Слово eternal (вечен) удалено из литературного перевода стиха 2.30

Рукопись:

Перевод: «О потомок Бхараты, владелец тела всегда не подвластен (убийству) во всех телах, и поэтому ты не достоин скорбеть ни об одном из всех живых существ».

Полное издание «Бхагавад-гиты как она есть» (1972):

Слово eternal (вечен) удалено из литературного перевода стиха 2.30 - student2.ru

Перевод: «О потомок Бхараты, тот, кто пребывает в теле, вечен и никогда не может быть убит. Поэтому тебе не нужно скорбеть ни об одном сотворенном существе».

Исправленное и дополненное издание 1983 г.:

Слово eternal (вечен) удалено из литературного перевода стиха 2.30 - student2.ru

Перевод из 3-го издания на русском языке (на сайте vedabase.com перевод точно такой же):

Слово eternal (вечен) удалено из литературного перевода стиха 2.30 - student2.ru

В данном случае возникают вопросы: по какой причине удалено слово eternal (вечен)? Что об этом стихе говорит Шрила Прабхупада? Вот цитаты из его лекций:

«О потомок Бхараты, тот, кто пребывает в теле, вечен (eternal) и никогда не может быть убит. Поэтому тебе не нужно скорбеть ни об одном сотворенном существе».

Прабхупада: Дехи нитйам авадхйо 'йам дехе сарвасйа бхарата. Дехе, дехе означает тело, внутри тела. Эта тема началась со слов дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара. Деха, дехи. Дехи означает того, что обладает телом. Вот как, например, гуни. Астхате в прате. Грамматическое правило. Гуна в, деха в, в прате. Дехин шабда. Итак, в именительном падеже дехин шабда имеет форму дехи. Дехи нитйам, вечная. Кришна объяснил множеством способов. Нитйам, вечная. Неуничтожимая, неизменная. Она не рождается, не умирает, она всегда, постоянно та же. На ханйамате ханйамане шарире. Таким образом, Он вновь говорит: «Нитйам, вечная».

Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гите» 2.30, Лондон, 31.08.1973

В другой лекции:

«Преданный: 30: «О потомок Бхараты, тот, кто пребывает в теле, вечен и никогда не может быть убит. Поэтому тебе не нужно скорбеть ни об одном сотворенном существе [Бг. 2.30]».

Прабхупада: Теперь, приведя все определения и аргументы с различных точек зрения, различных философов, тезис, теперь Кришна делает вывод: «Мой дорогой Арджуна, будь уверен, что душа, находящаяся внутри, вечна».

Из лекции Шрилы Прабхупады по «Бхагавад-гиты» 2.27-38, Лос-Анджелес, 11.12.1968

В таком случае, по какой причине удалено слово eternal (вечен) из перевода стиха «Бхагавад-гиты как она есть»? Джаядвайта Свами объясняет, что слова is eternal отсутствуют в рукописи, а слово нитйам в стихе означает вечно, то есть всегда, как переведено Шрилой Прабхупадой. Поэтому дословно фраза звучит как «всегда не годится для уничтожения», или, иначе говоря, «никогда не может быть убит», то есть нитйам поясняет слово авадхйаха.

Однако 1) доподлинно неизвестно, как это слово появилось в литературном переводе стиха — было ли оно добавлено редактором самостоятельно или же с одобрения Шрилы Прабхупады, учитывая тесную работу редакторов лично со Шрилой Прабхупадой, что было подробно показано в разделе «3. Шрила Прабхупада был глубоко вовлечен в редактирование и подготовку к печати «Бхагавад-гиты как она есть»; 2) как видно из лекций, Шрила Прабхупада не только не протестовал против этого слова, когда этот стих читали перед лекцией, но и сам объяснял, почему здесь использовано слово eternal — потому что оно означает, что «душа вечна». Таким образом, это исправление и изменение не являются необходимыми и фактически выставляют Шрилу Прабхупаду таким образом, как будто он не очень хорошо разбирался в санскрите и давал неточные объяснения, которые необходимо исправить. Согласно принципу арша-прайога, подобные места не следует изменять.

Эта статья была отправлена «ББТ Интернэшнл» 20 октября 2013 г. с просьбой прокомментировать ее, но ответа не последовало.

Наши рекомендации