Язык как знаковая система
Язык, которым пользуется человек в повседневном общении, является не только исторически сложившейся формой культуры, но и сложной знаковой системой. Понимание свойств языка необходимо для того, чтобы лучше представлять себе устройство языка и правила его употребления.
Слова человеческого языка являются знаками предметов и понятий. Слова – самые важные и многочисленные знаки в языке. Другие единицы языка также являются знаками.
Знак представляет собой заменитель предмета в целях общения, знак позволяет говорящему вызывать в сознании собеседника образ предмета или понятия.
Свойства знака:
- знак должен быть материальным, т.е. доступным восприятию;
- знак направлен на значение;
- содержание знака не совпадает с его материальной характеристикой;
- содержание и форма знака определяются различными признаками;
- знак всегда член системы, и его содержание во многом зависит от места данного знака в системе.
Все эти свойства обуславливают ряд требований культуры речи:
1. Во-первых, говорящий должен заботится о том, чтобы знаки его речи были удобны для восприятия, т.е. отчётливо слышимы;
2. Во-вторых, необходимо, чтобы знаки речи выражали некоторое содержание, передавали смысл, причём таким образом, чтобы форма речи помогала легче понять содержание речи;
3. В-третьих, необходимо иметь ввиду, что собеседник может быть менее осведомлён о предмете разговора, а значит необходимо предоставить ему недостающую информацию, которая, лишь по мнению говорящего уже содержится в сказанных словах;
4. В-четвёртых, важно следить за тем, чтобы звуки устной речи и буквы письма чётко отличались друг от друга;
5. В-пятых, важно помнить о системных связях слова с другими словами, усчитывать многозначность, использовать синонимию, иметь ввиду ассоциативные связи слов.
Языковой знак может быть знаком кода и знаком текста. Знаки существуют в виде системы противопоставленных в языке единиц, связанных отношениями значимости, которые определяют специфическое для каждого языка содержание знаков.
Значение – это содержание языкового знака, образующееся вследствие отображения внеязыковой действительности в сознании людей.
Различают понятийное и предметное значения. Предметное значение состоит в соотношении слова с предметом. Понятийное значение служит для выражения понятия, отражающего предмет, для задания класса предметов, обозначаемых знаком.
Знаки, входящие в состав языков как средства коммуникации в обществе, называются знаками общения. Знаки общения делятся на: знаки естественных и знаки искусственных языков.
Знаки естественных языков состоят как из звуковых знаков так и соответствующих им знаков письма.
Искусственные языки возникли с развитием науки и техники, они применяются в профессиональной деятельности специалистов. К искусственным языкам можно отнести системы математических и химических символов. Они служат средством не только общения, но и выведения нового знания.
Основными функциями языка являются:
- коммуникативная функция;
- мыслеформирующая функция;
- экспрессивная функция;
- эстетическая функция.
ГРАММАТИКА И СТИЛИСТИКА
ГРАММАТИКА И ПЕРЕВОД
ПРОБЛЕМА ТОЖДЕСТВА В ЯЗЫКОЗНАНИИ
ТЕМА.РЕМА.МОНОРЕМА.ДИРЕМА
Тема и рема
Любой автор излагает смысл по-своему логично, но не всегда эта логика видна и понятна. Чтобы восстановить логику автора, нужно понять (догадаться), какими смысловыми кирпичиками мыслит автор и как, чем он их соединяет.
В тексте различают два типа смысловых (логических) кирпичиков: Тема и Рема.
Тема – это то, о чем говорит автор.
В этом предложении: слово «Тема» как раз и является темой.
Рема– это что об этом говорит автор.
В этом предложении: Рема (Тема) – это что об этом говорит автор (Рема).
Если Тема — это отправная точка сообщения, то Рема — это то, что об этом сообщается. Как правило, в предложении Рема стоит после Темы.
Деление текста на Темы и Ремы — очень мелкое, дробное. Тема и Рема, как правило, больше слова (могут быть в одно слово), но меньше предложения. Тема и Рема, как правило, составляют одно предложение, хотя бывают предложения, состоящие из нескольких Тем и Рем.
Тема и рема.
Что такое «тема» (от греч. thema - то, что положено в основу) - знают все. Это - основной предмет исследования, описания, рассказа, разговора и пр.
Рема (от греч. rhema - слово, изречение, сказанное) - то новое, что содержится в данной теме, в конкретном докладе, выступлении, речи.
В реме насчитывается четыре уровня, каждый из которых обязателен для оратора, если он собирается произвести на аудиторию благоприятное впечатление. Перечислим их подробно и с примерами.
1. Уровень нового факта. Другими словами, в каждом тезисе автору нужно сообщить собеседнику нечто новое - новые данные, факты, цифры, сюжеты и пр. Без этого его тезис не будет в достаточной степени информативен, не вызовет у слушателя активного интереса и заинтересованности.
2. Уровень новых связей между старыми фактами. Само название этого уровня поясняет, что тут факты могут быть старыми, уже известными, но их следует оформить новыми гранями, новыми оборотами отношений между ними. Этот уровень может быть назван более высоким по сравнению с уровнем факта.
3. Уровень прогноза, суммирования, выводов. Такой уровень предполагает, что, заканчивая свое выступление, говорящий высказывается относительно дальнейшего возможного развития той темы, о которой
он говорил, подводит разумные и логичные итоги сказанному.
