Exercise 1. Learn the basic lexical units dealing with contract

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

по составлению и переводу контрактных документов

на английском языке

для студентов экономических специальностей

заключительного этапа обучения

Севастополь

УДК 629.123+656.61.052

Методические указания по составлению и переводу контрактов на английском языке для студентов экономических специальностей заключительного этапа обучения / Сост. Т.Г. Клепикова, Е.С. Солодова. – Севастополь: Изд-во СевНТУ, 2009. – 48 с.

Цель методических указаний состоит в том, чтобы обучить студентов основам делового общения на английском языке в устных и письменных формах. Пособие охватывает широкий диапазон речевых штампов, текстов и упражнений, который позволяет приобрести необходимый лексический минимум и знания, требуемые для осуществления деловой коммуникации в коммерческой деятельности.

Методические указания утверждены на заседании кафедры практики романских и германских языков (протокол №8 от 18.02.2009 г.).

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим Советом СевНТУ в качестве учебного пособия.

Рецензент: Абрамичева Е.Н., к.ф.н., доцент кафедры Теории и практики перевода Севастопольского национального технического университета.

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ……………………………………………………………………………..4

I.Introductory Lesson …………………………………………………………………5

II.Lesson 1. Agency Agreement …………………………………………………….10

III.Lesson 2. Trade Contract ………………………………………………………...16

IV.Lesson 3. Advertising Agreement ………………………………………………..23

V.Lesson 4. Loan Agreement ……………………………………………………….29

VI.Lesson 5. Marriage Agreement…………………………………………………...35

Библиографический список………………………………………………………. 42

Приложение А..……………………………………………………………………..43

Приложение Б...……………………………………………………………………..45

ВВЕДЕНИЕ

Данные методические указания предназначены для студентов экономических специальностей заключительного этапа обучения, продолжающих изучение английского языка на базе знаний, приобретенных ими в университете на предыдущих курсах.

Основная цель пособия заключается в обучении студентов ведению деловой документации и корреспонденции на английском языке, в частности, составлению контрактов как одного из ключевых документов в любой сфере коммерческой деятельности. Установленные для составления контрактов готовые речевые штампы и клише, широко представленные в пособии, а также список сокращений, принятых в деловой документации, находящийся в приложении пособия, помогут студентам не только правильно составлять контракты на английском языке, но и грамотно переводить их на русский язык.

Учебное пособие состоят из пяти уроков, посвященных составлению и переводу контрактов различных видов, а именно: агентское соглашение, торговое соглашение, рекламное соглашение, кредитное соглашение, брачный договор. Каждый урок содержит текст, упражнения для закрепления лексики соответствующего урока, а также творческие задания коммуникативной направленности. Лексический материал содержит как экономическую терминологию, так и общеупотребительные слова и выражения, которые студенты смогут использовать в устной и письменной речи.

Пособие рассчитано на 40-60 академических часов и включает 52 страницы.

В целом, все уроки пособия направлены на развитие и закрепление навыков письменного и устного общения на английском языке в сфере коммерческой деятельности, ориентированы на студентов экономических специальностей.

I. INTRODUCTORY LESSON

В современном гражданском праве контракты принято считать разновидностью сделок. Любой контракт представляет собой юридически закрепленное соглашение. Соглашение является результатом предложения заключить сделку и принятия его, однако, для того, чтобы это соглашение приобрело юридическую силу, необходимо, чтобы оно удовлетворяло ряду других требований. А именно: стороны должны выразить намерение вступить в юридические отношения; стороны должны быть дееспособными для заключения контракта (то есть они должны располагать полномочиями принимать на себя юридическую ответственность, быть совершеннолетними, психически здоровыми и в момент заключения контракта трезвыми); соглашение должно отвечать всем формальным правовым требованиям; соглашение должно быть законным. В целом, не существует каких-либо особых формальностей для того, чтобы заключить контракт, имеющий юридическую силу. Договор может быть устным, письменным или отчасти устным и отчасти письменным. Однако некоторые договоры признаются действительными только тогда, когда они оформлены в виде документа. Именно таким договорам посвящено данное учебное пособие.

Некоторые типы контрактов

контракт о работе по найму

контракт о сроках и условиях

работы служащего

договор об аренде

контракт на оказание технической помощи в …

контракт на проведение научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ

чартер-партия, фрахтовый контракт

license agreement

agency agreement

loan agreement

advertising contract

collaboration agreement

Рассмотрим подробнее основные пункты Контракта на основе договора поставки товаров (Goods Supply Agreement). Попытайтесь перевести пункты договора, используя слова и выражения, данные после каждого пункта. Для самопроверки перевод всего договора приводится в Приложении Б.

