The best is an enemy of good

Лучшее - враг хорошего

The best is oftentimes the enemy of the good

Лучшее - враг хорошего

The best mirror is an old friend
Лучшее зеркало - старый друг

the best part of time

самая большая часть времени

The big one

смерть

The big sleep

смерть

The black dog

уныние; тоска зеленая

The black dog is on one’s back

хандрить; находиться в унынии, меланхолии

The Black Jack

пиратский черный флаг

The black man

злой дух, дьявол, сатана

The bomb!

Ужасно!; Ужасно классно!; Классно!

The burning question

жгучий вопрос; наиболее актуальный, основной вопрос

The case in point

1. хороший пример; подходящий пример; 2. данный случай; случай, относящийся к делу

The cat did

(шутл.) Честное слово, это не я (сделал)!

The cat is out of the bag

секрет стал известен; тайное стало явным

The cat jumps

Дело принимает серьезный оборот

The cat’s pajamas

1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь

The cat’s pyjamas

1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь

The cat’s whiskers

1. превосходно, замечательно; 2. вещь (или человек) что надо, первый сорт, пальчики оближешь

The cat shuts its eyes when it steals the cream
Людям свойственно закрывать глаза на свои грехи; ср: прятать голову в песок

the cause of peace
дело мира

The chances are

похоже, вероятно; по всей вероятности; скорее всего

The circumstances so warrant

Oбстоятельства этого требуют

The clock gains

часы спешат

The clock is fast

часы спешат

The clock is slow

часы отстают

The clock loses

часы отстают

The clock round

1. 12 часов подряд; 2. круглые сутки

The clock struck

(чей-то) час пробил

The cobbler should stick to his last

Всяк сверчок - знай свой шесток

the contents being fragile...

поскольку содержимое хрупкое..; учитывая хрупкость (перевозимых) предметов...

The cord may curl long but the end must appear

Сколько верёвочка не вейся, а кончику быть

The cowl does not make the monk

Одежда - еще не человек; Не каждый, кто в рясе, - монах; Ряса не делает монахом

The crux of the matter

суть дела

The day before

накануне

The Day of Atonement

Судный день; Йом-Кипур (день, который традиционно отмечают в Израиле)

The deep

море, океан, пучина

The design is subject to alterations

В проект могут быть внесены изменения

The devil is not so black as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

The devil is not so frighful as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

The devil isn’t so black as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

The devil isn’t so frighful as he is painted

Не так страшен черт, как его рисуют; Не так страшен черт, как его малюют

The die is cast

решение принято; Рубикон перейден

The dogs of war

спутники (бедствия, ужасы) войны

The dream is terrible but the Lord is full of charity

Страшен сон - да милостив Бог

The Dutch act

самоубийство

The end is the crown of any affair

Конец – делу венец

The end is the crown of any work

Конец – делу венец

The end of the line

1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться

The end of the road

1. тупик, конец; 2. сигнал к отходу; конечный пункт, из которого надо возвращаться

the end of smb.
чье-то мучение, наказание

The end product

конечный продукт

The entertainment of time

времяпрепровождение

The exception proves the rule

исключение подтверждает правило

The exchange of tears for smiles

сменить слезы улыбками

The face of a clock

циферблат

The fact being characteristic of

характерная черта, особенность, присущая (кому-л., чему-л.)

The fact of the matter

фактически; суть дела

The facts speak for themselves

факты говорят сами за себя

The faintest idea

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

The faintest notion

малейшее понятие; смутное, приблизительное представление (обычно употребляется в отрицательных предложениях, напр. “I haven't got…”: «Не имею ни малейшего...» - далее по тексту)

The fat is in the fire

1. дело сделано; 2. быть беде

The Feast of Booths

Сукот (еврейский праздник)

The Feast of Dedication

Ханука (еврейский праздник)

The Feast of Lights

Ханука (еврейский праздник)

The Feast of Lots

Пурим (еврейский праздник)

The Feast of Matzot

Песах (еврейский праздник)

The Feast of Spring

Песах (еврейский праздник)

The Feast of Tabernacles

Сукот (еврейский праздник)

the first floor

1. (амер.) первый этаж; 2. (брит.) второй этаж

Наши рекомендации