There were photographs of Julia when she was a child, and photographs of

Her as a young girl, photographs of her in her first parts, photographs of her

As a young married woman, with Michael, and then with Roger, her son, as a





Baby. There was one photograph of the three of them, Michael very manly

And incredibly handsome, herself all tenderness looking down at Roger with

Maternal feeling, and Roger a little boy with a curly head, which had been an

Enormous success.

All the illustrated papers (все иллюстрированные издания; paper — бумага,

газета, журнал) had given it a full page (разместили ее: «дали ей» на целой

странице) and they had used it on the programmes (и они /сами/ разместили ее:

«использовали ее» на программках). Reduced to picture-postcard size

(уменьшенная до размеров почтовой открытки; to reduce — снижать,

сбавлять, уменьшать, сокращать) it had sold in the provinces for years (она

годами продавалась в провинции; to sell (sold) — продавать, торговать). It

was such a bore (так было обидно: «скучно»; bore — тоска, скука, зануда) that

Roger when he got to Eton (что Роджер, когда он поступил в Итон) refused to

be photographed with her any more (отказался фотографироваться с ней

/больше/; to refuse — отказывать, отвергать). It seemed so funny of him

(казалось смешным/странным, что он) not to want to be in the papers (не хочет

появляться в прессе: «быть в газетах»).

illustrated ['IlqstreItId] reduced [rI'dju:st] province ['prOvIns]

All the illustrated papers had given it a full page and they had used it on the

Programmes. Reduced to picture-postcard size it had sold in the provinces for

Years. It was such a bore that Roger when he got to Eton refused to be

Photographed with her any more. It seemed so funny of him not to want to be

In the papers.

"People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты

уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать,

деформировать)," she told him (говорила она ему). "And it's not as if it weren't





good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший

тон, хорошие манеры). You should just go to a first night (тебе просто

необходимо посетить премьеру; first night — первое представление) and see

the society people (и посмотреть на светских людей) how they mob the

photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,

нападать толпой), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и

судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend (они могут

притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing

(но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,

что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:

«глаз» на них)."

But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —

настойчивый, упорный, неподдающийся).

deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]

"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not

as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the

Society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges

and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing

when they think the camera-man's got his eye on them."

But he was obstinate.

Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на

свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта

была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она

сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не

шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she

could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),

because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог





носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как

могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в

Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже)

and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и

портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,

изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у

них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее

была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);

she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and

she had long legs (и у нее были длинные ноги).

costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]

Наши рекомендации