Подумай и выполни задание. Проанализируйте свой значимый разговор в течение дня

Проанализируйте свой значимый разговор в течение дня. Как и по­чему вы корректировали свою речь и насколько удачно?

Постарайтесь непосредственно в разговоре осознавать, как фикси­руете реакцию собеседника и как в соответствии с нею корректируете речь. После разговора проанализируйте, насколько удачно была прове­дена корректировка и как можно было бы скорректировать речь лучше.

Зафиксируйте наблюдения на бумаге.

В общении людей могут возникать и специфические коммуни­кативные барьеры: логический, семантический, стилистический, фонетический.

Логический барьер.Он возникает потому, что каждый человек видит мир, ситуацию, проблему со своей точки зрения. Мысль человека зарождается под влиянием различных его потребностей, связанных с влечениями, побуждениями, эмоциями и пр., по­этому смысл всегда индивидуально-личностен, за каждой мыслью стоит мотив, зачастую скрытый и потому не всегда понятный. Для адекватного восприятия информации важна встречная мыслитель­ная деятельность получателя. Основная проблема, заложенная в непонимании, связана с особенностями мышления собеседни­ков, с их логикой. Логический барьер возникает чаще у партнеров с неодинаковым видом мышления, например: у одного — абст­рактно-логическое, а у другого наглядно-образное, у третьего — наглядно-действенное.

Операционная мыследеятельность у людей также различна: широта, гибкость, быстрота, критичность, оригинальность ума у всех проявляется по-разному. Такие операции мышления, как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстрагирование (от лат. аЪз1гаНеге — отвлекать), используются людьми с разной степе­нью глубины. И пока один углубляется в развернутый анализ про­блемы, другой, собрав поверхностную информацию или опира­ясь на интуицию, имеет готовый ответ или решение, не всегда верное.

В зависимости от того, какие виды и формы мышления преоб­ладают в интеллекте каждого из собеседников, они общаются на уровне или понимания, или непонимания, т. е. возникает логиче­ский барьер. Преодолеть логический барьер можно лишь одним путем: «идти от партнера», пытаясь понять, как он строил свои умозаключения и в чем состоят расхождения. Кроме сказанного многое в преодолении логического барьера зависит от того, на­сколько грамотно, ясно и лаконично излагаются мысли.

Специалист по ораторскому мастерству Н. М.Тимченко в кни­ге «Тайны успеха делового общения» выделяет основные причи­ны, связанные с логикой и коммуникативной культурой собесед­ников, затрудняющие передачу информации от одного партнера к другому:

- неточность высказывания, витиеватость мысли;

- несовершенство перекодирования мыслей в слова;

- наличие логического противоречия в тезисе;

- наличие смысловых разрывов и скачков мысли;

- неуместное использование профессиональных терминов;

- неверное истолкование намерений собеседника;

- чрезмерное использование иностранных слов;

- неполное информирование партнера;

- быстрый темп изложения информации;

- игнорирование различных каналов восприятия;

- неадекватный язык тела, не совпадающий со словами.

Семантический барьер(от гр. — обозначающий). Это барьер смысловой, связанный со значением слова. Барьеры по­добного рода возникают неизбежно, поскольку человек фиксиру­ет услышанную информацию не с точностью диктофона, а пре­ломляет воспринятое через свой личный опыт, знания, жизнен­ные ценности, потребности, словарный запас и т.п. Индивиду­альные расхождения людей часто не позволяют найти общий язык, так как у каждого свои исходные позиции.

Существование этого барьера определяется фактором много­значности слов языка. Любое слово имеет обычно не одно значение и в зависимости от контекста употребления может иметь не­сколько смыслов. Например, понятия «затраты», «выгоды» имеют значение для людей, занятых организацией платных услуг, но мало что значат для учителя. Кроме того, очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с тем, что собеседники пользу­ются вроде бы одними и теми же знаками (в том числе словами), но для обозначения совершенно разных вещей, например: слово «команда» — это и распоряжение, и спортивная группа, и группа единомышленников в организации.

