Объединение предложений при переводе
Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе .
Выбор порядка слов. При переводе каждого английского предложения необходимо проанализировать порядокслов. В русском языке, где порядок слов относительно свободный, слово или группа слов, выражающиие новую, важную информацию («рема» или «смысловой центр»), располагаются вконце предложения. В английском языке порядок слов несравнимо более фиксированный: подлежащее - сказумое - дополнение…
Например: Mу friend will go to Moscow by night train on Sunday.
Если рема английского предложения - to Moscow и оно как бы отвечает на вопрос «Куда поехал ваш друг?», то русское предложение будет выглядеть так: «В воскресенье вечерним поездом мой друг поедет в Москву». Если рема - «My friend» и оно отвечает на вопрос «кто?», то порядок слов в преводе следующий: «В воскресенье вечерним поездом в Москву поедет мой друг». Не сложно определить порядок слов в русском предложении, если ремой является «by night train» или «on Sunday».
Иногда рема предложения выделяется с помощью специальных конструкций, например, глагола to do и оборотаit is… that. В таких случаях в переводе следует использовать дополнительные лексические средства:
I did meet this man - Я точно встречал этого человека.
It is to him I spoke yesterday - Именно с ним я говорил вчера.
Инверсия. Инверсией в английском языке называется нарушение прямого порядка слов в английском предложении, при котором сказуемое может быть поставлено перед подлежащим.
Членение и объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.
Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it.
Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.
Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций:
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.
Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал.
Случаи, в которых при переводе применяются приемы членения и объединения предложений
Членение предложений
Существуют 3 причины, вызывающие использование членения предложений при переводе с английского языка на русский:
1.особенности грамматической структуры английского предложения;
2.особенности смысловой структуры словосочетаний в английском языке;
3. жанрово-стилистические особенности английского предложения.
Очень часто при передаче на русский язык специфических английских конструкций, не имеющих русского соответствия, приходится применять данный способ перевода. В таких случаях применяют внутреннее членение. Оно не доставляет никаких трудностей при переводе.
При переводе абсолютных конструкций используется как внутреннее, так и внешнее членение предложения.
Также нередко приходится прибегать к приему членения в связи с особенностями смысловой структуры словосочетания в английском предложении: The Generals a good man to keep away from.
При переводе на русский язык лучшим способом перевода будет использование внутреннего членения: Генерал, конечно, неплохой человек, но лучше от него держаться подальше.
В следующем примере переводчик использует прием членения с приемом смыслового развития:
She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach. - Она остановилась: эти объяснения слишком утомили ее невежественный ум и перегруженный желудок.
Разделили результат и причину, расчленив простое предложение в переводе. Так как нельзя сказать по-русски: она остановилась под давлением своей безграмотности или под напряжением перегруженного желудка.
При переводе можно прибегать к членению предложения и в связи с жанрово-стилистическими особенностями английского предложения и для лучшей передачи стилистических особенностей оригинала, а также в связи с принадлежностью английского текста к определенному жанру речи.
Необходимость членения может быть вызвана не столько разнородностью мыслей, выраженных в одном английском предложении, сколько их самостоятельным характером и тем, что необходимо выделить каждую при переводе.
В ряде случаев затруднение при переводе бывает вызвано и тем, что одно предложение содержит в себе сообщения, относящиеся к разному периоду времени:
And here at times, when his mothers and fathers financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, a rather ineffectual way, as Clyde began to think later (Th. Dreiser). - И здесь же в периоды наибольших финансовых затруднений отец и мать сидели и размышляли или, как иногда беспомощно говорил Эйса Гриффитс, молили бога указать им выход из положения. Впоследствии Клайд стал думать, что это был довольно бесплодный путь.
Подобный характер предложения иногда сохраняется английскими авторами в экспрессивных художественных описаниях. Русскому языку более свойственно использование безличных или назывных предложений, применение которых в переводе невозможно без членения английского предложения:
How well I recollect it, on a cold grey afternoon, with a dull sky, threatening rain. - Как хорошо помню я наш приезд! Вечереет, холодно, пасмурно, хмурое небо грозит дождем.
При переводе данного предложения прием членения дал возможность использовать специфические русские средства для адекватной передачи стиля оригинала.
Прием членения довольно часто используется и для передачи при переводе эмфатического усиления, противопоставления, подчеркивания. Если для русского языка естественно подчеркивать противопоставление при помощи двух самостоятельных предложений, то в английском языке противопоставленные друг другу мысли встречаются в пределах одного предложения.
Объединение предложений при переводе
Объединением предложений называется такой способ перевода, при котором два или более простых предложения преобразуются в одно сложное. Данный способ перевода является обратным членению предложения, однако при переводе встречается гораздо реже, чем членение. Объединение предложений является наилучшим средством достижения адекватности.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. - Одно лишь беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Объединение предложений обусловливается при переводе почти теми же причинами, что и использование приема членения. Эти причины связаны с грамматическими или стилистическими особенностями английского текста.
Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz) - Джесси стоял спокойно, но внутри он весь кипел.
Во избежание того, что при переводе получится сухое информационное сообщение, пришлось прибегнуть к объединению предложений. Более того, смысл отдельных предложений недостаточно ясен, так как не раскрыта связь между ними. Таким образом, незначительная грамматическая перестройка оказывает решающее влияние на качество перевода.
Объединение и членение предложений связаны между собой и нередки случаи их совместного применения. В результате происходит своеобразное перераспределение элементов предложения. То есть происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:
But occasionally an indiscretion takes place such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.
Если говорить об объединении предложений как о приеме перевода с русского языка на английский, то оно является весьма распространенным способом перевода. В этом случае будет необходимым следить за тем, чтобы это объединение было логичным, и чтобы в результате мысль оригинала не была искажена. Объединение предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само восприятие текста