Xviii. невербальные средства и компоненты коммуникации
Основные вопросы. Роль невербальной коммуникации в общении. Паралингвистика как научное направление. Лингвострановедение и невербальная коммуникация. Словари жестов и мимики. Функциональное сходство невербальных и вербальных знаков. Многомерная классификация жестов. Проксемика. Кинесика. Фонации. Молчание. Язык глаз. Язык повседневного поведения.
Рассматривая проблемы общения, нельзя не коснуться такого важного аспекта, как невербальная коммуникация.
Вероятно, человеческое общение и начиналось с невербальных знаков, бытовых и «профессиональных» движений-указателей, например, охотника, соблюдать тишину, стоять на месте, двигаться вперед (что сохранилось и до наших дней) и т. д. Наблюдая сообщества высших животных, иерархическое устройство стаи, исследователи отмечают жесты и звуки, устанавливающие в «общении» место каждого и порядок его поведения.
Устное контактное непосредственное общение немыслимо без невербальных компонентов. Поскольку коммуниканты видят и слышат друг друга, одни невербальные знаки рассчитаны на зрение: жест, мимика, поза и др., а другие на слух: интонация, тембр, темп и др.
Заметим попутно, что любому движению (кинеме), телесному и мимическому, а также звуковому, можно придать широкое наименование «жест», хотя невербальные знаки подвергаются многосторонней классификации, и собственно жест занимает свое определенное место. Поэтому слово жест будет использоваться в широком и узком смысле.
Прежде всего, необходимо отделить жест коммуникативный от некоммуникативного (физиологического, ритмического). Так, можно почесать в затылке, потому что чешется, а можно произвести и послать адресату знак коммуникации: «испытываю затруднение, не решаюсь сразу сказать» и т. п.,* можно схватиться за голову от боли, а можно произвести и послать адресату знак: «я в отчаянии, не знаю, что делать» и т. п.; можно прищуриться от яркого света, а можно произвести коммуникативный мимический жест: «я презираю тебя, считаю ниже своего достоинства отвечать» и т. п. Можно взмахивать руками, ритмизуя танец, т. е. совершать ритмические жесты.
Нас, естественно, будут интересовать только коммуникативные невербальные знаки.
Следует иметь в виду так называемые симптомы — внешние проявления физиологических состояний: покраснеть от стыда, побелеть от гнева, вспотеть от волнения и под. Такие физиологические симптомы говорят и об определенном психическом, эмоциональном состоянии, что влияет на процесс общения, и все же отделим симптомы от собственно жестов и мимики.
Оговорка должна быть сделана и относительно словесного описания невербальных знаков. Их называют соматизмами (сома — по-гречески тело), или соматическими речениями, если они не однословны. В художественных текстах, а также в словарях жестов представлены именно соматизмы (соматические речения) как принадлежность письменной формы существования языка, например: Веди меня куда-нибудь, разбойник! хоть к черту, только к месту! — закричал я. — Есть еще одна фатера, — отвечал десятник, почесывая затылок, — только вашему благородию не понравится; там нечисто/» (М. Лермонтов). Ясно, что десятник испытывал затруднения (почесать затылок, в затылке), рекомендуя квартиру, где нечисто. В художественных текстах в структурах с прямой речью вводящими авторскими словами могут быть соматизмы: усмехнулся он, улыбнулся он, нахмурился он, насупил брови он, стукнул он кулаком, почесал он в затылке — и мн. др. Заголовочные словарные статьи в словарях жестов также представляют собой соматизмы как словесные наименования невербальных знаков.
Различают также соматические фразеологизмы, когда произошел отрыв в значении речения от жеста, и фразеологизм получил собственное значение и существование: задирать нос (быть надменным), повесить нос (приуныть), натянуть нос (объегорить), голова идет кругом (от обилия дел неспособен соображать), встать не с той ноги (в плохом настроении) — и т. д. и т. п.
