ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА. В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение

В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение. Эти слова появились в языках либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка (например, из французского или латинского). Например:

dumping – демпинг

manager – менеджер

Diagram - диаграмма

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков: греческого, латинского, а также современных языков (итальянского, французского, английского). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

Однако существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными или «ложными друзьями переводчика».

Псевдоинтернациональные слова – это слова близкие по форме, но различные по значению. Например:

Accurate – точный, не «аккуратный»

Actual – действительный, а не «аккуратный»

Advocate –сторонник, а не «адвокат»

Aspirant – претендент, а не «аспирант»

Complexion – цвет лица, а не «комплекция»

Compositor – наборщик, а не «композитор»

Corpse –труп, а не «корпус»

Troop – дивизион, а не «труп»

Data – данные, а не «дата»

Decade – десятилетие, а не «декада»

Dutch- голландский, а не «датский»

Fabric- ткань, а не «фабрика»

Magazine- журнал, а не « магазин»

List- список, а не «лист»

Invalid – недействительный, а не «инвалид»

Mayor – мэр, а не «майор»

Principal – основной, а не «принципиальный»

Production –производство, а не «продукция»

Prospect- перспектива, а не «проспект»

replica – точная копия, а не «реплика»

velvet – бархат, а не «вельвет»

Однако к наиболее сложным случаям относятся следующие расхождения предметно-логического содержания:

1. Русское слово совпадает с английским не во всех значениях, а лишь в одном – двух. Например: перешедшее в русский язык английское слово meeting митинг в английском языке гораздо шире по значению. Оно может означать: собрание, встреча, заседание, дуэль и т.д. Balance – сальдо, остаток, а не только «баланс». Conference – встреча, а не только «конференция».

2. У русского слова имеются значения, отсутствующие у слова английского. Это обычно бывает в тех случаях, когда слово заимствовано в обоих языках из какого-либо третьего языка. Аудитория имеет два значения: помещение для занятий и люди, слушающие выступление. Слово auditorium аудитория употребляется лишь для обозначения помещения. Для второго значения русского слова аудитория (люди, слушающие выступление) употребляется английское слово audience.

3. И у русского и у английского слова, кроме совпадающих значений, есть свои значения. Корреспонденция, помимо общего с английским словом correspondence значения письма, имеет еще значение “заметка о текущих событиях в газете, в репортаже”, которого нет у английского слова. В свою очередь английское слово correspondence имеет значение, отсутствующее у русского слова, – соответствие, соотношение, аналогия.

Authority – власть, реже «авторитет»

Activity – деятельность, реже - «активность»

Aggressive – энергичный, реже - «агрессивный»

Camera- фотоаппарат, реже - «камера»

Collect – взимать, а не только - «собирать»

Concrete – бетон, а не только - «конкретный»

Control – управлять, а не только - «контролировать»

Copy- экземпляр, а не только - «копия»

Credit- заслуга, а не только - «кредит»

Element – стихия, а не только - «элемент»

Figure – рисунок, а не только - «цифра»

Interest – процент, а не только - «интерес»

Legal – правовой, а не только - «легальный»

Nation- страна, народ, реже - «нация»

Object – цель, задача, а не только - «объект»

Officer – должностное лицо, а не только - «офицер»

Original – первоначальный, а не только - «оригинальный»

Position – должность, а не только - «позиция»

Record – запись, отчет, пластинка, а не только - «рекорд»

Session – встреча, занятие, репетиция, а не только - «сессия»

Solid – твердый, а не только - «солидный»

Speculation – предположение, реже - «спекуляция»

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

ЗАДАНИЕ 1. Определите, какие лексические единицы являются псевдоинтернациональными.

Material, accurate, detector, structure, artist, cartoon, reactor, radio-set, period, moment, replica, scandal, professor, partisan, television, production, satin, computer, contrast, honorary, congress, genial, magazine, interval, distance, record, climate, original, radio.

ЗАДАНИЕ 2. Определите значения следующих слов. Выполните перевод предложений:

1. extravagant- 1. spending much more than necessary; 2. wasteful; 3. very high (of prices).

We mustn’t buy roses – it is too extravagant in winter.

2. catholic – general, wide-spread; broad-minded.

Mr. Prower was a politician with catholic tastes and interests.

3. dramatic - 1. sudden or excited; 2. holding the imagination by unusual appearance of effects.

How would you account for such dramatic changes in the situation?

4. routine – the regular, fixed, ordinary way of working or doing things.

Frequent inspections were a matter of routine in the office.

5. pilot– 1. a person qualified to steer ships through certain difficult waters 2. a guide or a leader.

Before entering on his literary career Mark Twain was employed as pilot on vessel going up and down the Mississippi river.

6. student– a person with a stated interest; anyone who is devoted to knowledge.

The recently published work of the world-known ornithologist will be interesting to any student of bird-life.