Preamble

This Good Supply Agreement № __ is concluded on _________, in Russia, by and between:

OAO ______________ a legal entity duly established and operating under the legislation of the Russian Federation, with its registered office at ___________ (hereinafter referred to as “the Buyer”), on the one side, and

OOO ______________ a legal entity duly established and operating under the legislation of the Russian Federation, with its registered office at ___ str. Moscow (hereinafter referred to as “the Supplier”), on the other side.

1) established and operating under the legislation − созданный и действующий

По законодательству

Subject of the Agreement

Price

Attachment – Приложение

2) in principal − в целом

3) to implement amendments − вносить изменения

4) on mutual agreement − по взаимному соглашению

To govern – регулировать

Force Majeure

The Parties shall not be liable for the non-performance or improper performance of their obligations hereunder, or under any Contract, concluded pursuant to this Agreement, if this fact results from Force Majeure circumstances.

The Party, which is unable to perform its obligations due to Force Majeure circumstances, shall undertake to notify the other Party in writing, within ____business days after the commencement of such circumstances, about the nature and scope of such circumstances.

In the event that Force Majeure circumstances occur, the performance of both Parties’ obligations hereunder, or under any Contract, concluded pursuant to this Agreement, shall be suspended for the duration of such circumstances.

If the Force Majeure circumstances in questions last for more than ___ weeks, the Parties shall conduct good-faith negotiations to evaluate the situation and to find mutually acceptable solutions. In the event that this is not possible, either Party shall have the right to unilaterally terminate this Agreement and/or any Contract, concluded pursuant to this Agreement, by notifying the other Party accordingly in writing.

1) force majeure − форс-мажор; обстоятельства непреодолимой силы

2) to be liable for − нести ответственность за

3) non-performance − неисполнение

4) improper performance − ненадлежащее исполнение

5) pursuant to − в соответствии с

6) to notify− уведомлять

7) commencement − начало

8) nature and scope − характер и масштаб

9) notification − уведомление

10) the affected Party − заинтересованная Сторона

11) to deprive of the possibility − лишить возможности

12) in the event − в случае

13) to suspend − приостанавливать, отодвигать

14) mutually acceptable solutions − взаимоприемлемые решения

15) unilaterally − в одностороннем порядке

16) to terminate − расторгaть

General Provisions

If any provision of this Agreement or any Contract, concluded pursuant to this Agreement becomes invalid, ineffective, or unenforceable for any reason, this shall not affect the validity or enforceability of any or all of their remaining provisions. In such a case, the Parties shall forthwith enter into good-faith negotiations to amend such provision in such a way that, as amended, such amended provision will be valid and legal and, to the maximum extent possible, will carry out the original intent of the Parties as reflected herein or in any Contract, concluded pursuant to this Agreement, with respect to the matter in question.

Any notices or other communications or documents, which are necessary or permitted under this Agreement, shall be sent in writing. Such notices shall be delivered, either in person against receipt or via facsimile transmission with confirmation of receipt.

This Agreement is signed in two (2) counterparts, each in Russian and English, and the texts in both languages shall have equal legal force. In the event of any discrepancy between the Russian and the English texts of this Agreement, the Russian text shall prevail.

1) general provisions – общие положения

Invalid – недействительный

In person – лично

Registered office.

Hereinafter referred to as.

Under any Contract.

Authorized representatives.

In principle.

Pursuant to this Agreement.

Settlement of disputes.

Force Majeure.

General Provisions.

Agency Agreement №87

The herein Agreement is concluded 16th December, 2008 between BRITISH TOURS LTD(London), hereinafter referred to as The Tour Operator, and, Matthew Arnold, acting in pursuance of the Articles of Association, hereinafter referred to as The Agent.

Subject of Agreement

1.1. The subject of the herein Agreement deals with the execution of due papers required for services supply including hotel, transportation, excursion, visas, servicing, sales, etc., of such services to the third persons. The Parties hereto agree that the Agent shall act as a representative of the Tour Operator.

Force Majeure

4.1. Both the Tour Operator and the Agent shall be released from their obligations under the herein Agreement if one of the parties hereto shall immediately inform the other party about the lack of possibility to meet its obligations under this Agreement due to any acts of God or force majeure circumstances. The term of force majeure circumstances shall imply any natural disaster, war conflict, embargo, acts of any governmental authorities, etc.

4.2. If the Agent is declared a bankrupt and its assets get under the management of a receiver, then, notwithstanding the normal payment procedure stipulated herein, all money amounts due to the Tour Operator shall be paid to the Tour Operator immediately.

British Tours Ltd

Vernon Bogdanor _____________

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Chief Executive Officer and President

Matthew Arnold ______________

Notes

herein настоящий; при сём, в этом, здесь

hereinafter ниже, в дальнейшем

referred to as называемый

pursuance выполнение

execution исполнение

Articles of Association Устав

hereto к этому (документу)

accommodation размещение

sojourn временное пребывание

run рейс

consular office консульство

rejection отказ, отклонение

booking levy налог на бронирование

to observe the law соблюдать закон

net нетто

invoice счет, накладная

to remit пересылать, переводить (деньги)

to cover expenses оплачивать расходы

reconcilement взаиморасчет

bipartisan двусторонний

to stipulate оговаривать

acts of God обстоятельства непреодолимой силы

Exercise 2. Answer the following questions:

1) Who are the Parties of the Agreement?