Исследованию невербальной коммуникации посвящено немало работ. Назовем некоторые. Этот аспект исследован в книге Г. В. Кол- шанского «Паралингвистика». Паралингвистика — это раздел языкознания, изучающий совокупность фонационных и жестово-мимиче- ских средств, общих и обязательных для реализации речи на данном языке. Г. В. Колшанский отмечает: «Паралингвистика не есть привесок или остаток, вычитаемый из языковой системы, а особый функциональный компонент параязыковой системы, т. е. коммуникативная подсистема, которая дополняет функцию вербальной коммуникативной системы» (с. 215 указ. работы). Эту же теснейшую связь двух коммуникативных систем — вербальной и невербальной — подчеркивают авторы раздела «Жест в разговорной речи» в книге «Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест», где, как видим, жест представлен наряду с традиционными языковыми уровнями. Авторы (Е. В. Красильникова, Л. А. Капанадзе) отмечают, что в структуре высказывания жест (в широком смысле) образует второй ряд общения, который высвобождает вербальный канал для основной логико-содержательной, пропозициональной информации и берет на себя главным образом модусные функции, отражая эмоциональные, интенциональные, социальные и т. п. пласты смыслов. В диалоге: Он вам родственник? — Да — фонационные и жестово-мимические знаки могут передавать информацию типа: Да, к сожалению; Да, к счастью. Впрочем, и диктумное содержание может выражаться невербально. Ср.: Ну как, Тань, в воскресенье, а? Ответная «реплика» — отрицательный кивок головой (диктум), мимика сожаления (модус): « Нет, к сожалению» звучало бы в словах. Видимо, несколько преувеличенное мнение относительно функциональных возможностей жестов выражает И. Н. Горелов (Горелов — 1980), приписывая жестам все без исключения функции, которые свойственны языку. Вместе с тем работа И. Н. Горелова глубоко и полно отражает специфику невербальной коммуникации.
Много сделано по исследованию и описанию лингвострановедче- ского аспекта невербальных средств коммуникации. См. хотя бы Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров «Язык и культура». Все издания книги содержат раздел о жестово-мимическом общении. Особое внимание обращается на национальную специфику этого пласта знаков, на лингводидактические и культуроведческие проблемы в связи с преподаванием русского языка как иностранного.
Необходимо упомянуть и соответствующие словари. Особо заслуживающим внимания считаем лингвострановедческий словарь «Жесты и мимика в русской речи» (Акишина... — 1991). Словарь адресован, главным образом, нерусским, изучающим русский язык. Он построен по алфавитно-гнездовому принципу, содержит описание жеста и рисунок (достаточно выразительный в большинстве случаев), толкование значения (значений) жеста и, где необходимо, стилистическую характеристику, словесное сопровождение жеста (вхождение жеста в высказывание), примеры, в том числе из художественных произведений, а также фразеологизмы. Словарь содержит обширный алфавитный указатель и указатель по значениям. В послесловии А. А. Акишиной приводится много интересных наблюдений о национальной специфике русских жестов.
Приведем пример словарной статьи из этого словаря.
ВСПЛЁСКИВАТЬ/всплеснуть,
взмахивать/взмахнуть РУКАМИ
ВСКИДЫВАТЬ/вскинуть РУКИ
Согнутые руки разводят в стороны, а затем соединяют их, хлопнув ладонями друг о друга. Выражение лица варьируется в зависимости от значения. Жест типичен для женщин и детей, но встречается и у мужчин.
1) Радость, восторг.
Часто сопровождает восклицания: *А-а!», «Ах!», «Какая красота!», «Какое чудо!», «Какая прелесть!», «Просто замечательно/», «Великолепно/» и т. п.
Аня (всплёскивая руками): Как хорошо вы говорите! (А.Чехов.) /.../ — Жив? Так он жив? — завопил вдруг Митя, всплеснув руками. (Ф.Достоевский. Братья Карамазовы.) — Какой гостюшко у нас молодой! — весело всплеснула она руками. (В. Тендряков. Тугой узел.)
2) Недоумение, крайнее удивление.
Часто сопровождает слова, выражающие удивление, недоумение: «Ну?», «Неужели?*, «Не может быть!», «Вот это да!», «Ну и ну!», «Ты что?», «Кто бы мог подумать!», «Какая неожиданность!» ит. п.
— Я так и думал. Брошу все и уеду. — Ну, вот уж и не ожидала! — воскликнула Анна, всплеснув руками. (Ф.Достоевский. Униженные и* оскорбленные.) Лубников в крайнем удивлении отступил на шаг от Серёжкина. — Да ты что, старшина? — всплеснул он руками. (Б. Можаев. Власть тайги.)
3) Недовольство, возмущение.
Может сопровождать выражения: «Это что еще такое!», «Как тебе не стыдно!», «Что ты наделал (натворил)!» и т. п. — Что ты наделал! — мать возмущенно вскинула руки.
4) Горе, отчаяние.
Может сопровождать восклицания: «Ой!», «О-о!», «А-а!», «Какая неприятность!», «Ах, какое несчастье!» и т. п.
Грушенька плакала, и вот вдруг, когда горе уже слишком подступило к душе, она вскочила, всплеснула руками и прокричала громким воплем: «Горе мне, горе!» (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы.)
