Глава 22. В общественных местах

· За покупками

· В театре

· Знаки Зодиака

Новые слова:

Mǎnyì 满意 доволен, удовлетворен

Shōu dào 收到 принять, получить

Dōngjīng 东京 Токио

Упражнение 1.

Послушайте, прочитайте и переведите.

很满意

- 老王!你哥哥现在怎么样?

- 他好象很满意!我今天刚收到他的信!

- 那儿的生活,他现在习惯了吗?

- 我想他现在一定习惯了!

- 他在东京已经住多久了?

- 住了四个月了!

- 那不错!他日文肯定说得很好了!

- 这我不知道!

- 他打算什么时候回来?

- 可能明年才回来!

- 他爱人也去了吗?

- 没有!他的爱人跟小胖一起住在香港!

- 小胖是谁?

- 小胖就是他们的儿子!

Новые слова:

Zhūròu 猪肉 свинина

Lái yī jīn 来一斤 давайте один килограмм

Xiāngcháng 香肠 колбаса

Упражнение 2.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

买东西

- 这猪肉多少钱?

- 八块钱一斤!

- 好!来一斤!

- 还要别的吗?

- 有没有香肠?

- 有!您看!特别好吃!六块五一斤!

- 好!来半斤!

- 还要什么?

- 不要别的了!一共多少钱?

- 一共十一块两毛五!

- 这是二十块!

- 找您八块七毛五!

- 好!谢谢你!明天见!

- 你忘了?明天关门儿!

Новые слова:

Shuí ya 谁呀 кто же

Wáng chūn 王春 Ван Чун

Guānxì 关系 важно

Shí 实 на самом деле, реально

Xūyào 需要 нуждаться

Jiè 借 занимать, брать в займы

Hái gěi 还给 возвращать

Zài 再 опять, еще раз, снова, новый, другой

Упражнение 3.

Прослушайте, прочитайте и переведите

不舒服

- 张先生!好象外边儿有人!

- 谁呀?

- 我是王春的姐姐!

- 进来!进来!…他怎么了?... 我那本书,带来了吗?

- 王春今天有点儿不舒服;他说他不能来。

- 哦!他病了!

- 他有点儿感冒!

- 没什么关系吧?… …那,我那本书,怎么办呢?

- 他说很对不起,让您等了很久。

- 是啊!…这本书,我很需要!

- 我看,他明天晚上也不能来!

- 那就等他病好了再说吧!

- 还是你去找他吧!

- 那我现在就去吧!我实在很需要那本书!

- 是啊!我知道!他借了四个月,还没有还给你!太不应该了!

Упражнение 4.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

复习

今天我们大家再复习一次!

好!

难不难?...学中文难不难?

你懂不懂?…他们懂不懂?

老王去不去?…老王去过没有?

他吃过没有?…他来过没有?

你喜欢这本书吗?

他打算什么时候去?

他打算什么时候到中国去?

昨天晚上我见过他!

明天晚上你有没有空?

我跟你一起去,好不好?

那本书,他还没有还给我!

请你快点儿说吧!

好!今天就到这儿!

22.1 Запомним фразу с глаголом 到

Hǎo! Jīntiān jiù dào zhè'er! 好!今天就到这儿!Хорошо, на сегодня хватит (дословно: до этого места)

Новые слова:

Shǔ 属 принадлежать; быть

Dòngwù 动物 животное

Lǎoshǔ 老鼠 мышь

Lǎohǔ 老虎 тигр

Tùzǐ 兔子 заяц

Lóng 龙 дракон

Shé 蛇 змея

Jiēzhe 接着 продолжать

Yáng 羊 овца

Hóuzi 猴子 обезьяна

Gǒu 狗 собака

Zhū 猪 свинья

Niú 牛 бык, телец

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

你属什么?

- 爸爸!你是哪一年生的?

- 一九七三年!

- 那你属什么?

- 属牛!

-“属牛”是什么意思?

- 中国人有一种习惯,就是用十二个动物来代表年岁。

- 什么动物呢?

- 老鼠、牛、老虎、兔子、龙、蛇…; 让哥哥接着说!

- 好!我说:还有马、羊、猴子、鸡、狗、猪!

- 比方说你妈妈是属马的!

- 我呢?我属什么?

- 你属狗!一九九四年是狗年!

- 啊呀!属狗可不太好!

Новые слова:

Bān 班 смена, счетное слово для транспортных линий

Xīnjiāpō 新加坡 Сингапур

Ń 嗯 ну

Zhǔn 准 разрешать, точный

Упражнение 6.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

几点了

- 今天几号?

