Изменение значения слов при их употреблении

в качестве средств, служащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением.

Некоторые слова при употреблении в качестве средств, слу­жащих для указания на связь с предыдущим и последующим изложением, приобретают новое значение (или новые оттенки значения). Например:

vorig а 1) прошлый: im vorigen Jahr в прошлом году; 2) предыдущий: die vorigen Betrachtungen предыдущие рассужде­ния (а не „прошлые")

später adv 1) позже, впоследствии: Später erschienen neue Muster. Позже появились новые образцы. 2) ниже (по тексту) Wie später gezeigt wird, ... как будет показано ниже

oben adv 1) наверху: ganz ohen на самом верху, очень вы­соко; 2) выше, раньше (по тексту): Wie oben geschildert, ... как было показано выше

eben adv 1) именно, как раз: eben für diesen Zweck именно для этой цели; 2) только что: die eben erwдhnten Gerдte только что упомянутые приборы

ausführen vt 1) выполнять, конструировать: die vor kurzem ausgeführten Geräte приборы, сконструированные недавно; 2) рассматривать," излагать: die oben ausgeführten Geräte при­боры, которые были рассмотрены выше

darstellen vt: 1) представлять (собой): Was stellt dieses Gerät dar? Что представляет собой этот прибор?; 2) рассматри­вать, излагать: die nachstehend dargestellten Geräte приборы, которые будут рассматриваться ниже.

Перевод псевдоинтернациональных терминов

Псевдоинтернациональными называются термины, сходные по форме с русскими словами, но более или менее различаю­щиеся по значению. Например, прилагательное spezifisch,напо­минающее по форме русское слово „специфический", на самом деле переводится, как правило, словом „удельный": spezifischer Widerstand „удельное сопротивление" (не „специфическое"), spezifische Leistung „удельная мощность".

Таких терминов в не­мецкой научно-технической литературе очень немного. Однако неправильные ассоциации с русским языком часто приводят к неправильному переводу таких слов.

Ниже приводится список наиболее употребительных псевдо­интернациональных терминов.

Существительные

Produkt n произведение (не только „продукт")

Faktor m коэффициент (не только „фактор")

Grad m 1. степень; 2. коэффициент (не только „градус")

Instrument n прибор (не только ..инструмент")

Ballon m шар; аэростат (чаще, чем „баллон")

Schirm m экран (не „ширма")

Daten pl данные (не „даты")

Tank m бак (не „танк")

Ton- звуковой (не только „тональный")

Effekt- действующий, активный (:не только „эффективный")

Normal- стандартный, эталонный (не только „нормальный")

Прилагательные

numerisch числовой (не „номерной")

nuklear ядерный (не „нуклоновый")

ultrarot инфракрасный (не „ультракрасный")

normal обычный (не только „нормальный")

maschinell механический (не только „машинный")

industriell промышленный (не только „индустриальный")

elementar основной (не только „элементарный", „простой")

Перевод терминов

Перевод первого компонента терминов — сложных существительных, выраженного основой глагола.

У многих терминов — сложных существительных в качестве первого компонента употребляются основы глагола. Как правило, на русский язык они переводятся прилагательными или причастиями. Для многих из подобных основ глаголов можно назвать постоянные эквиваленты в русском языке. Это один из наиболее распространенных способов перевода.

Ниже дается список основ глаголов, входящих в словарь-минимум „Курса", их эквиваленты в русском языке и примеры употребления:

Ablenk- отклоняющий: Ablenkmagnet m отклоняющий маг­нит; Ablenkelektrode / отклоняющий электрод

Anlass пусковой: Anlassgeräдt n пусковой агрегат; Anlasspumpe / пусковой насос

Einbau- встроенный; Einbauantenne [ встроенная антенна; Einbaumotor m встроенный электродвигатель

Dreh- вращающийся: Drehfeuer n вращающийся маяк; Drehantenne / вращающаяся антенна

Einlass- впускной: Einlassventil n впускной клапан

Einstell- регулирующий, регулировочный: Einstellvorrichtung / регулирующее устройство

Halte- удерживающий; блокировочный: Haltekontakt m удерживающий контакт; Haltestrom m удерживающий (блоки­рующий) ток

Kenn- опознавательный: Kennzeichen n опознавательный знак; Kennfeuer n опознавательный радиомаяк

Kühl- охлаждающий: Kьhlflьssigkeit / охлаждающая жидкость; Kühlluft / охлаждающий воздух

Lande- посадочный: Landeplatz m посадочная площадка

Leit- направляющий, ведущий: Leitstrahl m ведущий луч

Sende- передающий: Sendestation f передающая станция; Sendeantenne / передающая антенна

Trenn- разделительный: Trennverstärker m разделительный усилитель; Trennstrom m разъединяющий ток

Wirk- активный: Wirkenergie f активная энергия; Wirkleis­tung / активная мощность

Основы глаголов, употребляемые в качестве первой части сложного существительного, могут также переводиться и дру­гими способами:

1. существительным в родительном падеже,

например:Ablenkfaktor m коэффициент отклонения

Drehebene / плоскость вращения Einlassdruck m давление впуска Einstellbereich m диапазон регулирования

2. существительным с предлогом:

Ablenkfehler m ошибка при отклонении

Anlassluft f (сжатый) воздух для запуска

Drehspannung f напряжение при кручении

Landestoß m удар при посадке

3. Возможны случаи, когда такой термин — сложное существи­тельное переводится одним словом, например:

Einstellanlage f регулятор

Anlassvorrichtung / стартер

Trennschalter т разъединитель

Kenndaten pl характеристика

Sendegerät n передатчик

4. Возможен и описательный перевод, например: Kühlleistung/ „мощность, потребная на охлаждение". Однако эти способы пе­ревода применяются значительно реже.

ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

Наши рекомендации