(Агафья Петровна): Пошли вон!... (В сторону, всплеснув руками.) Ах, боже мой, что я такого сказала. (Н. Гоголь. Женитьба.)
... Это разоренье! Каждый день страшные убытки! Он всплеснул руками и продолжал, обращаясь к Оленьке: — Вот вам, Ольга Семеновна, наша жизнь. Хоть плачь! (А. Чехов. Душечка.)
Как видим, отмечена вариативность заголовочного соматического речения, толкование, многозначность жеста, речевые сопровождения, обильные примеры из художественных (и иных) текстов.
Несомненно, интересен «Словарь языка русских жестов», созданный С. А. Григорьевой, М. Е. Григорьевым, Г. Е. Крейдлиным. При описании жеста в экспериментальном варианте Словаря учитывались следующие параметры: физическое описание, толкование, другие возможные номинации (например, заткнуть уши; зажать уши), сопутствующие жесты (в смысле синтагматических связей), возможное второе, третье и т. д. значение, речевой аналог жеста, условия употребления, иллюстрации. Всему этому предшествует указание, какая часть тела действует, каков активный и пассивный орган. Например, для жеста «почесать в затылке»: часть тела — рука, активный орган — кисть (пальцы), пассивный орган — голова.
Приведем пример словарной статьи.
«часть тела: НОГА
активный орган: НОГА
ТОПНУТЬ НОГОЙ
физическое описание
Жестикулирующий однократно резко топает ногой. Корпус жестикулирующего резко выпрямляется.
сопутствующие жесты
Факультативно возможно резкое, но несильное движение головой вверх (ср. вскинуть голову) или выдвижение вперед подбородка.
толкование
X топнул ногой = Получив информацию о том, что некоторая ситуация Р, осуществление которой было желательно для жестикулирующего X, не может быть реализована, *он приходит в сильное волнение и показывает адресату, что ситуация Р должна обязательно осуществиться, потому что само желание Х-а важнее, чем любые причины, противоречащие ее осуществлению. Жест свидетельствует о том, что волнение жестикулирующего достигло той точки, когда его внутреннее состояние должно выражаться не речевой, а поведенческой реакцией.
условия употребления
Как жест, свидетельствующий об эмоциональном срыве, топнуть ногой обычно не употребляется или, во всяком случае, не должен употребляться в официальной обстановке. Употребление данного жеста осуждается нормами этикета.
однословная характеристика
УПРЯМСТВО / КАПРИЗ
речевой аналог
А я хочу — буду, не стану — Р! Маленькие дети при осуществлении этого жеста обычно произносят только глагол: Хочу! Буду!, имея в виду: хочу — буду — Р! В речевом сопровождении данного жеста характерны конструкции с элементами типа: все равно, все-таки, все же.
иллюстрации
Топнуть ногой и крикнуть «мое/» — самый простой путь. Неизмеримо трудней произнести: «кто хочет жить — живите!» (А. Солженицын, Архипелаг ГУЛаг).
— Знаете ли вы, кому это говорите? понимаете ли вы, кто стоит перед вами? понимаете ли вы это, понимаете ли это? я вас спрашиваю.
Тут он топнул ногою, возведя голос до такой сильной ноты, что даже и не Акакию Акакиевичу сделалось бы страшно (Н. В. Гоголь, Шинель)».
По отношению к вербальному высказыванию жестово-мимические знаки могут включаться в речь, предшествовать речи,следов а т ь за речью, зам е щ а т ь речь.
Знаки фонации всегда вмонтированы в речь, хотя бы в междометии.
Жест может выражать то же значение, что и речь, противоречить значению, акцентировать часть высказывания, заполнять паузы, поиски слова, поддерживать контакт, при этом может усиливаться контакт внимания, контакт понимания, эмоциональный контакт, мо- дально-оценочный контакт, этический контакт. Несколько примеров: «Я буду отвечать ей свободно и, когда с балкона загремит вальс, стану перед ней вот так, слегка склонив голову, и это будет означать: — Позвольте пригласить вас на вальс» (В. Каверин) — замещающие кинемы. «Обстановка и деловая, и немного приподнятая, предпраздничная, что ли, — так, по крайней мере, кажется, когда я вхожу в кабинет и здороваюсь с присутствующими. — Поздравляю, — говорит Николай Яковлевич, крепко встряхивая руку> ( Н. Почивалин ); «Он посмотрел нет часы. Было без двадцати двенадщть. — Прошу меня извинить, — сказал он. — Я должен идти. И, сделав общий поклон, он пошел по вестибюлю к выходу из гостиницы» (Е. Габрилович, Ю. Райзман); «Часы у входа на лыжную базу показывали без двадцати одиннадцать. Нужно было торопиться. Встав на лыжи, Наташа пошла вдоль пологого склона горы. — Пламенный привет! — услышала она знакомый голос. Это был Гена Сивков. Наташа отсалютовала палкой. — Привет! » (Б. Лас- кин) — в примерах сопровождающие кинемы. В замещающей пара- языковой единице можно видеть, скорее всего, манифестацию общего значения знака, без тонкой дифференциации оттенков значения.