- 十三号!

- 今天星期几?

- 星期六!

- 现在几点了?

- 六点!

- 好!谢谢你!

- 这班飞机几点到新加坡?

- 八点二十五分!

- 那快了!

- 嗯!不到两个小时!

- 你的表准不准?

- 可能慢一分钟!… …你的表呢?

- 我没表!买不起!

22.2 Напоминаем, что…

Zhǔnbèi hǎo准备好 – подготовить до конца – значение окончательности, завершенности действия придает наращение 好。

Fàng bùxià放不下- «класть на опускаться», то есть не может поместиться.

Cái 才- только- о моменте времени, в отличие от Zhǐ 只.

Новые слова:

Jí shénme? 急什么? Зачем торопиться?

Hútú 糊涂 глупый

Gǎo cuò 搞错 ошибаться

Duī 堆 куча

Sòng gěi 送给 дарить

Fàng bùxià 放不下 не помещается

Упражнение 7.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

今天三号?

- 今天几号?

- 今天三号!

- 啊呀!…我忘了!…应该去买火车票了!

- 急什么?!你礼拜天才走呢!

- 谁说的!?我后天就走!

- 你真糊涂!后天不就是礼拜天吗?

- …哦!我搞错了!

- 好吧,先准备行李,再去买票!

- 我的行李快准备好了!

- 那一大堆东西是不是你的?

- 是我的!都是书!我不要了,都送给你吧!

- 不行,我这儿地方小,放不下!

- 那我怎么办呢?恐怕行李已经超重了!

- 没关系!你又不是坐飞机!…坐火车,行李超重,问题不大!

- 好!那…书,我带走吧!

22.3 Частица Ma嘛

Gāng chūbǎn de ma刚出版的嘛!Только что опубликовал ведь! – Частица ma 嘛подчеркивает очевидность утверждения, нечто вроде: «ведь» (и записывается другим иероглифом, нежели вопросительная частица ma 吗). Ее синоним частица 呢。

22.4 Эмоционально усиливающая частица 又

Перед сказуемым подчёркивает эмоциональный характер высказывания:
«ведь...»; «да... же...»

Nǐ yòu bùshì sān suì de hāile! 你又不是三岁的咳了! Ты ведь (да ты же) не трёхлетний ребёнок!

Érqiě yòu zhǐ yìnle yī wàn běn er而且又只印了一万本儿 Кроме того ведь только напечатали десять тысяч экземпляров книг.

Новые слова:

Túshū guǎn 图书馆 библиотека

Yīkuài er 一块儿 вместе

Gàn ma 干嘛 почему?

Cídiǎn 词典 словарь

Kējì 科技 наука и технология

Chūbǎn 出版 опубликовать

Ma 嘛 модальная частица

Érqiě 而且 кроме того

Yìn 印 печатать

Упражнение 8.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

从图书馆来

- 小张!你跟我一块儿进城,好不好?

- 干嘛去?

- 买一本儿词典!

- 你为什么不到图书馆去借一本呢?

- 我刚从图书馆来!已经有人借走了!

- 真的吗!?…那本词典叫什么?

- 叫:“法汉科技小词典”!

- 我怎么没听说过这么一本词典呢!?

- 刚出版的嘛!

- 哦!怪不得!

- 好!快去买!

- 急什么?下个礼拜去, 不行吗?

- 不行!下个礼拜肯定卖完了!

- 哦!大家都想买,是吧!

- 是啊!而且又只印了一万本儿!

- 哪!是太少了!

- 好!那咱们马上去吧!

Удвоение глагола

Děng yīhuǐ'er, wǒ dǎ diànhuà wèn wen lǎo zhōu 等一会儿,我打电话问问老周 – Удвоение глагола выделяет, усиливает его. Не просто «спрошу», а «расспрошу», «поспрашиваю». При таком удвоении вторая часть произносится без тона.

Новые слова:

Xìjù 戏剧 театр

Gǎn 感 чувство, чувствовать

Jīngjù 京剧 пекинская опера

Chuānjù 川剧 Сычуанская опера

Mù'ǒu xì 木偶戏 кукольный театр

Xiàngsheng 相声 комические диалоги

Lǎo zhōu 老周 Лао Джоу (имя человека)

Dànshì 但是 но

Āi 哎 а

Hóu bǎolín 侯宝林 Хоу Баолинь (имя человека)

Guōqǐrú 郭启儒 Го Циджу (имя человека)

Упражнение 9.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

看电视

- 小王!今天晚上咱们干什么?

