Язык как знаковая система

Язык, которым пользуется человек в повседневном общении, является не только исторически сложившейся формой культуры, но и сложной знаковой системой. Понимание свойств языка необходимо для того, чтобы лучше представлять себе устройство языка и правила его употребления.

Слова человеческого языка являются знаками предметов и понятий. Слова – самые важные и многочисленные знаки в языке. Другие единицы языка также являются знаками.

Знак представляет собой заменитель предмета в целях общения, знак позволяет говорящему вызывать в сознании собеседника образ предмета или понятия.

Свойства знака:

- знак должен быть материальным, т.е. доступным восприятию;

- знак направлен на значение;

- содержание знака не совпадает с его материальной характеристикой;

- содержание и форма знака определяются различными признаками;

- знак всегда член системы, и его содержание во многом зависит от места данного знака в системе.

Все эти свойства обуславливают ряд требований культуры речи:

1. Во-первых, говорящий должен заботится о том, чтобы знаки его речи были удобны для восприятия, т.е. отчётливо слышимы;

2. Во-вторых, необходимо, чтобы знаки речи выражали некоторое содержание, передавали смысл, причём таким образом, чтобы форма речи помогала легче понять содержание речи;

3. В-третьих, необходимо иметь ввиду, что собеседник может быть менее осведомлён о предмете разговора, а значит необходимо предоставить ему недостающую информацию, которая, лишь по мнению говорящего уже содержится в сказанных словах;

4. В-четвёртых, важно следить за тем, чтобы звуки устной речи и буквы письма чётко отличались друг от друга;

5. В-пятых, важно помнить о системных связях слова с другими словами, усчитывать многозначность, использовать синонимию, иметь ввиду ассоциативные связи слов.

Языковой знак может быть знаком кода и знаком текста. Знаки существуют в виде системы противопоставленных в языке единиц, связанных отношениями значимости, которые определяют специфическое для каждого языка содержание знаков.

Значение – это содержание языкового знака, образующееся вследствие отображения внеязыковой действительности в сознании людей.

Различают понятийное и предметное значения. Предметное значение состоит в соотношении слова с предметом. Понятийное значение служит для выражения понятия, отражающего предмет, для задания класса предметов, обозначаемых знаком.

Знаки, входящие в состав языков как средства коммуникации в обществе, называются знаками общения. Знаки общения делятся на: знаки естественных и знаки искусственных языков.

Знаки естественных языков состоят как из звуковых знаков так и соответствующих им знаков письма.

Искусственные языки возникли с развитием науки и техники, они применяются в профессиональной деятельности специалистов. К искусственным языкам можно отнести системы математических и химических символов. Они служат средством не только общения, но и выведения нового знания.

Основными функциями языка являются:

- коммуникативная функция;

- мыслеформирующая функция;

- экспрессивная функция;

- эстетическая функция.

ГРАММАТИКА И СТИЛИСТИКА

ГРАММАТИКА И ПЕРЕВОД

ПРОБЛЕМА ТОЖДЕСТВА В ЯЗЫКОЗНАНИИ

ТЕМА.РЕМА.МОНОРЕМА.ДИРЕМА

Тема и рема

Любой автор излагает смысл по-своему логично, но не всегда эта логика видна и понятна. Чтобы восстановить логику автора, нужно понять (догадаться), какими смысловыми кирпичиками мыслит автор и как, чем он их соединяет.

В тексте различают два типа смысловых (логических) кирпичиков: Тема и Рема.

Тема – это то, о чем говорит автор.

В этом предложении: слово «Тема» как раз и является темой.

Рема– это что об этом говорит автор.

В этом предложении: Рема (Тема) – это что об этом говорит автор (Рема).

Если Тема — это отправная точка сообщения, то Рема — это то, что об этом сообщается. Как правило, в предложении Рема стоит после Темы.

Деление текста на Темы и Ремы — очень мелкое, дробное. Тема и Рема, как правило, больше слова (могут быть в одно слово), но меньше предложения. Тема и Рема, как правило, составляют одно предложение, хотя бывают предложения, состоящие из нескольких Тем и Рем.

Тема и рема.

Что такое «тема» (от греч. thema - то, что положено в основу) - знают все. Это - основной предмет исследования, описания, рассказа, разговора и пр.

Рема (от греч. rhema - слово, изречение, сказанное) - то новое, что содержится в данной теме, в конкретном докладе, выступ­лении, речи.

В реме насчитывается четыре уровня, каждый из которых обязателен для оратора, если он собирается произвести на аудиторию благоприятное впечатление. Перечислим их подробно и с примерами.