Жест (в широком смысле) имеет значение, что естественно, он может быть полисемным, сложным по значению и ситуативным. Ср. на площади перед Большим театром 9 мая жест объятия пожилых людей (чаще мужчин) содержит несколько сем: а) приветствие, б) радость встречи, в) долгая разлука, г) поддержание контакта фронтового товарищества. Жесту свойственна и многозначность, полисеман- тичность. Так, рукопожатие может означать приветствие, прощание (и без сопровождения речью), знакомство, поздравление (вместе с речью). Жесты могут образовывать ряд аналогов — функциональный, «синонимический» ряд: жесты приветствия — рукопожатие, кивок, улыбка, неглубокий поклон, приподнимание шляпы. Можно рассматривать жесты в антонимичном ряду: рукопожатие как жест приветствия и прощания. Жестам свойственна и стилистическая дифференциация: есть жесты нейтральные и эмоционально-экспрессивные, есть жесты возвышенные и грубые, фамильярные, развязные и т. д. Если «синонимию» жестов, в том числе их стилистические варианты, можно отнести к своеобразной парадигма- тик е, то необходимо отметить и свойственную им синтагматику: правила сочетания невербальных знаков друг с другом и правила вхождения их в вербальное «тело» высказывания. Так, приветствуя встречного знакомого: Рад вас видеть! — уместно сопроводить речь улыбкой, кивком, рукопожатием и неуместно «кислой» мимикой, почесыванием в затылке, закладыванием рук за спину или их заламыва- нием. Проблемы синтагматического аспекта невербальных знаков ждут своего исследования. Все это говорит о том, что невербальные знаки коммуникации являются полновесными и полноправными «участниками» общения, вне которых немыслимо вербальное взаимодействие партнеров.
В семиотике различают кинесику (жесты, мимика), проксе- мику (позы, положение коммуникантов относительно друг друга), фонации (звучащие невербальные знаки). Заметим попутно, что динамичные движения тела и его частей, а также мышц лица — это жест, мимика. Статичные положения — это поза и выражение лица (в момент коммуникации).
Проксемика исследует пространственное положение собеседников, их размещение относительно друг друга. Различают а) зону интимного общения (наиболее близкое размещение), б) зону личностного общения, в) зону социального общения и г) зону публичного общения (наиболее далекое размещение). Необходимо подчеркнуть национальную специфику стандарта этих зон. Так, то, что для англичанина слишком близко, поэтому входит в зону личного и даже интимного общения, для латиноамериканца может ощущаться как зона социального общения. Позы также в поле зрения проксемики. Известно, что американцы сидят, положив ноги на (журнальный) стол, студенты из стран Ближнего Востока сидят в коридоре института на корточках, а иногда и на полу, скрестив ноги (по-турецки). Сидеть перед японским партнером, положив ногу на ногу или вытянув их в сторону собеседника, считается развязным. Ясно, что национальная специфика этого рода невербальной коммуникации должна быть тщательно исследована.
Кинесика изучает жесты и мимику, по преимуществу (кинемы). Иногда оба понятия объединяются словом ж е с т. В этом случае жест — это кинетическая единица, имеющая пантомимическую и мимическую форму выражения. Жесты имеют общенациональную, социально-групповую и индивидуально-личностную характеристику (последняя в описании для преподавания русского языка иностранцам не может учитываться).
Классификация жестов многомерна.
По функции, назначению различают жесты обыденные (непременные в общении), символические (отдание чести у военных), ритуальные (в церковном обряде).
Жесты бывают а) простые, если состоят из одного движения (поднять руку в аудитории, желая ответить на вопрос преподавателя);
б) составные, если складываются из нескольких однородных движений (помахать рукой на прощание; пригрозить пальцем);
в) сложные, если состоят из нескольких неоднородных движений (сплюнуть через левое плечо, чтобы не сглазить).
С точки зрения обращенности жеста на себя или на другого, различают а) индивидуальные жесты (бить себя в грудь кулаком); б) индивидуально-взаимные (целовать руку даме); в) взаимные (пожать друг другу руки).