2) What is the subject of the Agreement?

3) What are the obligations of the Tour Operator?

4) Name the obligations of the Agent.

5) What are the payment rates and conditions?

6) What are the force majeure circumstances?

Exercise 3. Translate the following words and word combinations:

предмет договора, форс-мажорные обстоятельства, страна пребывания, налог на бронирование, транспортные расходы, размещение, выполнение, дата прибытия, консульство, нетто, въездная виза, счет, оплата производится в Евро, соблюдать закон, взаиморасчет, содержание офиса, предоставлять услуги, двусторонний акт, стихийные бедствия, оговаривать, в течение 3-х дней, в соответствии с условиями настоящего договора, имущество, обязанности агента, на основании предоставленных счетов, объявить кого-либо банкротом, представитель, высококачественное обслуживание, не позднее, чем за 7 дней, условия предоставления услуг, тарифы и условия платежей, заключать договор.

Exercise 4. Make up the sentences using the following words:“herein”, “hereinafter”, ”hereto”.

Exercise 5. Match the English and Russian equivalents:

1) Предметом настоящего договора является.

2) Оформить все необходимые документы

a) In accordance with the request of the Agent

b) The Parties hereto agree that

3) В случае, если Агент объявляется

банкротом

c) The confirmation of the service

provided

4) Агент самостоятельно оплачивает

расходы, связанные с cодержанием

офисов

d) The subject of the herein Agreement

deals with

5) Оплата за услуги производится

в долларах США

e) The bipartisan act of accomplished

services

6) Туроператор и Агент будут

освобождаться от обязательств

по настоящему соглашению

f) If the Agent declared a bankrupt

7) Стороны пришли к соглашению

g) To execute all documents required

8) Процедура выплаты денежных

средств

h) Hereinafter referred to as Agent

9) Подтверждение предоставления

услуг

i) The payments for services shall be

performed in US dollars

10) В дальнейшем именуемый Агент

j) Acting in pursuance of the Articles

of Association

11) Во избежание оплаты налога на

бронирование

k) The lack of possibility to meet its

obligations

12) Согласно заявке Агента

l) The Agent shall independently cover any expenses dealing maintenance of the offices.

13) Действующим на основании

Устава

m) Both the Tour Operator and the

Agent shall be released from their

obligations under the herein Agreement



14) Отсутствие возможности

выполнить свои обязательства

n) The Payment procedure

15) Двусторонний акт выполненных

работ

o) In order to avoid payments of the

booking levy

Exercise 6. Find synonyms to the following words:

to provide, allocation, bilateral, to fix, to pay out, to transfer, arrival, to mean, trip, before, shortage, to accomplish, to follow the rules.

Exercise 7. Compose your own sentences using the following words:

1) act, Agent, hereto, the, Operator, representative, Parties, the, as, Tour, that, a, agree, the, shall, of.

2) services, by, the, performed, in, payments, the, booked, for, Agent, Euro, are.

3) transfers, as, hotel, for, rates, and, services, of, the, net, excursions, given, payment, are.

4) regulations, the, where, shall, the, to, services, laws, the, supplied, and, of, countries, be, Agent, observe, the, are.

5) cover, the, offices, any, dealing, of, independently, the, shall, expenses, with, maintenance, Agent.

Exercise 8. Make up dialogues concerning the obligations of the Parties, payment rates and conditions, force majeure circumstances.

Exercise 9. Translate the following sentences using the text:

1) Туроператор обязан предоставить Агенту для работы в своих офисах плакаты, проспекты отелей, экскурсий, каталоги и другие информационные материалы.

2) Агент обеспечивает оформление пригласительных документов в соответствии с требованиями страны пребывания.

3) Стороны пришли к соглашению, что Агент будет действовать как представитель Туроператора.

4) Туроператор и Агент освобождаются от обязательств по настоящему соглашению, если одна из сторон уведомляет другую сторону об отсутствии возможности выполнить свои обязательства вследствие форс-мажорных обстоятельств или обстоятельств непреодолимой силы.

5) Для более эффективного и качественного обслуживания Агент обязан информировать Туроператора обо всех специфических требованиях клиентов с целью принятия соответствующих мер по повышению качества обслуживания клиентов.

6) Все суммы, полученные Агентом за реализацию услуг Туроператора и подлежащие перечислению Туроператору в соответствии с условиями настоящего соглашения, доверены Агенту до тех пор, пока не будут произведены необходимые взаиморасчеты между сторонами настоящего соглашения.

