Санкт -петербургского государственного

УНИВЕРСИТЕТА

ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ

ББК 81

С 22              
Сачава О.С.            
С 22 Переводческая скоропись: теория и практика : учеб.
пособие / О.С. Сачава. – СПб. : Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 41 с.
  Учебное пособие является результатом произведенного автором
анализа различных теоретических концепций в области
психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом
обобщения практического опыта преподавания устного
последовательного перевода на кафедре немецкого и скандинавских

языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ. В учебном пособии раскрывается понятие переводческой скорописи, описываются основные принципы ее ведения, приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, а также предлагается ряд упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи на начальном этапе обучения.

Учебное пособие адресовано студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, изучающим немецкий язык в качестве первого или второго иностранного. Учебное пособие также может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.

ББК 81

Рецензенты:

канд. филол. наук, доцент каф. немецкого языка

РГПУ им. А.И. Герцена А.В. Голоднов

канд. филол. наук, доцент каф. романских языков и перевода СПбГУЭФ Г.П. Скворцов

© СПбГУЭФ, 2011


 
Содержание
Введение ........................................................................................................
Понятие переводческой скорописи .............................................................
История возникновения и основные этапы развития  
переводческой скорописи ............................................................................
Место обучения переводческой скорописи в системе подготовки  
переводчика, или зачем она нужна? ............................................................
Выбор типа переводческой записи ............................................................
Методика разработки индивидуальной системы символов  
переводческой скорописи ..........................................................................
Расположение переводческой записи на бумаге ......................................
Переводческие трудности, не снимаемые неязыковой фиксацией  
информации, и пути их преодоления ........................................................
Система упражнений, направленных на обучение переводческой  
скорописи.....................................................................................................
Рекомендации по выполнению упражнений. ...........................................
Библиографический список .......................................................................



Введение

В предлагаемом вниманию читателя учебном пособии переводческая скоропись рассматривается автором как один из важнейших компонентов профессиональной компетенции переводчика. Цель учебного пособия – дать студентам базовую теоретическую информацию и практические рекомендации, необходимые для овладения техникой переводческой скорописи на начальном этапе обучения устному переводу, а также предложить упражнения, позволяющие сделать процесс освоения переводческой скорописи более системным и эффективным.

Учебное пособие является результатом произведенного автором

анализа различных теоретических концепций в области психолингвистики и методики преподавания перевода, а также итогом

обобщения практического опыта преподавания устного последовательного перевода первого иностранного языка на кафедре немецкого и скандинавских языков и перевода гуманитарного факультета Санкт-петербургского государственного университета экономики и финансов.

В учебном пособии раскрывается само понятие переводческой скорописи, определяется ее место в системе подготовки переводчиков в высшем учебном заведении. Далее описываются основные принципы переводческой скорописи и приводятся варианты знаков, наиболее часто используемых при осуществлении последовательного перевода, в том числе в сфере экономической коммуникации, даются рекомендации по разработке индивидуальной системы знаков, используемых в переводческой скорописи. Наряду с вышесказанным предлагается система упражнений, направленных на формирование навыка переводческой скорописи, и даются общие рекомендации по организации выполнения упражнений.

Особое внимание уделяется типичным ошибкам, связанным с ведением переводческой скорописи, которые, по нашим наблюдениям, наиболее часто делают студенты как в процессе обучения, так и непосредственно в переводческой практике.

Учебное пособие адресовано, в первую очередь, студентам 3-5 курсов гуманитарного факультета СПбГУЭФ, обучающимся по специальности «Перевод и переводоведение». Кроме того, оно может представлять интерес для аспирантов, преподавателей лингвистических факультетов высших учебных заведений и переводчиков, желающих самостоятельно освоить переводческую скоропись.


Наши рекомендации