С точки зрения происхождения, жесты могут быть исконными (поклониться до земли) и заимствованными (реверанс, книксен). С точки зрения времени существования есть архаичные жесты (бить челом), современные (их множество) и неологиз- м ы, которых сейчас много в молодежной среде (жаргонные жесты).
Жесты могут обладать социальной информацией о говорящем и его адресате, а также социально-территориальной («диалектной») информацией: «Остановившись, Валентина ожидает старика. Подходя к ней, он заранее склоняет белую голову, приветливо помаргивает, а поравнявшись с девушкой, кланяется в пояс. Так до сих пор дела - ют на Оби древние старики, встречаясь со знакомыми и незнакомыми людьми.
— Здравствуй, касатушка! — напевно произносит старик.
— Здравствуйте, дедушка Сидор! — ласково отвечает Валентина» (В. Липатов).
Жест несет информацию и о социально-личностных взаимоотношениях партнеров. См. пример: «— Очень приятно познакомиться., — сказал дед. — Костыря Тимофей Архипович. А это моя Максимовна. Максимовна вытерла руку о платье, и белая маленькая рука приезжей скрылась в ее красной, мясистой лапе, как в толстой вязаной варежке. Тут все стали подходить и здороваться, кроме, конечно, ребят, потому что кто бы им стал подавать руку...» (Н. Дубов). Еще пример: «— До свидания, Надя, — протянул ей руку. — Мужчинам не полагается, — смущаясь, сказала она, пожимая руку. — По этикету» (М. Хуциев, Г. Шпаликов); «Он (...) увидел на лестничной площадке фигуру милицейского шофера Лукова. Тот, по солдатской привычке, щелкнул каблуками и вежливо козырнул: — Вы готовы, Сергей Петрович? Здравствуйте! Машина внизу» (В. Морозов).
Язык глаз выделяют из мимических знаков в связи с особо важным значением этого средства и компонента невербальной коммуникации. Мы недаром всматриваемся в глаза собеседника, намереваясь распознать степень искренности, эмоциональное состояние партнера и т. п. В словаре «Жесты и мимика в русской речи» под тематическим наименованием Взгляд помещены следующие словарные статьи: БРОСАТЬ/ бросить, кидать/кинуть ВЗГЛЯД на кого, БРОСАТЬ, кидать ВЗГЛЯД на кого,
БРОСАТЬ/бросить, кидать, кинуть ВЗГЛЯД ИСПОДЛОБЬЯ (снизу вверх),
БРОСАТЬ/бросить, кидать, кинуть ВЗГЛЯД СВЫСОКА (сверху вниз),
МЕРИТЬ/смерить, мерять/смерятъ ВЗГЛЯДОМ С ГОЛОВЫ ДО НОГ (с ног до головы, сверху вниз) кого,
ОСМАТРИВАТЬ/осмотреть, оглядывать/оглядеть С ГОЛОВЫ ДО НОГ (с ног до головы) кого,
СМОТРЕТЬ/посмотреть, взглянуть СВЫСОКА (сверху вниз) на кого,
БРОСАТЬ/бросить, кидать/кинуть КОСОЙ ВЗГЛЯД на кого, КОСИТЬ/покосить ГЛАЗОМ на кого,
СМОТРЕТЬ/посмотреть, глядеть/поглядеть КРАЕМ ГЛАЗА (косо, искоса, сбоку) на кого,
КОСИТЬСЯ/покоситься на кого, ВПЕРИТЬ ТЯЖЕЛЫЙ ВЗГЛЯД в кого, СМОТРЕТЬ ТЯЖЕЛЫМ ВЗГЛЯДОМ на кого, ИЗБЕГАТЬ ВЗГЛЯДА, ЛОВИТЬ/поймать ВЗГЛЯД чей, ЗАГЛЯДЫВАТЬ/заглянуть В ГЛАЗА кому, МАНИТЬ/поманить ВЗГЛЯДОМ кого, НЕ ОТВОДИТЬ, не отрывать ВЗГЛЯДА от кого,
НЕ СПУСКАТЬ, не сводить ВЗГЛЯДА с кого, ОБМЕНИВАТЬСЯ/обменяться ВЗГЛЯДАМИ, ОКИДЫВАТЬ/окинуть, обводить/обвести ВЗГЛЯДОМ кого, что, ОСМАТРИВАТЬ/осмотреть, оглядывать/оглядеть, разглядывать СО ВСЕХ СТОРОН (с головы до ног, с ног до головы) кого, ОТВОДИТЬ/отвести ВЗГЛЯД В СТОРОНУ, ПРОВОЖАТЬ/проводить ВЗГЛЯДОМ (глазами) кого, ЗАДЕРЖАТЬ ВЗГЛЯД на ком, СМОТРЕТЬ, НЕ ОТВОДЯ ВЗГЛЯДА, УКАЗАТЬ/указывать ВЗГЛЯДОМ на кого, на что. А еще в Словаре множество вариантов с ведущим словом ГЛАЗА. Кроме тего, можно сопровождать взгляд знаками эмоционального состояния: СМОТРЕТЬ любовно, влюбленно, печально, огорченно, радостно и др.
