Глава XV. Рекомендуется перевод Италыкак латинской версии и Септуагинты как версии греческой

22. Среди переводов нужно прочим предпочитать Италу1, по-
тому что он крепче держится слов, благодаря которым делается
прозрачным смысл. И для исправления некоторых недостатков

1 Итала — древний латинский перевод Библии, сделанный до перевода,
осуществленного Иеронимом (между 340 и 350-420 гг.) и называемого
Вульгатой. Перевод Италы был сделан, вероятно, в Северной Африке для
христиан, говоривших на латыни. Впоследствии был испорчен перепиской
и переделкой, обработан Иеронимом. От этой обработки остались Псалмы
и книга Иова. Перевод Иеронима был сделан по заказу папы Дамаса за по-
следние двадцать лет IV в. Вульгата, однако, критиковалась Августином
и многими другими христианскими мыслителями. Лишь с VI в. она стала на-
ходить признание. Общеупотребительной, то есть Вульгатой, стала с XIII в.,
а в 1546 г. Тридентский собор признал ее боговдохновенной. Петр Коместор,
живший в XII в., оставил любопытное свидетельство: в «Схоластической
истории» он пометил в одной из глосс, где перечисляет известные ему пере-
воды Библии, что Вульгатой назывался не Иеронимов перевод, которым
пользовался сам Коместор, а некое «пятое переложение» (после перевода
Семидесяти толковников, Акилы, Коммода, Симмаха, при этом перевод Фе-
одотиона не упоминается). Это переложение, найденное в Иерусалиме, «по-
скольку автор его неизвестен, называется Вульгатой. У Оригена это перело-
жение называется обычным, так как мы обычно им пользуемся» (Петр
Коместор. Схоластическая история // Неретина С. С. Верующий разум. К ис-
тории средневековой философии. Книга Бытия и Салический закон. Архан-
гельск, 1995. С. 306).






в латинских [переводах] нужно обратиться к грекам', среди кото-
рых — семьдесят толкователей2. Он отличается авторитетом отно-
сительно [переводов] Ветхого Завета. Все наиболее умудренные
церкви считают, что семьдесят толкователей в такой степени выра-
зили присутствие Святого Духа, что представляли единые уста
множества людей. Если же они, как считается и как упоминают
о том многие достойные доверия люди, во время перевода были за-
ключены каждый в отдельную комнату, а в кодексе каждого из них
не было обнаружено ничего, что не было бы обнаружено в словах
и даже в порядке слов у других, то кто осмелится сравнить и даже
предпочесть его авторитету нечто другое? Если они и сравнива-
ли, то для того, чтобы создать единый для всех голос для общего
словоупотребления и суждения; так, не следует и не приличеству-
ет какому-либо одному человеку, как бы опытен он ни был, поку-
шаться на исправление единогласия столь древних и столь уче-
ных [мужей]. Даже если бы в еврейских образцах нашлось что-
либо иное, чем употребленное ими, то, по-моему, это должно
было произойти вследствие божественного распоряжения, кото-
рое Он через них выразил: чтобы книги, которые иудейский на-
род не желал показывать другим народам или из религиозных со-
ображений, или из ревности, заранее, при содействующей власти
царя Птолемея сделались известными язычникам, поверившим
в Господа. Итак, может статься, что те самые [толкователи] делали
перевод, а Тот, Кто вел их и Кто сотворил одни уста у всех, Святой
Дух, повелел каким-то образом сообразовывать [его с состоянием]
язычников.

Но, как я сказал выше, для прояснения мысли часто не беспо-
лезно сравнивать тех переводчиков, которые более цепко прилеп-
лялись к словам. Латинские же кодексы Ветхого Завета, как я пы-
тался сказать, должны исправляться, если это необходимо, с помо-
щью авторитета греков и особенно тех, кто высказывался за то,
чтобы они переводились едиными устами, как у Семидесяти. Если
же пойдет спотыкание в латинских переводах книг Нового Завета,
то несомненно нужно прибегать к греческим [кодексам], и глав-
ным образом к тем, которые получили одобрение более ученых и
рачительных церквей.

' Имеется в виду — к греческим переводам.

2 Септуагинта — перевод Ветхого Завета на греческий язык семьюдесятью
двумя толкователями, сделанный по заказу Птолемея Филадельфа (284-247
до н. э.). Этот перевод сыграл важную роль в истории христианства, ибо под
его влиянием складывалась терминология и теологии, и философии Средних
веков и последующих эпох. Об этом переводе см.: Августин, О Граде Божием.
Т. 4. С. 68-72.


Наши рекомендации