ЗАДАНИЕ 3. Переведите следующие словосочетания, в которых используются «ложные друзья переводчика»:

Banking officers; public debt; interest rate; personnel department; champion of peace; legal documents; accurate data; human values.

ЗАДАНИЕ 4. Переведите следующие слова, близкие по звучанию, но имеющие разные значения:

Accept, except; addition, edition; affect, effect; complement, compliment; data, date; economic, economical; latter, letter; policy, politics; raise, rise; dawn, down; human, humane; allusion, illusion.

ЗАДАНИЕ 5. Проанализируйте ошибки, допущенные переводчиками в следующих предложениях. Сделайте правильный перевод:

1. She was left alone –Она была левой вдоль.

2. Click here and find more information – Щелкните здесь и получите море информации.

3. We are the champions – Мы – шампиньоны.

4. To be or not to be – Пчеле или не пчеле?

5. Just in case – Только в портфеле.

6. Oh, dear – Ах, олень.

7. Manicure – Деньги лечат.

8. I’m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.

9. Iron Man – Человек-утюг.

10. Finnish people – Конченные люди.

11. Bye bye baby, baby good bye – Купи, купи ребенка, ребенок хорошая покупка.

12. Let’s have a party – Давай организуем партию.

13. Press escape – Побег прессы.

14. Be careful, it’s a con – Будь осторожен, это конь.

(по материалам сайта www.lifejournal.com)

ЗАДАНИЕ 6. Ознакомьтесь с текстом. Найдите интернациональные и псевдоинтернациональные слова.

Terrorism

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА. В русском и английском языках есть много слов, имеющих сходную форму и одинаковое значение - student2.ru The word «terrorism» is controversial. Definitions of «terrorism» generally involve some or all of the following: 1) a terrorist act is generally unlawful; 2) it is violent and may be life threatening; 3) the violence is politically motivated; 4) the direct targets are civilians; 5) the direct targets may not be the main targets; 6) the main targets may be one or more nation-states, governments, or societies; or a political, ethnic, or religious group, or an industry or commercial operation, within those societies; 7) the objective is usually to frighten the main targets; 8) there may or may not be a claim of responsibility.

Terrorism expert A. P. Schmid of the United Nations Office for Drug Control and Crime Prevention has proposed a short legal definition for use by the UN, namely that an act of terrorism is «the peacetime equivalent of a war crime». The words «terrorism» and «terror» originally referred to methods employed by regimes to control their own populations through fear, a tactic seen in totalitarian regimes such as Nazi Germany and Soviet Russia. The current use of the term relies more on the example of the 19th-century revolutionaries who used the technique of assassination, particularly the anarchists and Narodniks (populists) in Tsarist Russia, whose most notable action was the assassination of Alexander II.

(по материалам сайта www. study-english.info)

ТЕМА 4

ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ

Слова реалии (экзотизмы, безэквивалентная лексика) – это такие лексические единицы, которые обозначают предметы и понятия быта, общественной жизни специфичные для какого-либо народа, страны или местности.

Опознать реалию в тексте можно по следующим критериям:
1. слово не имеет постоянного эквивалента в переводящем языка (ПЯ), передающего его материальное значение;
2. слово обозначает предмет или явление, специфическое для культуры исходного языка (ИЯ) и чуждое культуре ПЯ.

По тематическому принципу такие лексические единицы делятся на четыре основные группы:

1. Бытовые реалии:

- жилище, имущество:

изба, вигвам, бунгало

- одежда, уборы:

кимоно, варежки, унты, мокасины, лапти

- пища, напитки:

щи, чебуреки, спагетти, кумыс, бистро

- виды труда и занятий

бригадир, фермер, консьержка, дворник, колхоз

- денежные знаки, единицы меры:

сукре – ден. ед. в Эквадоре

алмуд – старинная мера веса

вара - мера длины

- музыкальные инструменты, народные танцы, праздники, игры, виды искусства:

казачок, гопак, лезгинка, крако­вяк, блюз, частушки; витязь, богатырь, батыр

икэбана, бард, скоморох

Реалии мира природы

- растения, животные, ландшафт:

анаконда – вид удавов

конкадор – вид рыб

манго – вид дерева

сельва – тропический лес

3. Общественно-политические реалии:

административные единицы, государственные институты, общественные организации, партии, промышленные и аграрные предприятия:

Народное собрание, дума, рада; муниципалитет, верхняя палата.
канцлер, хан, царь, шах, фараон, лорд-мэр, шериф, лейбористы

4. Ономастические реалии:

– антропонимы (имена и фамилии)

Каролина, Биатрис, Альверис

- топонимы (названия стран, городов, улиц, рек, озер, и т.д.):

Темза

Даунинг Стрит

Берлин

- имена литературных героев:

Дон Кихот

Гарри Потер

- названия компаний, музеев, театров, дворцов, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов

Хитроу

Пятерочка

Зимний Дворец

Биг Бен

Наши рекомендации