Следовательно, так как слова обозначают для разных людей не одинаковые вещи, говорящий может не добиться понима­ния у слушающего. Особенно хорошо это видно при использо­вании жаргонов в общении. Существуют научный, профессио­нальный, студенческий, подростковый и другие жаргоны (на­пример, сленговое выражение, фраза из кинофильмов или анек­дотов и др.).

Прежде чем высказать мысль, человек как бы сначала «упако­вывает» ее во внутреннюю речь, а уж затем выражает ее вслух. Выделяя в речевом потоке слова, слушающий расшифровывает их значения, пытаясь постичь таким образом смысл сообщения в конкретной ситуации. Понимание слов представляется наиболее элементарной операцией декодирования высказывания. Недопо­нимание может усилить предубеждение и вызвать контрреакцию партнера, исказить информацию. Типичная ошибка в оценке про­цесса общения формулируется так: «Я сказал то, что хотел ска­зать, он понял то, что я сказал». Это иллюзия. На самом деле собеседник понимает все «по-другому» — «по-своему».

Семантические (из-за слов) и лингвистические, т.е. смысло­вые, барьеры могут возникать кроме перечисленных и по другим причинам. Прежде всего это ограниченный лексикон у одного из партнеров и богатый — у другого и несовпадение у собеседников лингвистического словаря (тезаурусов) из-за социальных, куль­турных, психологических, национальных, религиозных и других различий между людьми. Поскольку каждый человек имеет не­повторимый опыт, образование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг общения и пр., постольку он имеет и неповторимый тезаурус. Когда собеседник понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не в том смысле, тогда можно зафик­сировать семантический барьер, который приводит к неэффек­тивным коммуникациям.

Однако отсюда вовсе не следует, что взаимопонимание невоз­можно. В этом случае необходима обратная связь, позволяющая с помощью вопросов уточнить сказанное, достичь адекватного вос­приятия информации.

Примеры ситуаций, в которых участники общения плохо по­нимают друг друга из-за недооценки разности тезаурусов, считая, что «раз понятно мне, то понятно и другому», довольно ча­сто встречаются в действительности.

В книге «Грамматика общения» описывается следующая ситуация.

В научно-производственном объединении выступает докладчик по вопросу использования в производстве новой усовершенство­ванной вибрационной машины. В зале находятся инженеры и ра­бочие. Доклад закончился, и председательствующий профессор предложил задать вопросы. Рабочий с места задает практический вопрос: «Скажите, пожалуйста, ваш молоток не очень сильно тря­сется во время работы?»

Докладчик, услышав вопрос, захлопал глазами. На помощь молодому коллеге пришел многоопытный профессор: «Товарищ имеет в виду, — пояснил он, — в какой степени одна из важней­ших характеристик установки — вибрационная константа — соот­ветствует условиям применения, которые исключают негативное воздействие виброфактора на исполнителя».

«Вопрос понял, — облегченно кивнул головой докладчик. — По­ясняю. В результате проведенных экспериментов удалось выяснить, что частотная амплитуда среднеквадратичной погрешности откло­нения рабочей поверхности от мнимой геометрической оси совпа­дает с ожидаемым результатом, поэтому есть все основания предпо­лагать, что данное соответствие действительно имеет место».

Теперь захлопал глазами рабочий. На помощь опять поспешил профессор: «Докладчик имеет в виду, что работать молотком можно и очень легко, так как он не очень сильно трясется во время работы».

Семантический барьер возникает также из-за различий в рече­вом поведении представителей разных культур. Отсутствие элемен­тарных вербальных и невербальных знаний о национальных осо­бенностях партнеров порой приводит не только к коммуникатив­ным казусам и барьерам, но и к деструктивному общению.

Таким образом, чтобы преодолеть семантический барьер, не­обходимо знать особенности собеседника и говорить с ним как бы «на одном языке», используя понятную для него лексику; при этом объяснять слова, имеющие разные значения, комментиро­вать тот смысл, в котором было использовано данное слово. Важ­но также помнить о том, что некоторые слова у собеседника в лексиконе есть, а в тезаурусе нет (например: «аттракция», «эмпатия» и др. — слово слышали, а, что оно означает, не знают), поэтому, используя иностранные слова или профессиональную лексику, следует объяснять смысл сказанного или заменять эти слова более понятными.

Наши рекомендации