Перевод эмфатического отрицания

Частица “no(также в сочетании с one и с where) усиливает отрицание и переводится с помощью местоимений какой-либо, что-либо, где-либо и т.п.:

We know of no published mathematical model to describe this take-off or landing of the head. Нам неизвестны какие-либо опубликованные математические модели, описывающие такой подъем и опускание головки.
No previous in situ carbon particulate detailed size distribution measurements in diffusion flames are known. Нам неизвестно о каком-либо выполнявшемся ранее подробном определении фракционного распределения углеродных частиц в самом диффузионном факеле.

Такой же эффект усиления может быть достигнут и с помощью частицы “not в комбинации со вторым отрицанием, выраженным отрицательной приставкой (un-, in-). Такие конструкции с двойным отрицанием переводятся утвердительными предложениями с усилительными словами довольно, весьма, вполне:

is a not infrequent occurrence довольно частое явление
is not uncommon довольно обычно (не является необычным)
is not unusual вполне обычно
After some not inconsiderable algebraic transformations the following are obtained which specify the optimum conditions. После некоторых довольно значительных алгебраических преобразований получаем следующие выражения, устанавливающие оптимальные условия. (Опущено существительное)
A yield strength requirement of 1400 MPa for the immediate future is not unrealistic. Требование обеспечения в ближайшем будущем предела текучести, равного 1400 МПа, вполне реалистично.

Эмфатическое отрицание neither … nor переводится как ни... ни... не:

Neither the existence of nor the location of the local maximum in the flow rate curve can be predicted because the pumping phenomenon is too complex. Поскольку насосный эффект слишком сложен, ни существование, ни положение местного максимума на кривой расхода рассчитать невозможно.

Антонимический перевод

Часто в технических текстах little (few) следует переводить антонимически, т.е. с использованием отрицательной частицы “не”:

Very little machining is necessary to prepare the sample. Для приготовления такого образца не требуется существенная механическая обработка.

Аналогичный прием используется при переводе и других подобных слов: shallow – неглубокий, short – недлинный, small – небольшой.

be less than не превышать
be other than не являться
there is little doubt that … нет сомнений в том, что …
require little comment не требовать разъяснений

Опущения

При переводе некоторые полисемичные (многозначные) слова, как configuration, environment, можно опускать без ущерба для смысла:

A schematic drawing of the boilerconfiguration is shown in Fig. 1. Схематический чертеж котла показан на рис. 1.
We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment. Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению поддержки проектирования.

В технических текстах встречаются синонимические пары, при переводе которых во многих случаях допустимо опускать одно из слов:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good. Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не достаточно высока.

Если из контекста ясно, что синонимическая пара подчеркивает высокую степень качества, то добавляется наречие очень, вполне, довольно, весьма, достаточно:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life. Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Примерами таких синонимических пар являются:

Наши рекомендации