-го века, и Хаксли, английский писатель 20-го века (пример Н.Б. Аристова). Все другие попытки пользоваться только транслитерацией при передаче имен собственных вместо транскрипции, где это возможно, представляют собой нарушение установленной нормы. Учитывая то, что в русском языке отсутствуют некоторые звуки английского языка мы просто вынуждены прибегать к сочетанию транскрипции и транслитерации. Существуют определенные русские буквенные соответствия английским звукам:

[x] передается буквами " э " или "а", например:

Bradley - Брэдли Allan - Аллан

Stanford - Стэнфорд Graham - Грэм__

[е] передается буквами " э " или "е", например:

Elliot - Эллиот Ben - Бен

Соеn - Коэн Betty - Бетти

Essex - Эссекс Evans - Эванс

[A] передается буквой "а" или исторически - "у":

Huntly - Хантли Shuttle - Шаттл

Hudson - Гудзон Dublin - Дублин

[з:] передается буквой " е " (реже - " э " , но не "ё"):

Burns - Бернc (а не Бернc!)

Turner - Тернер Bird-Бэрд

Bernard - Бернард Surbiton – Сербитон

Read and translate the text “Pollination”.

Pollination

The transfer of pollen from the anthers to the stigma is called pollination. Cross-pollination when the pollen grains are carried away on the bod- ies of insects or simply blown by the wind and may land on the stigma of another flower. In self-pollinating plants the pollen comes from the same flower or another flower of the same plant. Wind-pollinated flowers are adapted to their method of pollination by producing the large quantities of light pollen. They have anthers and stig- mas which project outside the flowers. Some grasses have anthers which are not rigidly attached to the filaments and can be shaken by the wind. The stigmas of grasses are feathery and act as a net which traps passing pollen grains. Grasses, cereals, and many trees are pollinated not by insects, but by wind currents. The flowers are often quite small and inconspicuous. They produce no nectar.

Перевод

Опыление

Передача пыльцы от пыльников к стигме называется опылением. Перекрестное опыление, когда зерна пыльцы уносятся на тела насекомых или просто ветром ветром и могут приземляться на рыльце другого цветка. В самоопыляющихся растениях пыльца происходит из одного и того же цветка или другого цветка того же растения. Ветер опыляются цветы адаптированы к их метод опыления, производя большое количество светлой пыльцы. У них есть пыльники и стигмы, которые выходят за пределы цветов. У некоторых трав есть пыльники, которые жестко не прикреплены к нитям и могут встряхиваться ветром. Клещи травы пернатые и действуют как сетчатые, которые ловушки прохождения пыльцы зерна. Травы, злаки и многие деревья опыляются не насекомыми, а ветровыми течениями. Цветки часто очень маленькие и незаметные. Они не производят нектара.

Наши рекомендации