7) Агент самостоятельно оплачивает расходы, связанные с содержанием офисов и организацией услуг Туроператора.

8) К форс-мажорным обстоятельствам относятся стихийные бедствия, военные конфликты, эмбарго, действия государственных органов власти и др.

9) Оплата за предоставленные Туроператором услуги осуществляется Агентом на основании счетов не позднее, чем за 3 дня до даты прибытия клиентов к месту предоставления первой услуги.

10) Агент оформляет все необходимые документы для получения клиентами виз в посольстве страны пребывания.

Exercise 10. Draft your own Agency Agreement using active vocabulary of the text.

Contract № 84

Subject of the Contract

Sellers have sold and Buyers have bought c.i.f.* (premium diesel fuel)

Quality

The goods sold under the present contract shall be of the following specifications: ……………………………………………………………………………………….

Price

4.000.000£

Time of Delivery

The date of the Bill of Lading to be considered as the date of delivery.

Payment

Payment for the goods sold under the present contract is to be effected out of an

irrevocable confirmed Letter of Credit to be opened by Buyers with the Bank for Foreign Trade of England, London.

The Letter of Credit is to be opened not later than 15 days before the agreed time of shipment of each lot of the goods. Expenses in connection with the opening, amendment and utilization of the Letter of Credit are to be paid by Buyers.

Should Buyers fail to open the Letter of Credit in time, they are to pay Sellers a fine for each day of delay, but not more than for 20 days, at the rate of 0.1 per cent. of the

amount of the Letter of Credit and in that case Sellers shall have the right not to load the

*см. Приложение

tanker until the Letter of Credit has been opened. Should the delay in the opening of the Letter of Credit exceed 20 days, Sellers shall have the right to refuse to deliver the goods which were to be paid for out of this Letter of Credit.

Delivery and Acceptance

The goods are considered to be delivered by Sellers and accepted by Buyers in respect to quantity: as per weight indicated in the Bill of Lading in conformity with the measurements of the shore tanks at the port of loading, and in respect to quality issued by a laboratory at the port of loading. The weight stated in the Bill of Lading is to be considered final and binding upon both parties.

Prior to the loading of the goods, 4 arbitration samples are to be taken from each of the shore tanks from which the goods are to be loaded in the carrying tanker. These samples are to be sealed by Sellers as well as by Captain of the tanker; 2 samples to be handed over through the Captain of the tanker at the port of unloading to Buyers or to another person according to Buyer’s instructions and the other 2 samples to be retained by Sellers.

Insurance

Sellers are to insure the goods for their account against usual marine risks including risks of leakage exceeding 1% with The British Insurance Company “Globes”

(London) in accordance with the Transport Insurance Rules of The British Insurance Company for the amount of the invoice value of the goods plus 10 per cent. The goods may be insured against war and other risks upon special request of Buyers and for Buyers’ account. The Insurance Policy or Certificate of The British Insurance Company

is to be made out in the name of Buyers or another person according to their instructions and is to be sent together with the other shipping documents.

Terms of Transportation

Sellers are to inform Buyers by fax or by telex not later then 5 days before the starting of loading of the name and capacity of the tanker, the date and port of shipment of the goods.

Furthermore, the Captain is to advise Buyers or their agent by cable of the forthcoming arrival of the tanker at the port of discharge 4 days before her arrival.

Sellers have the right to substitute one tanker for another informing Buyers thereof by telex.

On arrival of the tanker at the port of discharge, the Captain is to give Buyers’ representative at this port a written notice of readiness of the tanker of discharging. The Captain is entitled to hand in the above notice at any time of the day or the night.

Lay time to commence 6 hours after such notice of readiness is handed in by the Captain. Sundays, holidays, time of stormy weather preventing discharging as well as time during which discharging operations could not be carried out owing to technical and other conditions depending on the tanker are not to be included in the lay time.

Time allowed for tanker’s discharging is fixed at 50 per cent of the time stipulated in the Charter Party for loading and unloading.

Demurrage is to be paid at the rate stipulated in the Charter Party per day and pro rata for any part of the running day.

Claims

In case of non-conformity of the quality of the goods actually delivered by Sellers with the contract specification, any claim concerning the quality of the goods may be presented within two months of the date of delivery.

No claim shall be considered by Sellers after expiration of the above period.

No claim presented for one lot of the goods shall be regarded by Buyers as a reason for rejecting any other lot or lots of the goods to be delivered under the present contract.

Contingencies

Should any circumstances arise which prevent the complete or partial fulfillment by any of the parties of their respective obligations under this contract, namely: fire, ice conditions or any other acts of the elements, war, military operations of any character, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of the parties, the time stipulated for the fulfillment of the obligations shall be extended for a period equal to that during which such circumstances last.