- 咱们看戏吧!你知道我对戏剧特别感兴趣。

- 好!这几天有京剧,川剧和木偶戏。

- 有相声吗?

- 等一会儿,我打电话问问老周。

- 看报不是更方便吗?

- 对!…这儿有昨天的报!

- 看一下有什么节目!

- 你看!首都剧场演京剧!…

- 啊呀!京剧可不太好懂!

- 但是演得不错呀!

- 好!…哎!你看!今天晚上电视里有相声!

- 好极了!…对!是侯宝林和郭启儒演的!

- 好啊!那,咱们就决定在家里看电视吧!

Новые слова:

Zhāng wén huī 张文辉 Джан Вень Хуэй (имя человека)

Sūn tiānmíng 孙天明 Сунь Тиянминь (имя человека)

Wángguó bǎo 王国宝 Ван Гобао (имя человека)

Shú 熟 дружный, сваренный

Tóngxiāng 同乡 земляки

Xiāng 乡 деревня, сельская местность

Lǎojiā 老家 родина

Jīhuì 机会 шанс, возможность

Упражнение 10.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

贵姓?

- 请问!您贵姓?

- 我姓张,叫张文辉!

- 他叫什么名字?

- 他叫孙天明!

- 你认识王国宝吗?

- 认识啊!我跟他很熟!

- 听说你们是同乡!是不是?

- 不是!...他是广东人!

- 哦!...那,你是北方人儿!

- 对了!我老家在东北!

- 你现在住在哪儿?

- 我们全家都住在英国!

- 想不想回中国去看看?

- 怎么不想!?...要是有机会回去,那就太好了!

Новые слова:

Hái yào 还要 также, еще

Bùrú 不如 хуже чем, не так хорошо, как

Guōtiē er 锅贴儿 жареные пельмени

Zhēng jiǎo er 蒸饺儿 пельмени, приготовленные на паре

Zhēng 蒸 пар

Упражнение 11.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

包饺子

- 英国的华侨多不多?

- 很多!比法国的还要多呢!

- 那,中国饭馆儿一定很多!

- 是不少!可是我不常去!

- 为什么?

- 第一,有点儿贵。

- 第二呢?

- 第二,都是广东菜!我不太爱吃!

- 还不如家里做的菜!是不是!?

- 是啊!我们家里差不多每个星期都包一次饺子!

- 饺子很好吃!...锅贴儿呢?

- 我们还是喜欢蒸饺儿。

- 好!老王,你什么时候请我到你家去一块儿包饺子吃!?

- 嗯...这个...!很对不起!这个...! 我最近很忙啊!...以后给你打电话吧!

Новые слова:

Lǎoxiōng 老兄 дружище, «старина-брат», дружеское обращение к людям того же возраста

Gǎnkuài 赶快 сейчас же, немедленно

Hǎiguān 海关 таможня

Pí xiāng 皮箱 кожаный чемодан

Zhùyì 注意 быть внимательным

Píbāo 皮包 портфель, дипломат

Упражнение 12.

Прослушайте, прочитайте и переведите

小心!

- 老兄!你的行李在哪儿?

- 还在车里边呢!

- 快去拿吧!

- 还来得及!你急什么?

- 赶快去拿!那边儿海关还要检查!

- 好吧!我马上去拿!...

- 那个皮箱也是你的吗?

- 当然是!里边还有钱呢!

- 你应该小心点儿!有点儿危险!

- 为什么呢?

- 这儿有不少小偷儿!

- 好吧!我会注意的!

- 你的护照也在皮箱里吗?

- 不!护照在皮包里!你看!

- 好!...该走了!

- 再见!

Контрольные вопросы по 22 главе:

1. 你打算什么时候到中国去?

2. 明天晚上你有没有空?

3. 你对戏剧有感兴趣吗?

4. 你是哪一年生的?

5. 学中文难不难?

В 22 главе новых слов: 66

满意 收到 东京 猪肉 香肠
谁呀 关系 需要
还给 动物 老鼠
老虎 兔子 接着
猴子
新加坡 急什么? 糊涂 搞错
送给 放不下 图书馆 一块儿
干嘛 词典 科技 出版
而且 戏剧 京剧
川剧 木偶戏 相声 但是
同乡 老家 机会
还要 不如 锅贴儿 蒸饺儿
老兄 赶快 海关 皮箱 注意
皮包        

Итого: 1301

Глава 23.

