Ingenuous girl who had lived a quiet country life.

She walked round the garden with the Colonel (она гуляла по саду с

полковником): and listened intelligently (и слушала с пониманием; intelligent —

хорошо соображающий, смышленый) while he talked of peas and asparagus

(пока он распространялся: «говорил о» горошке и спарже); she helped Mrs.

Gosselyn with the flowers (она помогала миссис Госселин с цветами) and

dusted the ornaments (и протирала от пыли декоративные украшения; to dust

— смахивать пыль, выколачивать) with which the drawing-room was crowded

(которыми была уставлена: «завалена» гостиная). She talked to her of Michael

(она говорила с ней о Майкле). She told her how cleverly he acted (она

говорила, как талантливо он играл; clever — умный, талантливый, ловкий)

and how popular he was (и каким популярным он был) and she praised his looks

(и она восхваляла его внешние данные). She saw (она видела) that Mrs.

Gosselyn was very proud of him (что миссис Госселин очень гордилась им),

and with a flash of intuition saw (и неким чутьем: «вспышкой интуиции»

увидела) that it would please her (что это доставит ей удовольствие) if she let

her see (если она даст ей увидеть), with the utmost delicacy (крайне деликатно),

as though she would have liked to keep it a secret (как если бы она хотела

сохранить это в секрете; to keep a secret — хранить тайну, не разглашать

секрет) but betrayed herself unwittingly (но выдала себя нечаянно; to betray —

изменять, предавать, выдавать), that she was head over ears in love with him

(что она по уши была влюблена в него; to be head over ears in love — быть

безумно влюбленным).

asparagus [q'spxrqgqs] praise [preIz] intuition ["Intjn'IS(q)n]





Ingenuous girl who had lived a quiet country life. - student2.ru Ingenuous girl who had lived a quiet country life. - student2.ru Ingenuous girl who had lived a quiet country life. - student2.ru Ingenuous girl who had lived a quiet country life. - student2.ru

delicacy ['delIkqsI]

She walked round the garden with the Colonel and listened intelligently while

He talked of peas and asparagus; she helped Mrs. Gosselyn with the flowers

And dusted the ornaments with which the drawing-room was crowded. She

Talked to her of Michael. She told her how cleverly he acted and how popular

He was and she praised his looks. She saw that Mrs. Gosselyn was very proud

Of him, and with a flash of intuition saw that it would please her if she let her

See, with the utmost delicacy, as though she would have liked to keep it a

Secret but betrayed herself unwittingly, that she was head over ears in love

With him.

"Of course (кончено) we hope he'll do well (мы надеемся, что он преуспеет),"

said Mrs. Gosselyn (сказала миссис Госселин). "We didn't much like the idea

(нам не очень нравилась идея) of his going on the stage (что он пойдет в

актеры); you see (вы знаете), on both sides of the family (с обеих сторон нашей

семьи), we're army (мы все военные: «мы армия»), but he was set on it (но он

был так решительно настроен; to be set on doing smth. — твердо решить

сделать что-то)."

"Yes, of course I see what you mean (да, конечно, я понимаю, что вы имеете в

виду)."

"I know it doesn't mean so much (я знаю, что /теперь/ это не так важно: «не

значит так много») as when I was a girl (/как это было/ когда я была

девочкой), but after all (но, в конце концов) he was born a gentleman (он

джентльмен: «он был рожден джентльменом»; to bear — рожать,

производить на свет; to be born — родиться)."

"Oh, but some very nice people (о, но некоторые очень порядочные люди; nice

— хороший, приятный, милый) go on the stage nowadays (идут в актеры в

наши дни), you know (вы же знаете). It's not like in the old days (сейчас

совершенно все по-другому: «не как в старые времена»)."





"No, I suppose not (да, я полагаю, что нет). I'm so glad (я так рада, что) he

brought you down here (он привез вас сюда). I was a little nervous about it (я

немного волновалась: «нервничала» из-за этого). I thought you'd be made-up (я

думала, что вы будете вся размалевана; made-up — искусственный,

загримированный, с большим количеством косметики) and... perhaps a little

loud (и … возможно немного вульгарной; loud — громкий, шумный,

бросающийся в глаза). No one would dream (никому и в голову не придет) you

were on the stage (что вы актриса)."

both [bqVT] nowadays ['naVqdeIz] loud [laVd]

"Of course we hope he'll do well," said Mrs. Gosselyn. "We didn't much like

the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're

army, but he was set on it."

"Yes, of course I see what you mean."

"I know it doesn't mean so much as when I was a girl, but after all he was

born a gentleman."

"Oh, but some very nice people go on the stage nowadays, you know. It's not

like in the old days."

"No, I suppose not. I'm so glad he brought you down here. I was a little

nervous about it. I thought you'd be made-up and... perhaps a little loud. No

one would dream you were on the stage."

("I should damn well think not (черт возьми, я уверена, что не придет). Haven't I

been giving a perfect performance (неужели я не изображала в совершенстве:

«давала совершенное представление») of the village maiden (деревенскую

простушку: «девицу») for the last forty-eight hours (последние два дня: «сорок

восемь часов»)?")





Ingenuous girl who had lived a quiet country life. - student2.ru Ingenuous girl who had lived a quiet country life. - student2.ru Ingenuous girl who had lived a quiet country life. - student2.ru

The Colonel began to make little jokes with her (полковник начал подшучивать

и острить; to make a joke — подшутить) and sometimes he pinched her ear

playfully (и иногда щипал ее ухо игриво).

"Now you mustn't flirt with me (ну же, вы не должны заигрывать со мной; to

flirt — флиртовать, кокетничать, ухаживать), Colonel (полковник)," she

cried (вскрикивала она), giving him a roguish delicious glance (смотря на него

лукаво и очаровательно: «одаривая его лукавым восхитительным взглядом»).

"Just because I'm an actress (только из-за того, что я актриса) you think you can

take liberties with me (вы думаете, что можете позволить себе вольности; to

take liberties with smb. — быть фамильярным, бесцеремонно вести себя с

кем-либо)."

"George, George (Джордж, Джордж)," smiled Mrs. Gosselyn (улыбалась миссис

Госселин). And then to Julia (а затем /обращаясь/ к Джулии): "He always was a

terrible flirt (он всегда был ужасный любитель пофлиртовать)."

("Gosh (Боже!), I'm going down like a barrel of oysters (я тону, как бочонок с

устрицами = ну, я молчу, нем как рыба).")

village ['vIlIdZ] roguish ['rqVgIS] delicious [dI'lISqs] liberty ['lIbqtI]

("I should damn well think not. Haven't I been giving a perfect performance

of the village maiden for the last forty-eight hours?")

Наши рекомендации