If the above circumstances last for more than 20 days, any delivery or deliveries which are to be made under the contract within that period may be cancelled on the declaration of any of the parties, and if the above circumstances last more than 40 days, each party shall have the right to discontinue any further fulfillment of their obligations under the contract in whole and in such cases neither of the parties shall have the right to make a demand upon the other party for compensation for any possible losses.

The party for whom it became impossible to meet its obligations under the contract shall immediately advise the other party as regards the beginning and the termination of the circumstances preventing the fulfillment of its obligations.

Certificates issued by the respective chamber of commerce of Sellers’ or Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their duration.

Arbitration

Any dispute or difference which may arise out of or in connection with the present contract shall be settled, without recourse to courts of law, by the Foreign Trade Arbitration Commission of England Chamber of Commerce in London in accordance with the Rules for Procedure of the said Commission.

The awards of this Arbitration shall be considered final and binding upon both parties.

Other conditions

Neither party is entitled to transfer its rights and obligations under the present contract to a third party without the other party’s previous written consent.

Besides, Buyers are not entitled to resell or in any other way alienate the goods bought under this contract to any third country without the Sellers’ previous written consent.

After the signing of the present contract all previous negotiations and correspondence between the parties in connection with it shall be considered null and void if conflicting with this contract.

All amendments and additions to the present contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

All taxes, customs and other dues connected with the conclusion and fulfillment of the present contract, levied within England, except those connected with the Letter of Credit, to be paid by Sellers, and those levied outside England to be paid by Buyers.

England is regarded as the place of conclusion and fulfillment of the contract.

Juridical Addresses

Sellers: London, Dorset Estate, Ravenscroft Street, E2

Buyers: Paris, 135 Rue St.-Dominique, 7e

SELLERS BUYERS

(Signatures) (Signatures)

Notes

Bill of Lading Коносамент (документ, выдаваемый

перевозчиком груза грузовладельцу.

Удостоверяет право собственности

на отгруженный товар)

whereby посредством которого

shipment погрузка, отгрузка

amendment изменение, поправка

fine штраф

delay задержка

to exceed превышать

in respect to в отношении

in conformity with в соответствии с

shore tank береговой резервуар

to bind обязывать

sample образец

to seal опечатывать

to hand over передавать

to retain удерживать, сохранять у себя

to discharge разгружать

lay time стояночное время

demurrage плата за простой

to commence начинать, начинаться

pro rata пропорционально

claim претензия, требование

contingency непредвиденное обстоятельство

to discontinue прекращать

award решение суда

Rules for Procedure правила о производстве дел

null and void недействительный

to alienate отчуждать

to levy взимать, облагать

Exercise 2. Answer the following questions:

1) Who are the Parties of the Contract?

2) What are the payment conditions?

3) Comment on the delivery and acceptance of the Contract.

4) What are the insurance conditions?

5) What are the terms of transportation?

6) What are the contingencies of the Contract?

Exercise 3. Translate the following words and word combinations:

в соответствии с, экспортная торговля, изменение, опечатывать, решение суда, пропорционально, в отношении, передавать, образец, превышать, штраф, начинать, страхование, непредвиденное обстоятельство, погрузка груза, удерживать, коносамент, юридический адрес, расходы, обязывать, плата за простой, претензия, качество, посредством которого, правила о производстве дел, выполнение, аккредитив, в дальнейшем, рассматривать, от имени, урегулировать, задержка, вовремя, представитель, в отношении, спор, срок поставки, обязательство, количество, убыток, товары, подтверждать, прибытие, недействительный, стояночное время, нести ответственность, береговой резервуар, счет, выполнение контракта, согласие, отклонять, окончательный, переговоры, действительный, разногласие, о нижеследующем, несоответствие, прекращать.

Exercise 4. Make up the sentences using the following words:“in conformity with”, “hereinafter”,” in respect to”, “whereby”.

Exercise 5. Match the English and Russian equivalents:

1) Поставка товаров по настоящему

Контракту должна быть

произведена в сроки

a) From the moment of signing the

present Contract

2) Продавец и Покупатель заключили

настоящий Контракт о

b) The Sellers are to bear responsibility

for

нижеследующем

3) Все транспортные и другие

расходы оплачиваются Продавцом

4) Все споры и разногласия подлежат

c) None of the Parties has the right

to assign their right and obligations

d) During which such circumstances will

рассмотрению в арбитражном суде remain in force

5) Сторона, для которой создалась

невозможность исполнения

6) С момента подписания настоящего

e) The total amount of the present

Contract is

f) Hereinafter referred to as

Контракта

7) Все предыдущие переговоры и

переписка теряют силу

g) The Sellers and the Buyers have

concluded the present Contract

as follows

8) Продавец несет ответственность за

h) All the transport and other expenses

are to be paid by the Sellers

9) Решение арбитражного суда

является окончательным

i) Delivery of the goods under the

present Contract should be effected

within the dates

10) Именуемый в дальнейшем

j) All the previous negotiations and correspondence are null and void

11) Ни одна из Cторон не в праве

передавать свои права и

k) The Party for whom it became

impossible to meet its obligations

обязательства under the present Contract

12) Качество товара соответствует

условиям настоящего Контракта

l) The award of the Arbitration shall

be considered final

13) Общая сумма настоящего

Контракта составляет

m) All disputes and differences are to

be settled by Arbitration

14) Права на возмещение другой

стороной возможных убытков

n) The quality of the goods corresponds

to conditions of the present Contract

15) В течение которого будут

действовать такие обстоятельства

o) The right to make a demand upon

the other Party for the compensation

of any possible damages

Exercise 6. Find synonyms to the following words:

to begin, correction, to unload, hold-up, example, proportionally, penalty, controversy, during, with regard to, in accordance with, liability, besides.

Exercise 7. Compose your own sentences using the following words:

1) present, the, signed, parties, are, amendments, if, Contract, only, they, all, both, are, by, valid, to.

2) Sellers, considered, be, above, no, expiration, by, shall, the, claim, after, period, of.

3) risks, war, may, for, insured, Buyers, and, request, against, the, upon, account, be, goods, Buyers’, other, and, special, of.

4) Arbitration, binding, parties, shall, this, the, and, final, be, both, of, upon, considered, awards.

5) Credit, be, utilization, with, the, paid, of, opening, and, Buyers, connection, the, to, expenses, Letter, of, amendment, are, by, in.

Exercise 8. Make up dialogues concerning the obligations of the Parties, payment conditions and contingencies.

Exercise 9. Translate the following sentences using the text:

1) Любая претензия по поводу качества товара может быть предъявлена в течение двух месяцев с момента доставки.

2) Продавец должен за свой счет страховать груз от обычных рисков, связанных с морем, включая риск утечки топлива, превышающий один процент.

3) По прибытии танкера в порт разгрузки капитан должен передать представителю Покупателя письменное уведомление о готовности танкера к разгрузке.

4) В случае возникновения каких-либо обстоятельств, препятствующих полному или частичному выполнению своих обязательств сторонами данного соглашения, время, оговоренное для выполнения обязательств, должно быть продлено на срок действия этих обстоятельств.

5) Любые споры или разногласия, возникающие в связи с настоящим соглашением, должны быть урегулированы английской арбитражной комиссией по иностранной торговле согласно правилам о производстве дел, установленным данной комиссией.

6) В стояночное время не входят праздники, выходные дни, штормовая погода, препятствующая разгрузке груза, а также период времени, в течение которого работа по разгрузке не может быть произведена из-за технических или других обстоятельств, связанных с танкером.

7) Если Покупатель вовремя не откроет аккредитив, ему придется заплатить Продавцу штраф за каждый день задержки.

8) Продавец обязан сообщить Покупателю посредством факса или телекса не позднее, чем за пять дней до начала погрузки название танкера, его грузоподъемность, а также дату и порт разгрузки груза.

9) В случае если непредвиденные обстоятельства длятся более двадцати дней, каждая из сторон имеет право приостановить выполнение своих обязательств.

10) После подписания настоящего Соглашения все предварительные договоренности и переписка между сторонами, заключившими настоящее соглашение, становятся недействительными, если они входят в противоречие с положениями данного Соглашения.

Exercise 10. Compose your own Trade Contract using active vocabulary of the text.

IV. LESSON 3. ADVERTISING AGREEMENT

Exercise 1. Read and translate the example of Advertising Agreement using the words and expressions given below:

Dated December 1, 2004 by and between WEIDER PUBLICATIONS, INC. WEIDER NUTRITION INTERNATIONAL, INC. This Advertising Agreement (the "Agreement") is made and entered into as ofDecember 1, 2004, by and between Weider Publications, Inc., a Delaware corporation ("WPI") and Weider Nutrition International, Inc., a Delaware corporation ("Weider Nutrition"). In consideration of the mutual covenants and promises contained herein and for other good and valuable consideration the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows: 1. Advertising 1.1. Advertising Pages. WPI will furnish to Weider Nutrition as many advertising pages (or, ad pages) each month as ordered for Weider Nutrition in each of WPI's publications. (a) Weider Nutrition shall present an annual advertising plan for each publication by March 31 for the year commencing the following June 1. (b) Weider Nutrition shall place insertion orders for ad pages in each issue within the time prescribed by WPI. An insertion order shall be defined as written ad lists supplied by Weider Nutrition and verbal orders placed by officers or directors of Weider Nutrition. (c) WPI shall have the option to insert an ad page ordered for Weider Nutrition up to the date the issue goes to press. (d) For each issue of each publication, WPI shall have the right to (i) rotate positions of each ad page of Weider Nutrition, (ii) pull Weider Nutrition ad pages if WPI believes the ratio of Weider Nutrition ad pages to total ad pages exceeds an acceptable level, and (iii) pull a Weider Nutrition ad page if the ad page conflicts with editorial policy. Notwithstanding the foregoing, WPI will use reasonable efforts to comply with the requests of Weider Nutrition for placement and rotation of its ads in each publication. 1.2. Ad Page Rate. (a) The Ad Page Rate shall be, for each publication, the amount (rounded upward to the nearest $100) derived by dividing (i) its budgeted Direct Production Costs, by (ii) its budgeted Average Book Size. The Ad Page Rate represents the direct cost per page for each publication. (b) Direct Production Costs shall be based on the accounting methods employed by WPI. Direct Production Costs shall be, for each publication, all costs related directly to the production and distribution of the publication, including, but not limited to, film prep and proofs, paper, printing and binding, freight, subs postage and display costs. Costs incurred for buyouts of articles and photos shall be specifically excluded from Direct Production Costs. (c) The Average Book Size shall be, for each publication, the amount (rounded to two decimal positions) derived by dividing (i) the sum total of the number of pages (including cover) published in a single copy of each issue for the fiscal year, by (ii) the number of issues published in the fiscal year. (d) The Ad Page Rate for each publication shall be updated annually by April 15 for the year commencing the following June 1, except in the event of an increase of more than 3% in the actual ad page rate during a fiscal year. In such event, the Ad Page Rate shall be adjusted upward during that fiscal year for the effect of such increase in excess of 3%. 1.3. Billing and Payment. Weider Nutrition ad pages shall be, for each publication, billed and paid in the same manner as all other advertisers. (a) WPI shall bill Weider Nutrition for each ad page at the Ad Page Rate on the bill date for each publication. (b) Weider Nutrition shall pay WPI each billing within 15 days of invoice date. (c) Late payments shall be subject to a 1/2% fee for each month, or portion thereof, the billing remains unpaid. 2. Term and Termination 2.1. Term. Unless terminated by the parties pursuant to Section 2.2 below, this Agreement shall continue in effect for a term of ten (10) years. 2.2. Termination, This Agreement may be terminated: (a) by mutual consent of the parties hereto; (b) by Weider Nutrition for a material breach of this Agreement by the Company or WPI which continues for 30 days after written notice thereof from Weider Nutrition to the Company and WPI; (c) by the Company or WPI for a material breach of this Agreement by Weider Nutrition which continues for 30 days after written notice thereof from the Company or WPI to Weider Nutrition; (d) by WPI with 30 days written notice to Weider Nutrition at such time that the Company no longer controls more than 50% of the voting control or ownership of Weider Nutrition. 3. Miscellaneous 3.1. Certification. The Chief Financial Officer or President/CEO of WPI shall sign a compliance certificate at the beginning and end of each fiscal year certifying that the Ad Page Rates were determined in accordance with this Agreement. 3.2.Force Majeure. If any party shall be prevented by an event of force majeure from the timely performance of any of its obligations under this Agreement, save and except the making of payments as provided in this Agreement, the obligation of performance shall be excused and shall not be a ground for cancellation or termination or default. The party suffering the event of force majeure shall use reasonable diligence to remedy such, but shall not be required to contest the validity of any authority, or to prevent or settle any strike or labor dispute. As used in this Agreement, the term "force majeure" shall mean any cause beyond a party's reasonable control, including without limitation, any of the following: Law or regulation, action or inaction of civil or military authority; inability to obtain any license, permit, or other authorization that may be required, unusually severe weather, casualty; unavoidable shutdown; fire, explosion, or flood; delay in transportation; and act of God. 3.3. Amendment.This Agreement may be amended, or any provision of this Agreement may be waived; provided, however, that any such amendment or waiver shall be binding only on a party hereto if such amendment or waiver is set forth in writing executed by such party. 3.4. Governing Law. All questions concerning the construction, validity, and interpretation of this Agreement and the performance of the obligations imposed by this Agreement shall be governed by the law of the State of California but without reference to choice of law or conflict of laws provisions thereof. 3.5. No Third Party Contract Rights. This Agreement is intended solely for the benefit of the parties hereto. Nothing herein shall be construed or deemed to create any rights or benefits to any third parties or third party beneficiaries.

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first written above.

Weider Publications, Inc.