Культура Поднебесной

· Китайская литература

· Пмаятники архитектуры Китая

· Пойдем, погуляем!

Повтор прилагательного

Gāo gāo de 高高的повтор прилагательного смягчает категоричность характеристики.

23.2 И еще раз о частицеMa 嘛

Частица 嘛 переводится как «же» или «ведь». Эта конечная частица предложения, выражающая уверенную констатацию факта, очевидность и несомненность аргумента.

Например: Nǐ de zhōngwén tǐng hǎo ma! 你的中文挺好嘛!Твой китайский язык очень хорош ведь!

Новые слова:

Wénxué 文学 литература

Hónglóumèng 红楼梦 «Сон в красном тереме» название книги

Chángpiān 长篇 счетное слово для романов/ – длинный + письменный документ, лист бумаги;

Xiǎoshuō 小说 роман

Qīng dài 清代 династия Цин (1644-1911)

Zuòjiā 作家 писатель

Lǔxùn 鲁迅 Лу Синь (имя китайского писателя 1881-1936)

Zhào 赵 Джао (фамилия китайского писателя)

Shù lǐ 树理 Шу Ли (фамилия китайского писателя)

Yǔyán 语言 язык

Wàiwén 外文 иностранная литература

Zuòpǐn 作品 работы

Lǎoshě 老舍 Лао Шэ (имя автора)

Упражнение 1.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

中国文学

- 你喜欢中国文学吗?

- 我知道的不多!

- 你都看过哪些书?

- 我去年开始看“红楼梦”!是长篇小说,对不对?

- 对!很有名,可是有点儿难!

- 当然了!这是清代的小说嘛!

- 请你介绍一下,现在哪个作家最有名?

- 你应该看一看鲁迅的作品!

- 老舍呢?

- 老舍、赵, 树理, 都不错!他们的语言比较好懂!

- 有没有翻译?

- 肯定有!你到外文书店去问一下!

- 好吧!我下午有空!可能要去看看!

Новые слова:

Bù jiǎndān 不简单 не просто, круто

Chén 陈 Чэн (имя человека)

Упражнение 2.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

他是记者

- 这个录音机是谁的?

- 是陈先生的。

- 哪个陈先生?

- 高高的,带眼镜儿的那个!

- 他不是姓张吗?

- 不!那个姓张的不带眼镜儿。

- 姓陈的是干什么的?

- 他叫陈东,是记者。

- 不简单!他常常出国,是不是?

- 是啊!他去年到日本去了,今年又要到德国去!

- 他运气不错!我也想到外国去看看!

- 你的父母不是住在加拿大吗?

- 谁说的?是王小姐的父母住在加拿大!

- 哪个王小姐?

- 胖胖的那个!

- 哦!...我知道了!

Новые слова:

Nà biān 那边 там

Hépíng fàndiàn 和平饭店 Гостиница «Мир»

Zhǎo bùzháo 找不着 не найду («искать-не-достигну» – так выражается негативная возможность: «не получится что-либо сделать»)

Tǐng 挺 очень (более просторечное слово, чем 很)

Hǎo ma 好嘛 превосходно

Bùyòngle 不用了 не нужно

Упражнение 3.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

往北拐

- 请问!这是中山路吗?

- 不是!这是长安街!中山路在那边儿!

- 那么...去《和平饭店》,怎么走?

- 你一直走;到十字路口再往北拐!

- 以后呢?

- 以后,走四、五分钟就到了!

- 我看,还是坐出租汽车好。

- 不用了,你走着去,十分钟就到了!

- 我怕找不着!

- 好找!好找!没问题!那个地方,谁都知道!

- 可是我的中文不行。

- 开玩笑!你的中文挺好嘛!

- 好!那,我走着去!谢谢你!

- 不用客气!

Новые слова:

Jiǎngjiù 讲究 разборчивый, щепетильный

Hǎoduō 好多 много

Lóngjǐng 龙井 драконовый колодец

Mòlìhuā 茉莉花 жасмин

Fàng 放 класть

Yībān 一般 в общем

Máotái jiǔ 茅台酒 Маотайская водка

Shàoxīngjiǔ 绍兴酒 Шаосинская рисовая водка

Wǒ dào wúsuǒwèi 我倒无所谓 мне все равно; мне безразлично

Zuì 醉 пьяный

Упражнение 4.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

喝茶、喝酒

- 你们中国人很讲究喝茶;是不是?