Можно сделать вывод, что язык глаз — исключительно богатая область невербального общения. И, конечно, национальная специфика здесь выражена ярко. Представители одной культуры при общении смотрят в глаза друг другу, а в другой культуре это воспринимается как невежливость, дерзость, особенно если младший смотрит в глаза старшему. Отведение взгляда в сторону (что вежливо у некоторых восточных и африканских народов) европейцами воспринимается как неискренность или стеснительность. Национальная специфика жесто- вой коммуникации исследовалась в нескольких кандидатских диссертациях (Смирнова — 1971 и др.).
Столь же многообразны и проявления значимой фонации. Интонационные и тембровые модуляции, степень громкости и скорости речи (что определяется отсчетом от национально принятой нормы — итальянцы говорят громче и быстрее, финны — тише и медленнее, на взгляд русского), паузация, молчание, придыхания, связанные с эмоциональными состояниями, и другие звучащие компоненты могут выражать коммуникативно значимые смыслы. Приведем пример, где описание фонационного сопровождения вокатива дополняет его значение: « — Папка-а! — звеня голосом, ликуя, не веря, закричал Сергунок, выплескивая все разом в своем восклицании, в одном только слове, которое в эту минуту сделалось главным, единственным, заменившим все остальные ненужные слова, ровно бы забытые начисто, и, как тогда, на сенокосе, первым сорвался бежать и, добежав, повис на руке, засматривая в лицо Касьяна, повторяя> уже умиротворенней, со счастливым облегчающим всхлипом: — Папка... » (Е. Носов).
В художественных текстах конструкции с прямой, речью нередко содержат авторский комментарий к фонационным знакам, передающим взаимные оценки и отношения общающихся, например: «Наконец пришел и Карп Степаныч. Ираклий Кирьянович встал и поздоровался с легким поклоном: — Доброе утро! — Приветствую вас! — покровительственно произнес Карп Степанович» (Г. Троепольский); 4— Приветствую, — сказал cm благородным голосом. —Як вам. Разрешите?» (А. Горбовский); Приветствую вас, Машенька! — развязно кричит Холопов в телефонную трубку» (Н. Томан).
В подобных конструкциях комментирующие авторские слова дают многообразные фонационные квалификации прямой речи персонажа: отрубил он, прошамкал он, прогудел он, промяукала она, прошипела она, прокричал он, прошептал он и мн., мн. др., что типично и для жес- тово-мимического представления, сопровождающего /замещающего речь. Подчеркнем еще раз, что художественный текст в своих нарративных и коммуникативных фрагментах лишь описывает невербальное компоненты и средства, тогда как прямое исполнение их возможно только в ситуации устного контактного непосредственного общения. Приведем несколько примеров из художественных текстов: Вот что, Нина. Тебе обязательно надо ехать. Там — коллектив, воспитатели. Там будет лучше. — Сами и поезжайте туда! — ответила она вспыльчиво и отвернулась» (В. Потанин); «Они ушли. Мама шипела, схватившись за сердите: — Кого ты привела? Где ты это сокровище отыскала? Где ты его выкопала?» (Е. Драбкина); «— Совсем не надо, — отвечала она почти шепотом, но как-то вдруг, отрывисто, чуть не сердито, надув губки, и еще упорнее уставясь глазами в пол» (Ф. Достоевский).