MICHAEL T. CARR

_____________________________

Michal T. Carr

Chief Executive Officer and President

Weider Nutrition International, Inc

RICHARD B. BIZZARO

______________________________

Richard B. Bizzaro

Chief Executive Officer and President

Notes

in consideration of принимая во внимание

ad рекламное объявление

mutual взаимный

covenant соглашение; договор

receipt расписка, квитанция

to furnish снабжать

annual ежегодный

insertion объявление (в газете)

issue выпуск, издание

to rotate перемещать, чередовать

editorial редакторский, редакционный

notwithstanding несмотря на, тем не менее

foregoing вышеупомянутый

to comply with исполнять; подчиняться

pursuant to в соответствии с

to derive выводить, получать

prep and proofs подготовка и корректура

binding переплет

subs (subscribers) подписчики

postage почтовые расходы

to incur подвергать

buyout закупка всей партии товара

to exclude исключать

in such event в подобном случае

excess избыток, превышение

consent согласие

breach нарушение

thereof из этого, из того

miscellaneous разное

to remedy исправлять

diligence усердие, старание

casualty несчастный случай; авария

shutdown закрытие (предприятия); неполадка

to impose налагать; навязывать

provision положение

to waive отказываться

to set forth указывать

in witness whereof в удостоверение чего …

to execute оформить (договор)

Exercise 2. Answer the following questions:

1) Who are the parties of the Agreement?

2) What is said about the advertising pages?

3) What are the ad page rates?

4) In what cases may the Agreement be terminated?

5) Comment on the miscellaneous of the Agreement?

Exercise 3. Translate the following words and word combinations:

в соответствии с, положение, рекламные страницы, согласие, взаимный, снабжать, несчастный случай, редакторский, подписчик, объявление, исправлять, усердие, вышеупомянутый, выводить, в удостоверение чего, неполадка, принимая во внимание, исключать, в подобном случае, ежегодный, подготовка и корректура, нарушение, исполнять, публикация, несмотря на, обстоятельства непреодолимой силы, разное, обязательства, печатать, финансовый год, власти, начинать, распределение, расписка, приостанавливать, заказ, платежи, вступать в силу.

Exercise 4. Make up the sentences using the following words: “in consideration of”, “notwithstanding”, ”in witness whereof”, “pursuant to”.

Exercise 5. Match the English and Russian equivalents:

1) Рекламное Соглашение вступает

в силу

a) This Agreement is intended solely

for the benefit of the Parties

2) В начале и в конце каждого

финансового года

b) The mutual consent o the Parties

hereto

3) Настоящее Соглашение может

быть приостановлено

c) The performance of the obligation

4) Стороны настоящего Соглашения

договорились о нижеследующем

d) In consideration of the mutual

covenants and promises contained

herein

5) Прямые производственные

затраты основываются на

e) At the beginning and the end of

each fiscal year

бухгалтерских методах,

используемых в ….

6) Задержка в транспортировке

f) Advertising Agreement enters into

7) Обоюдное согласие сторон

настоящего Соглашения

g) This Agreement may be

terminated

8) Выполнение обязательств

h) For and behalf

9) Вопросы, связанные с

прочтением настоящего

i) The parties hereto agreed

as follows

Соглашения

10) Именуемый в дальнейшем

j) In witness whereof, the parties

hereto have executed this

Agreement

11)Форс-мажорные обстоятельства

включают, но не ограничиваются

k) Delay in transportation

такими причинами как пожар,

наводнение и пр.

12) От имени и по поручению

l) Questions concerning the

interpretation of this Agreement

13) Настоящее Соглашение

предназначено исключительно

m) Hereinafter referred to as

для пользы Сторон

14) Принимая во внимание взаимные

договоры и обещания,

n) Direct production costs shall be

based on accounting methods

содержащиеся в настоящем employed in …

Соглашении

15) В удостоверении чего стороны

подписали настоящее Соглашение

o) Force majeure circumstances include

but not limited to: fire, flood and so on

Exercise 6. Find synonyms to the following words:

violation, mentioned above, to begin, in spite of, agreement, to correct, accident, fault, liabilities, to supply.

Exercise 7. Compose your own sentences using the following words:

1) concerning, all, shall, law, the, Agreement, governed, of, questions, interpretation, be, the, validity, this, by, and.

2) mutual, in, hereto, promises, other, consideration, as, covenants, valuable, and, follows, herein, good, and, the, consideration, of, the, and, parties, contained, for, agree.

3) event, majeure, suffering, shall, such, the, of, diligence, to, party, force, the, remedy, use, reasonable.

4) articles, Costs, excluded, for, buyouts, from, specifically, Production, of, shall, and, be, incurred, photos, costs.

5) cost, represents, page, the, each, direct, for, Rate, per, Ad, publication, the, Page.

Governmental Approval

The parties shall obtain necessary government approval of this Agreement, if any, from the governments of their respective countries.

Non-Waiver of Rights

No failure or delay of any party hereto to exercise any power given it under this Agreement or to insist upon strict compliance by any of the parties hereto of any obligations shall constitute a waiver of any of the party’s rights to demand exact compliance with the terms hereof.

Severability

If, for any reason, any provision of this Agreement is held invalid, such invalidity shall not effect any other provision of this Agreement and the other provisions shall, to the full extent consistent with law, continue in full force and effect.

Language

This Agreement has been drawn up and executed in the English language and the English language text of this Agreement

Наши рекомендации