- 是啊!中国茶有好多种!

- 你说说!龙井茶是什么茶?

- 龙井茶是绿茶的一种。很有名!

- 还有茉莉花茶,对不对?

- 对!...我们喝茶跟你们不一样!

- 喝茶,你们放糖吗?

- 中国茶,我们一般不放糖,也不放牛奶!

- 酒呢?中国人喜欢喝酒吗?

- 当然喜欢!有人喜欢喝茅台酒,也有人喜欢绍兴酒!

- 绍兴酒,是不是要热一热才行?

- 对啊!有人喜欢喝热的!我倒无所谓!

- 人家说喝热的,容易喝醉!

Частицы

Частицы, т.е. служебные слова, которые придают дополнительные оттенки членам предложения или предложениям, а также служат для образования форм слова. Приведем общую характеристику частиц в современном китайском языке и перечислим наиболее употребительные из них.

Итак, частицы в китайском языке обладают следующими отличительными признаками:

1. не имеют самостоятельного употребления;
2. имеют синтаксическое, грамматическое, но не семантическое значения;
3. имеют фиксированное место в предложении (сочетании);
4. произносятся нейтральным (нулевым) тоном.

Китайскими лингвистами, как правило, выделяются три общих разряда частиц:

1. структурные частицы — служебные слова, выполняющие функцию синтаксической связи значимых компонентов в предложении. Наиболее употребительные: 的, 得, 地, 所, 等, 给, 似的...

2. формообразующие глагольные частицы — служебные слова, формирующие "формы" глагола и выполняющие функцию передачи его грамматического значения. Наиболее употребительные: 了, 着, 过, 来, 着...

3. модально-эмоциональные частицы — служебные слова, занимающие место в конце предложения и придающие предложению различные модальные и эмоциональные оттенки. Наиболее употребительные: 啊, 吧, 呢, 吗, 了, 的, 嘛, 么, 罢了, 呗...
Данный разряд обладает также одной весьма специфической особенностью: в зависимости от окружения (т.е. от впереди идущего слова) частицы могут менять свой звуковой состав и даже иероглифическое начертание.

23.4 Частица 啊

Например, частица 啊 меняет свое чтение и начертание в зависимости от конечного звука финали предыдущего слога:

--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -i, -ü, -a
начертание и чтение частицы 啊: 呀 (ya [ja])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -e, -o
начертание и чтение частицы 啊: 啊 (a [a]) или 呀 (ya [ja])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -u, -ao
начертание и чтение частицы 啊: 哇 (wa [wa])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -n
начертание и чтение частицы 啊: 哪 (na [na])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: -ng
начертание и чтение частицы 啊: 啊 ([ŋa])
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: особая (zh, ch, sh, r) финаль -i, -r
начертание и чтение частицы 啊: 啊 ( )
--------------------------------------------------------------
предыдущая финаль на: особая (z, c, s) финаль -i
начертание и чтение частицы 啊: 啊 ([za])
--------------------------------------------------------------


Частным случаем этой особенности является также слияние двух идущих подряд частиц в состав одной. Например,
了 + 啊 = 啦 (le + a = la);
呢 + 啊 = 哪 (ne + a = na).

Вот, в общих чертах, так выглядит картина с частицами в современном китайском языке.

Новые слова:

Zhuǎn 转 соединять, вращаться

Wàiyǔ xì 外语系 факультет иностранных языков

Wáng bǎoshān 王宝山 Ван Баошань (имя человека)

Yībiàn 一遍 еще раз, снова

Dài huì er 待会儿 немного позже, скоро

Упражнение 5.

Прослушайте, прочитайте, переведите.

喂!喂!

- 喂!喂!你北京大学吗?

- 对!你哪儿啊?

- 我俄国大使馆!

- 你要哪儿啊?

- 请转外语系!...

- 喂!这儿是外语系!找谁呀?

- 找王宝山同志!

- 听不清楚!你再说一遍吧!

- 找王宝山!

- 哦!...等一下!...

- 怎么了?他不在吗?

- 不在!...有事儿吗?

- 没有什么特别的!我待会儿再打吧!

- 好!再见!

23.5 Предлог 上

上 как предлог, может выступать как синомним 到。 Например, 你上哪儿去?будет значить тоже, что 你到哪儿去?

23.6 Еще раз о 来

来 значит приходить, но оно имеет также значения «давай (сделаем это)» и «заказывать».

Новые слова:

Shàng nǎ'er 上哪儿 где? куда?

