The best is an enemy of good
Лучшее - враг хорошего
The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее - враг хорошего
The best mirror is an old friend
Лучшее зеркало - старый друг
the best part of time
самая большая часть времени
The big one
смерть
The big sleep
смерть
The black dog
уныние; тоска зеленая
The black dog is on one’s back
хандрить; находиться в унынии, меланхолии
The Black Jack
пиратский черный флаг
The black man
злой дух, дьявол, сатана
The bomb!
Ужасно!; Ужасно классно!; Классно!
The burning question
жгучий вопрос; наиболее актуальный, основной вопрос
The case in point
1. хороший пример; подходящий пример; 2. данный случай; случай, относящийся к делу
The cat did
(шутл.) Честное слово, это не я (сделал)!
The cat is out of the bag
секрет стал известен; тайное стало явным
The cat jumps
Дело принимает серьезный оборот
The cat’s pajamas
1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь
The cat’s pyjamas
1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь
The cat’s whiskers
1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь
The cat shuts its eyes when it steals the cream
Людям свойственно закрывать глаза на свои грехи; ср: прятать голову в песок
the cause of peace
дело мира
The chances are
похоже, вероятно; по всей вероятности; скорее всего
The circumstances so warrant
Oбстоятельства этого требуют
The clock gains
часы спешат
The clock is fast
часы спешат
The clock is slow
часы отстают
The clock loses
часы отстают
The clock round
1. 12 часов подряд; 2. круглые сутки
The clock struck
(чей-то) час пробил
The cobbler should stick to his last
Всяк сверчок - знай свой шесток
the contents being fragile...
поскольку содержимое хрупкое..; учитывая хрупкость (перевозимых) предметов...
The cord may curl long but the end must appear
Сколько верёвочка не вейся, а кончику быть
The cowl does not make the monk
Одежда - еще не человек; Не каждый, кто в рясе, - монах; Ряса не делает монахом
The crux of the matter
суть дела
The day before
накануне
The Day of Atonement
Судный день; Йом-Кипур (день, который традиционно отмечают в Израиле)
The deep
море, океан, пучина
The design is subject to alterations
В проект могут быть внесены изменения
The devil is not so black as he is painted
Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют
The devil is not so frighful as he is painted
Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют
The devil isn’t so black as he is painted
Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют
The devil isn’t so frighful as he is painted
Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют
The die is cast
решение принято; Рубикон перейден
The dogs of war
спутники (бедствия, ужасы) войны
The dream is terrible but the Lord is full of charity
Страшен сон - да милостив Бог
The Dutch act
самоубийство
The end is the crown of any affair
Конец – делу венец
The end is the crown of any work
Конец – делу венец
The end of the line
1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться
The end of the road
1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться
the end of smb.
чье-то мучение, наказание
The end product
конечный продукт
The entertainment of time
времяпрепровождение
The exception proves the rule
исключение подтверждает правило
The exchange of tears for smiles
сменить слезы улыбками
The face of a clock
циферблат
The fact being characteristic of
характерная черта, особенность, присущая (кому-л., чему-л.)
The fact of the matter
фактически; суть дела
The facts speak for themselves
факты говорят сами за себя
The faintest idea
малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The faintest notion
малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)
The fat is in the fire
1. дело сделано; 2. быть беде
The Feast of Booths
Сукот (еврейский праздник)
The Feast of Dedication
Ханука (еврейский праздник)
The Feast of Lights
Ханука (еврейский праздник)
The Feast of Lots
Пурим (еврейский праздник)
The Feast of Matzot
Песах (еврейский праздник)
The Feast of Spring
Песах (еврейский праздник)
The Feast of Tabernacles
Сукот (еврейский праздник)
the first floor
1. (амер.) первый этаж; 2. (брит.) второй этаж