Комплементарная концовка (Complementary Close)

Yours faithfully, Sincerely yours,

Yours sincerely, Yours truly.

В письмах не допускается никаких грамматических сокращений типа I’m, don’t, we’ve и т.п. Все эти слова нужно писать полностью.

Список основных сокращений, используемых в деловой корреспонденции:

A/C, a/c, acc. (account current) – текущий счет

adds (addressed) – адресовано

adse (addressee) – адресат, получатель

ad (advertisement) – рекламное объявление (мн. число – ads)

a.m. (ante meridiem) – до полудня

app. (appendix) – приложение

a.s.a.p. (as soon as possible) – как можно скорее

Attn. (attention) – вниманию (кого-либо)

B/E, B.E., b.e. (bill of exchange) – переводной вексель, тратта

B/L, b/l, B.L., b.l. (bill of lading) – коносамент

cc., cc (copies) – указание на адресатов копий письма

CEO (chief executive officer) – исполнительный директор

cf (compare) – сравните

cont, contr. (contract) – контракт

Co. (company) - компания

Corp. (corporation) – корпорация

cur. 1. (currency) - валюта; 2. (current) – текущий

CV (curriculum vitae) – краткая биография

dd 1. (dated) - датированный; 2. (delivered) – доставленный

Dept. (department) – 1. - отдел; 2. – министерство

doc. (document) – документы (мн. число - docs.)

e.g. (exempli gratia, лат.) – например

enc., encl. (enclosed, enclosure) – вложенный, прилагаемый, вложение, приложение (к письму и т.п.)

exc., excl. (except, excluding, exception, exclusion) – исключая, исключение

expn (expiration) – истечение (срока)

fig. (figure) – 1. - цифра; 2. – рисунок, схема

FY (fiscal year) – финансовый год

h.a. (hocanno, лат.) – в текущем году

hf. (half) – половина

id. (idem, лат.) – тот же

i.e., ie (idest, лат.) – то есть

inc., incl. (including) – включая

Inc., inc.(incorporated) – зарегистрированный как юридическое лицо (корпорация)

info (information) – информация

inv. (invoice) – счет-фактура

IOU (I owe you) – долговая расписка

L/C, l.c., l/c (letter of credit) – аккредитив

LLC (limited liability company) – компания с ограниченной ответственностью

Ltd., ltd. (limited) – с ограниченной ответственностью

LOC (letter of commitment) – гарантийное письмо

mdse (merchandise) – товары

memo (memorandum) – записка

M.O., m.o.1. (mail order) – почтовый перевод; 2. (money order) – денежный перевод, платежное поручение

N/A (not applicable) – неприменимо (напр., пункт в анкете)

N.B., NB (nota bene, лат.) – важное замечание

NC, N.C., n/c (no charge) – бесплатно

o/l (our letter) – (ссылаясь на) наше письмо

PA (power of attorney) – доверенность

p.a. (per annum, лат.) – в год

par. (paragraph) – абзац, параграф, пункт

Plc, PLC (public limited company) – открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

PO (post office) – почтовое отделение

pp. (pages) – страницы

pp, p.p. (perpro, лат.) – от имени и по поручению

qv (quodvide, лат.) – смотри (там-то)

R&D (research and department) – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР)

rct (receipt) – расписка, квитанция

rept. (report) – отчет

re (regarding) – относительно

ref. (reference) – ссылка

shipt (shipment) – отгрузка, отправка

sig. (signature) – подпись

urgt ( urgent) – срочный

v., vs. (versus,лат.) – против

VAT (value-added tax) – НДС

V.I.P, VIP (very important person) – особо важное лицо

v.s. (vide supra, лат.) – см. выше

v.v. (vice versa, лат.) – наоборот

w/o (without) – без

& (and) – и (союз)

@ - коммерческое at

# (number) – номер (амер.)

ВЫРАЖЕНИЯ, ЧАЩЕ ВСЕГО ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ДЕЛОВЫХ ПИСЬМАХ

Для подтверждения получения письма, телекса и т.п.

We have received your letter of… We are in receipt of your letter of… We acknowledge the receipt of your… We thank you for your letter dated…   In reply to your letter of… We are obliged (thankful) for your letter of… Мы получили Ваше письмо от…   Подтверждаем получение Вашего… Благодарим за Ваше письмо, датированное… В ответ на Ваше письмо от… Мы Вам признательны (благодарны) за Ваше письмо…

При ссылке на предыдущую переписку, на какие-либо документы, телефонные разговоры, переговоры и т.д.

With reference to… Referring to your (our) letter of…   We refer to your (our) letter of…   Reverting to our letter of… With further reference to… Again referring to… Further to our letter of… …our letter of 17th May and our telegram of the same date Ссылаясь на… Ссылаясь на Ваше (наше) письмо от… Мы ссылаемся на Ваше (наше) письмо от… Возвращаясь к нашему письму от… Повторно ссылаясь на…   В дополнение к нашему письму от… …наше письмо от 17-го мая и наша телеграмма от того же числа…

Для вежливых просьб о чем-либо

Please inform us… We ask you to inform us… We beg you to inform us… We shall be obliged if you will… We should appreciate it if you will… Please, be so kind as to… (do smth) Please be good enough to send us… Please send us by return of post…   Please send us as soon as possible (urgently)… Пожалуйста, сообщите нам… Просим Вас сообщить нам…   Мы будем признательны, если Вы…   Будьте так любезны (сделать что-то) Пожалуйста, вышлите нам… Пожалуйста, пошлите с обратной почтой… Пожалуйста, пошлите как можно скорее (срочно)…

Для ответов на эти просьбы

In accordance (in conformity) with your request… In compliance with your request… As requested by you… As requested in your letter of… В соответствии с Вашей просьбой… (Выполняя Вашу просьбу…)   Как было потребовано Вами… Как Вы требовали в письме от…

При посылке чего-либо

We are glad to send you… We are pleased to send you… We are sending you herewith… We enclose… We attach… Enclosed (attached) is… Please find enclosed… С удовольствием высылаем Вам…   При этом прилагается… Мы прилагаем при этом…   При этом приложено…

Наши рекомендации