4. Уровень элементов эстетического удовольствия. Здесь главное заключается в том, чтобы слушать оратора было не только полезно, но и приятно, чтобы его речь, по Цицерону, была не только «стройна», но и «изящна».
Добавим, что первые три уровня воздействуют на интеллект слушателя, а вот четвертый - на чувства, на душу. И естественно, что ни один из этих уровней не является более важным, чем все другие. Наоборот, только в сумме они и могут воздействовать как на слушающего, так и на говорящего. Уровни ремы объединяют их в обсуждении интересного для них обоих тезиса, способствуя тому, что и пропонент, и оппонент примут по окончании переговоров приемлемое для них обоих решение.
А теперь - пример, но он уже помещен в качестве эпиграфа перед этой главой. Итак, какие уровни ремы можно отыскать в этом анекдоте?
Можно, пожалуй, ответить так:
а) все, что говорит первая дама, - это первый уровень, уровень факта;
б) все, что говорит вторая, а говорит она всего одно слово - второй уровень новых связей между старыми фактами;
в) третий уровень, уровень прогноза - в воображении читателя, пусть читатель подумает: а что там было или могло быть дальше?
г) четвертый - все сформулировано без малейшего «изящества», не четко, не кратко, со множеством лишних слов, бестолково, но экспрессивно... - уровень отсутствия или наличия эстетического удовольствия от сказанного.
Монорема, дирема
В английском языке в предложении соблюдается строгий порядок слов:
подлежащее - сказуемое - дополнение: S>P>O (subject>predicate>object)
Если есть обстоятельство, то оно стоит либо вначале либо в конце предложения. Иногда оно может стоять перед смысловым глаголом. Но основная структура предложения: S>P>O например,
Со мной пришли друзья - My friends have come with me. S P O
Порядок слов, роль слов в предложении и то является ли предложение моноремой или диремой определяют какие трансформации происходят при переводе.
Рема- новая информация в высказывании. Тема - старая информация.
Монорема - высказывание, все части котрого несут новую информацию.
Дирема - высказывание, одна часть которого несет новую информацию, а другая - старую.
Монорему стоят, как правило, в начале текста, или в начале абзаца. Диремы стоят в середине и в конце текста.
Например, если текст начинается фразой: Вчера в Америке был избран новый президент, то можно сказать, что всё высказывание является новой информацией, то есть моноремой.
Следующая фраза Впервые в истории Президентом стал афроамериканец является диремой, так как слово президент - это уже "старая" информация, а афроамериканец - "новая".
При переводе предложения Вчера в Америке был избран новый президент с русского на английский мы должны союлюдать правило прямого порядка слов. То есть: Yesterday a new president was elected in the US. Такая трансформация соврешается именно при переводже монорем.
Мы меняем местами сами слова в предложении.
При переводе же дирем, мы не меняем порядок слов, а перераспределяем функции слов в предложении. It's the first time in history when the President has an Afroamerican origin. Моноремы и диремы. Ранее говорилось о том, что в языке основной единицей является предложение, а в речи-- высказывание. Напомним, что высказывание-- это предложение, включенное в конкретную коммуникативную ситуацию. Как единица коммуникации высказывание состоит из двух частей -- старой информации, или темы, и новой информации, или ремы.
В высказывании "Мальчик вошел в комнату" нечто новое говорится о мальчике. Старой информацией (темой) является слово мальчик, а новая информация (рема) представлена сочетанием в комнату. В высказывании "В комнату вошел мальчик" нечто новое говорится уже о комнате, и теперь слово мальчик -- рема, а сочетание в комнату--тема.
Строго говоря, четкой границы между темой и ремой нет. Новизна информации возрастает по мере развертывания мысли и достигает своего пика в последнем слове высказывания. Но для практических целей перевода границу между ними можно провести по глаголу. При рассмотрении переводческих трансформаций такое разделение темы и ремы позволяет оперировать формальными языковыми единицами, членами предложения, которые легко различимы в тексте.
С точки зрения "новизны" информации высказывания бывают двух видов. Поясним это на примере.В комнату \ вошел | мальчик. В руках у него \ была | книга.
В первом высказывании тема в комнату в рамках нашего общения упоминается впервые и назвать ее "старой", строго говоря, можно лишь условно, в контексте самого высказывания ("старая" потому, что в данном высказывании о ней говорится что-то "новое"). Во втором высказывании подобной натяжки нет. Здесь тема в руках у него действительно является "старой" информацией, в том смысле, что она прямо вытекает из предыдущего высказывания, где выполняла роль ремы. В лингвистике первый вид высказывания именуется моноремой, а второй--диремой.
Перевод монорем. Как все сказанное выше соотносится с рассматриваемым преобразованием, а именно -- сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнем с монорем и переведем упомянутое выше русское высказывание на английский язык:
В комнату \ вошел | мальчик.
Aboy\ came | into the room.
Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. В русском языке впереди высказывания находится тема (в комнату), а в конце рема (мальчик). В английской монореме начальную позицию занимает рема (a boy), а тема (into the room) находится в конце высказывания.
Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остается той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. В русском высказывании используется обратный порядок слов, при котором рема, а с ней и подлежащее, перемещаются в конечную позицию.
Необходимо знать, где находятся такие высказывания в тексте. Моноремы, по определению, встречаются в начале повествования или отдельных абзацев, где высказываются какие-то новые мысли:
In 1922 a new leader arose in Britain.
В 1922 году в Англии появился новый лидер.