Jiā 家 дом, семья; счетное слово для ресторанов

Má pó dòufu 麻婆豆腐 соевый творог матушки Ма

Húntún tāng 馄饨汤 суп с равиоли

Fèn er 份儿 порция

Páigǔ 排骨 свиная котлета с косточкой (маслы)

Jiù zhèyàng ba 就这样吧 Пусть будет так

Hái yǒu 还有 в добавок, подобным образом

Упражнение 6.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

够了!够了!

- 现在几点了?

- 已经六点半了!

- 咱们去吃点儿东西,行不行?

- 行啊!上哪儿吃呢?

- 到饭馆儿去吧!这儿附近就有一家!...

- ...你想吃什么?

- 吃饺子吧!一份儿有几个?

- 一份儿有十个!...来四份儿吧!

- 好!再来一个“麻婆豆腐”。好吗?

- 好!我喜欢吃辣的!

- 还有什么菜?你点吧!

- 来一个“馄饨汤”!再来一份儿排骨!...够吗?

- 够了!够了!

- 好!就这样吧!...不够,再叫!

Новые слова:

Gǔdài 古代 древний

Nánkāi 南开 Нанкай (местность)

Pǔxījīn 普希金 Пушкин

Jiānglái 将来 будущее

Fān chéng 翻成 переведены

Bǐfāng shuō 比方说 например

Sānguó yǎnyì 三国演义 Троецарствие

Xīyóu jì 西游记 Путешествие на Запад

Shuǐhǔ zhuàn 水浒传 Речные заводи

É wén bǎn 俄文版 русское издание

Упражение 7.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

古代汉语

- 明天星期日!我们到天津去!

- 去干什么?

- 南开大学有个俄国留学生。我们去看他!

- 他叫什么名字?

- 不记得了!好象是姓普希金!...

- 他学什么?

- 他是中文系的,学古代汉语!

- 很有意思!他将来打算做什么?

- 我想可能打算做翻译!

- 对!中国文学,还有好多东西没有翻成外文!

- 也翻译了不少!

- 是啊!比方说:“三国演义”、“西游记”、“水浒传”,都有俄文版!

- 在中国,这些书都很有名,对不对?

- 对啊!...可以说很多人都看过!

Новые слова:

Dài diǎn 带点 немного

Huǒchái 火柴 спички

Zhī 支 счетное слово для палок и других длинных округлых предметов

Yuánzhūbǐ 圆珠笔 шариковая ручка

Guāngmíng 光明 свет, яркий

Guǎngbò 广播 радио

Wǒ zhè jiù zǒu 我这就走 я прямо сейчас пойду

Kěyǐ ya 可以呀 конечно

Упражнение 8.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

进城

- 待会儿我要进城去。你去不去?

- 不行!我这一封信还没写完呢!

- 那,你要不要我给你带点儿东西?

- 可以呀!给我买两包烟吧!

- 要不要火柴?

- 不用了!我这儿还有!......再买两支笔!

- 买什么样儿的笔?

- 圆珠笔吧!

- 好!...还要什么?

- 再买一份儿报吧!

- 你要什么报?是“人民日报”还是“光明日报”?

- “北京日报”吧!里边儿有广播节目!

- 好!我这就走!待会儿见!

- 待会儿见!

Новые слова:

Tǎng 躺 лечь

Lái jiào wǒ ba 来叫我吧 приди и разбуди меня

Hǎohǎo xiūxí ba 好好休息吧 приятного отдыха

Zhōngtóu 钟头 час

Упражнение 9.

Прослушайте, прочитайте и переведите.

休息

- 老李!你从哪儿来?

- 我从家里来!

- 你坐一坐吧!...喝茶吗?...

- 不喝!

- 喝咖啡吗?

- 也不喝!谢谢!

- 你好象不太舒服!

- 不是!我有点儿累!...这几天比较忙!

- 你要不要去看病?

- 不用了!我休息半个钟头就走!

- 你躺会儿吧!

- 好!床在哪儿?

- 就在那个房间里!

- 六点半来叫我吧!

- 你放心!好好休息吧!六点半,我一定来叫你!

Новые слова:

Hǎo wa 好哇 ладно

Huáchuán 划船 кататься на лодке

Yóuyǒng 游泳 плавать

Fānchuán 翻船 опрокидываться

Dòngwùyuán 动物园 зоопарк

Xióngmāo 熊猫 панда

Вообще нет

一点都 + отрицание = «вообще нет».

Наши рекомендации