1. Уровень нового факта. Другими словами, в каждом тезисе автору нужно сообщить собеседнику нечто новое - новые данные, факты, цифры, сюжеты и пр. Без этого его тезис не будет в достаточной степени информативен, не вызовет у слушателя активного интереса и заинтересованности.

2. Уровень новых связей между старыми фактами. Само название этого уровня поясняет, что тут факты могут быть старыми, уже известными, но их следует оформить новыми гранями, новыми оборо­тами отношений между ними. Этот уровень может быть назван более высоким по сравнению с уровнем факта.

3. Уровень прогноза, суммирования, выводов. Такой уровень предполагает, что, заканчивая свое выступление, говорящий высказывается относительно дальнейшего возможного развития той темы, о которой

он говорил, подводит разумные и логичные итоги сказанному.

4. Уровень элементов эстетического удовольствия. Здесь главное заключается в том, чтобы слушать оратора было не только полезно, но и приятно, чтобы его речь, по Цицерону, была не только «стройна», но и «изящна».

Добавим, что первые три уровня воздействуют на интеллект слушателя, а вот четвертый - на чувства, на душу. И естественно, что ни один из этих уровней не является более важным, чем все другие. Наоборот, только в сумме они и могут воздействовать как на слушающего, так и на говорящего. Уровни ремы объединяют их в обсуждении интересного для них обоих тезиса, способствуя тому, что и пропонент, и оппонент примут по окончании переговоров приемлемое для них обоих решение.

А теперь - пример, но он уже помещен в качестве эпиграфа перед этой главой. Итак, какие уровни ремы можно отыскать в этом анекдоте?

Можно, пожалуй, ответить так:

а) все, что говорит первая дама, - это первый уровень, уровень факта;

б) все, что говорит вторая, а говорит она всего одно слово - второй уровень новых связей между старыми фактами;

в) третий уровень, уровень прогноза - в воображении читателя, пусть читатель подумает: а что там было или могло быть дальше?

г) четвертый - все сформулировано без малейшего «изящества», не четко, не кратко, со множеством лишних слов, бестолково, но экспрессивно... - уровень отсутствия или наличия эстетического удовольствия от сказанного.

Монорема, дирема

В английском языке в предложении соблюдается строгий порядок слов:

подлежащее - сказуемое - дополнение: S>P>O (subject>predicate>object)

Если есть обстоятельство, то оно стоит либо вначале либо в конце предложения. Иногда оно может стоять перед смысловым глаголом. Но основная структура предложения: S>P>O например,

Со мной пришли друзья - My friends have come with me. S P O

Порядок слов, роль слов в предложении и то является ли предложение моноремой или диремой определяют какие трансформации происходят при переводе.

Рема- новая информация в высказывании. Тема - старая информация.

Монорема - высказывание, все части котрого несут новую информацию.

Дирема - высказывание, одна часть которого несет новую информацию, а другая - старую.

Монорему стоят, как правило, в начале текста, или в начале абзаца. Диремы стоят в середине и в конце текста.

Например, если текст начинается фразой: Вчера в Америке был избран новый президент, то можно сказать, что всё высказывание является новой информацией, то есть моноремой.

Следующая фраза Впервые в истории Президентом стал афроамериканец является диремой, так как слово президент - это уже "старая" информация, а афроамериканец - "новая".

При переводе предложения Вчера в Америке был избран новый президент с русского на английский мы должны союлюдать правило прямого порядка слов. То есть: Yesterday a new president was elected in the US. Такая трансформация соврешается именно при переводже монорем.

Мы меняем местами сами слова в предложении.

При переводе же дирем, мы не меняем порядок слов, а перераспределяем функции слов в предложении. It's the first time in history when the President has an Afroamerican origin. Моноремы и диремы. Ранее говорилось о том, что в языке основной единицей является предложение, а в речи-- высказывание. На­помним, что высказывание-- это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации вы­сказывание состоит из двух частей -- старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.

В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В высказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик -- рема, а сочетание в комнату--тема.

Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рассмотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ремы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте.

С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере.В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.

В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в данном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором высказывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действительно является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо вытекает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвистике первый вид высказывания именуется моноремой, а второй--диремой.

Перевод монорем. Как все сказанное выше соотносится с рассматриваемым преобразованием, а именно -- сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское высказывание на английский язык:

В комнату \ вошел | мальчик.

Aboy\ came | into the room.

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комна­ту), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.

Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.

Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Моноремы, по определению, встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:

In 1922 a new leader arose in Britain.

В 1922 году в Англии появился новый лидер.

Наши рекомендации