Лингвистическая экспертиза нормативного правового акта

Зачастую юридическая экспертиза нормативного правового акта сопровождается лингвистической экспертизой. Лингвисти­ческая экспертиза представляет собой оценку соответствия пред­ставленного текста нормативного правового акта правилам современного русского литературного языка с учетом особенностей языка нормативных правовых актов и даче рекомендаций по уст­ранению грамматических, синтаксических, стилистических, логических, редакционно-технических ошибок и ошибок в использовании терминов.

Лингвистическая экспертиза законопроектов предусмотрена статьями 112, 121 Регламента Государственной Думы Федераль­ного Собрания Российской Федерации. Ответственный комитет Государственной Думы может поручить Правовому управлению Аппарата Государственной Думы провести лингвистическую эк­спертизу законопроекта.

Проведение лингвистической экспертизы законопроектов предусмотрено также в ряде субъектов Российской Федерации.

Целями лингвистической экспертизы являются: повышение юридико-технического, языкового и стилистического качества нормативных правовых актов; обеспечение соответствия их тек­стов нормам современного русского литературного языка с уче­том функционально-стилистических особенностей юридических документов, их типологической специфики, редакционно-издательских правил и общих требований к служебной документации; обеспечение единства понятийно-терминологического аппарата законодательства, точного и правильного толкования и приме­нения правовых норм.

При проведении лингвистической экспертизы надлежит вы­яснить следующие вопросы:

1. правильно ли используются понятия и термины по тексту проекта закона; растолкованы ли понятийными определениями понятия, допускающие их неоднозначное понимание или требу­ющие строгого определения их объема;

2. соответствуют ли используемые по тексту проекта закона понятия и термины понятиям и терминам, используемым в иных законах, регулирующих данные правоотношения, совпадает ли объем этих понятий;

3. обеспечено ли единство терминологии по всему тексту про­екта закона, не встречаются ли по тексту случаи использования одного термина или словосочетания для обозначения разных по­нятий или случаи необоснованного использования разных терминов или словосочетаний для обозначения одного и того же по­нятия;

4. обеспечена ли в проекте закона четкость и однозначность понимания понятий и терминов, а также содержания правовых норм;

5. не используются ли по тексту узкоспециальные термины, не применяемые при построении норм законов;

6. нет ли в тексте проекта закона аббревиатур и недопустимых сокращений слов;

7. обеспечены ли по тексту точность наименования органов, организаций, должностных лиц, а также правильность написа­ния этих наименований;

8. обеспечено ли по тексту проекта закона единообразие по­строения однородных логико-стилистических структур;

9. не встречаются ли по тексту проекта закона случаи исполь­зования слов без учета их семантического значения, совместного использования лексически несочетаемых слов и выражений, упо­требления в качестве однородных членов предложения неоднородных понятий, тавтологии и другие подобные недостатки;

10. обеспечена ли по тексту лексическая полнота предложений, не встречаются лислучаи речевой недостаточности;

11. не имеется ли в тексте нарушений логических отношений внутри грамматических конструкций, обеспечивает ли лингвис­тическое выражение правовой нормы однозначность толкования ее логической структуры, правильно ли используются в предло­жениях союзы «если», «и», «или», «а также», не могут ли лингвис­тические неточности привести к ошибочному пониманию логи­ческой структуры правовой нормы;

12. обеспечена ли в проекте закона простота изложения нормативно-правового материала, не имеется ли в тексте необосно­ванно усложненных стилистических конструкций;

13. соблюдены ли правила согласования слов в предложениях, обеспечены ли правильность и единообразие расположения чле­нов предложения в структурах правовых норм, унификация ис­пользования знаков препинания;

14. нет ли в тексте проекта закона иных логических, стилис­тических, орфографических и пунктуационных ошибок или не­достатков с точки зрения правил русского литературного языка, требований к служебным документам, правил построения право­вых норм, специфики регулируемых правоотношений.

По результатам лингвистической экспертизы текста проекта закона даются предложения по внесению в текст изменений, на­правленных на устранение выявленных ошибок и недостатков и повышение лингвистического качества текста. В случае обнару­жения в тексте многочисленных или существенных лингвистичес­ких ошибок и недостатков это указывается в качестве замечания к юридической технике проекта закона в заключении, подготов­ленном в соответствии с положением о юридической экспертизе проектов законов.

Наши рекомендации