К средствам и компонентам невербального общения следует отнести коммуникативно значимое молчание (Арутюнова — 2000; Кибрик — 1991 и др.). Прежде всего, молчание — это ролевая обязанность слушающего, форма его этикетного кооперативного поведения (не перебивать, выслушивать, дослушивать и т. п.), при этом подавая вербальные и невербальные сигналы своего участия в коммуникации: кивки, направленность взгляда, междометия типа «угу» и мн. др., подтверждая тем самым контакт внимания, понимания и т. д. Это «нормативное» молчание слушающего, отвечающее ожиданиям говорящего. Другой тип молчания принадлежит роли говорящего, когда партнер ожидает от него словесной реплики, но вместо этого получает нулевой заместитель вербальных знаков. В этом случае предстоит интерпретировать молчание как своеобразный речевой акт с интенциональным, эмоциональным, оценочным и т. п. содержанием в зависимости от предшествующего текста, ситуации и обстановки общения, взаимоотношений общающихся и т. д. Это может быть согласие (молчание — знак согласия), нежелание отвечать, затрудненность подыскать слова, стеснительность, нерешительность, наконец, укор, упрек, обида и мн. др. Таким образом, молчание можно интерпретировать и как особый речевой акт (см. выше), и как невербальный компонент коммуникации. Как и другие невербальные знаки, молчание национально специфично. Так, в Японии, по мнению исследователей, молчание более коммуникативно нагружено и ценится выше (Богданов — 1990). С молчанием связаны жестово-мимические знаки изумления, крайнего удивления, других эмоциональных проявлений: остолбенел, оторопел, раскрыл, разинул рот от изумления и др., а также нежелание общаться. Несколько примеров: Ты бы хоть извинился перед человеком! — Зорин молчал, сжимая зубы» (В. Белов); У меня же бывает то и дело: вызываешь его, подлеца, в кабинет: «Ну, что будем делать?» Молчит. «Что будем делать- то?!» Молчит, жмет плечами. «Будем продолжать в таком же духе?» Гробовое молчание» (В. Шукшин); «Он стоял пред Лизочкой Рундуковой
Uy слегка раскрыв рот от восторга,... смотрел на нее с радостным изумлением» (М. Зощенко); «Михаилу с треском, с пропечаткой в районной и областной газете сняли с бригадиров, и Тюряпин замкнул свои уста: кивать при встрече кивал, а звук пропал начисто» (Ф. Абрамов).
Как правило, невербальные знаки выступают в общении комплексно, поддерживая и усиливая друг друга, что может быть описательно отражено, как упоминалось, и в художественном тексте.
К невербальной коммуникации относят также так называемый язык повседневного поведения. Это привычки, обычаи народа, как правило, национально специфичные, исполняемые представителями данного социума и не всегда прочитываемые носителями других культур. 4Мне пришлось учить русскому языку людей, которые думали, говорили, смеялись и даже ели совершенно иначе, чем я. Даже исчисление времени для меня было одним, а для них — другим. Они в самом ходе вещей видели какую-то совсем другую, обязательную для них причинную связь» (В. Каверин ). В Германии прийти вовремя считается нормой, опоздание расцениваетя как признак дурного тона, с партнером, который опаздывает, опасно иметь дело; в Испании, а особенно в странах Латинской Америки, это качество не ценится, и ваш деловой партнер может явиться с опозданием на час, при этом даже не извинившись. У некоторых северных народов было в обычае предлагать дорогому гостю свою жену, сестру и дочь. На Кавказе, например, при входе в дом (и вообще появлении) старшего, особенно старика, молодежь встает в знак почтения. В нашей стране останавливают проезжающую машину при помощи протянутой приподнятой руки, на Западе — протянутой рукой с поднятым большим пальцем (русский жест одобрения — «на большой»). Англичане никогда не вступают в контакт с незнакомыми людьми на улицах, в поездах, ни в коем случае не дотрагиваются до незнакомого человека, не берут его за руку или под руку. В странах Латинской Америки принято непринужденное общение, в том числе и жестовое, даже с незнакомыми. «Трудно посидеть на лавочке больше трех минут и не быть втянутым в разговор. О чем угодно. Об истории, о погоде, нравах, международном положении... Человек может запросто подойти на улице к другому человеку, совершенно незнакомому, и попросить выслушать, поделиться с ним радостью или печалью. Может рассказать забавную историю, и незнакомец обязательно рассмеется, хотя бы из вежливости. Могут вместе спеть популярную песню... («Вокруг света»). Еще пример; «На острове Мартиника /... / женщины, как и повсюду в мире, носят головные платки. И, как повсюду, платки эти служат для защиты головы от жарких лучей солнца. Но не только. Вторая функция платков на острове — передача информации. По-особому завязанный узел — это целое сообщение, которое хорошо понимают местные жители. Если сверху из платка высовывается один кончик, то владелица головного убора свободна и ждет, что кто-нибудь предложит ей руку и сердите. Если же платок завязан так, что четыре кончика смотрят в разные стороны, то это можно истолковать следующем образом: я уже замужем, но пригласить меня на танец никому fie возбраняется» («Вокруг света»).
Знаком одобрения, вроде наших аплодисментов, может быть топание ногами, может быть стук по столу костяшками пальцев, может быть свист, крики. «Когда подогила моя очередь сказать речь, и я поднялся на эстраду вдвоем с переводчицей, лондонские докеры, машинисты, столяры, металлисты вдруг затопали ногами и заорали. Признаюсь, я малость вспотел с непривычки, покуда не разобрался, в чем дело» (Г. Горышин). «В американцах много привлекательного. Они гостеприимны и широки /.../, они откровенны, искренни, отзывчивы, очень обязательны и точны. Иметь дело с американцами приятно: они не заставят ждать, любое обещание выполнят, но требуют такой же четкости от партнеров. При всем том американцы эгоцентричны и неприметливы к окружающим. Чужая душевная жизнь их не интересует. И потому не стоит переоценивать сердечность американцев при знакомстве и случайных встречах: восторженные крики, улыбка от уха до уха, похлопывание по плечу, можно подумать, что человек жить без тебя не может, а весь этот внешний энтузиазм сиюминутен, он не имеет ни корней, ни будущего. Впрочем, когда ты это знаешь и соответственно относишься, американская повадка кажется довольно милой. Разве лучше холод, сухость, равнодушие? Что ни говори, а при поверхностном общении форма много значит» (Ю. Нагибин). Много наблюдений о национально специфичном повседневном поведении содержится в произведениях наших соотечественников, работающих за рубежом. См. книги В. Овчинникова «Ветка сакуры», «Корни дуба». Интересны замечания И. Эренбурга: «Б Китае я впервые задумался об условностях, обычаях, правилах поведения. Почему европейцев изумляют нравы Азии? /.../ Европейцы, здороваясь, протягивают руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность другого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Христиане, входя в церковь, костел или кирку, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае белый. Когда китаец видит впервые, как европеец или американец идет под руку с женщиной, порой даже ее целует, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя зайти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и в носках. В пекинской гостинице мебель была европейской, но вход в комнату традиционно китайским — ширма не позволяла войти прямо; это связано с представлениями, что черт едет напрямик; по нашим представлениям черт хитер, и ему ничего не стоит обойти любую перегородку. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене, вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин ему дарит этот предмет — того требует вежливость.
Мать меня учила, что в гостях нельзя ничего оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не дотрагивается — нужно показать, что ты сыт. Мир многообразен, и не стоит ломать голову над тем или иным обычаем; если есть чужие монастыри, то, следовательно, есть и чужие уставы» (Люди, годы, жизнь). Конечно, кое-что из названных обычаев изменилось, устарело, однако общий вывод безусловно верен: национальная специфика повседневного поведения ярка, незнание ее .может приводить к так называемому культурному шоку (Верещагин, Костомаров — 1976,1990,1994).
Необходимо также отметить, что элементы повседневного поведения полностью автоматизированы, стереотипны (см. предыдущий раздел), прэтому не замечаются при их исполнении. Заметно нарушение привычного, что наблюдается в среде представителей разных культур. Не приходится говорить о методической и педагогической важности изучения невербальной коммуникации при изучении любого иностранного языка и межкультурной коммуникации.
ВОПРОСЫ
1. В чем отличие коммуникативного жеста от сходного по виду некоммуникативного движения?
2. Что такое симптомы?
3. Охарактеризуйте соматизмы, соматические речения. Что такое соматический фразеологизм?
4. Какие направления в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного изучают средства и компоненты невербальной коммуникации?
5. Как построены словари жестов?
6. Расскажите о месте и роли знаков невербальной коммуникации по отношению к высказыванию.
7. Расскажите о таких направлениях исследования, средствах и компонентах невербальной коммуникации, как проксемика и кинесика; значимые фонации; язык глаз; молчание; язык повседневного поведения.
ПРИМЕРЫ ДЛЯ АНАЛИЗА
I. Найдите в отрывках из художественных текстов описание невербальных компонентов коммуникации. Проанализируйте их значение. Отметьте их место и роль по отношению к высказыванию.
1) «— Однажды я чувствую, он стоит за мной, — продолжала она, — я, не оборачиваясь, спрашиваю: «Вы не заберете Сашу?» Он молчит, ничего не отвечает. Я не выдержала, оглянулась, он приложил, палец к губам, пятится от меня и пропал в толпе.
— Все это твое больное воображение, — сказал Саша» (А. Рыбаков).
2) с— А табличке не доверяете? — укоризненно и почти плача спросил Толик. — Доверяю, мальчик, доверяю полностью. Но... —
Он поднял палец вверх и поучительно произнес, почти торжественно: — Доверяй, но проверяй! — и повел Бима» (Г. Троепольский).
3) «Сдуру ли или спьяну, он в тот же конверт вложил и мои индивидуальные графики. Я, как только заметил пропажу, выпил и схватился за голову.
А там, в управлении, тоже — получили пакет, схватились за голову, выпили и в