And Economic Fundamentals

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ПО ПЕРЕВОДУ

ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Для студентов III курса факультета МБДА

Составитель:

Давыдова Л.Н.

Москва – 2007

Методическая записка

Цель предлагаемого учебного пособия – научить студентов факультета МБДА вдумчиво читать и глубоко понимать литературу экономического характера на английском языке, привить им навыки грамотного перевода с английского языка на русский и подготовить их к составлению краткого изложения и обсуждению содержания прочитанного по-английски и по-русски. Это позволит им совершенствовать и расширять свои профессиональные знания, читая литературу по специальности.

Основная задача III курса, на котором вводится предмет “Экономический перевод”, - сформировать базовый словарь основных понятий и терминов, используемых в экономических текстах, научить тонко чувствовать оттенки значений в синонимах, идиоматику и стилистические приемы. Не меньшее внимание при переводе уделяется и пониманию сложных грамматических конструкций.

Тематика материала ориентируется на курсы лекций профилирующих кафедр факультета МБДА. Источниками его служили такие английские и американские периодические издания, как “Financial Times”, “Economist”, “Business Week”, “International Herald Tribune” и другие, а также учебная литература известных американских и английских авторов.

Каждый тематический раздел (Unit) пособия включает неадаптированные тексты (иногда в несколько сокращенном виде), комментарии к текстам, словарь-минимум и упражнения. Студенты должны научиться пользоваться специальными словарями, уметь ориентироваться в контекстуальном значении слов и понятий.

Тексты для перевода в домашних заданиях всегда выполняются в письменном виде с последующей проверкой и обсуждением в классе, дополнительно на уроке переводятся статьи с листа.

В Приложение к учебному пособию включены отрывки из книги Bill Mascull “Key Words in Business” (Harper Collins Publishers), в которых раскрывается содержание традиционных и многих новых понятий в бизнесе.

Для закрепления лексики используются quiz’ы, фронтальный опрос и упражнения на перевод с русского на английский язык, отражающие тематику и стилистику пройденных текстов.

В качестве вспомогательного материала при работе с этим учебным пособием используется сборник «Дополнительные трудности при переводе экономических текстов с английского языка на русский” Давыдовой Л.Н. и Краснова Н.А., где описаны основные приемы, используемые в переводческой практике, и который содержит многочисленные лексико-грамматические упражнения различной степени сложности.

Предполагается периодически обновлять текстовой материал с учетом изменений и появления новых тенденций в бизнесе и менеджменте.

О переводе

Перевод – самый глубокий способ чтения.

Габриэль Гарсия Маркес

Перевод издавна привлекал к себе внимание литературоведов, психологов, этнографов и лингвистов, так как он играет важную роль в жизни общества. Относительно недавно перевод стал наукой.

Перевод – особый вид речевой деятельности, “при которой информация, содержащаяся в данном произведении речи, передается средствами другого языка. При этом в другом языке нужно отыскать такие средства выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, но и наиболее полное соответствие оригиналу, а также понятий, не получивших устойчивого выражения” (Ахманова О.С. “Словарь лингвистических терминов”)

Перевод является активным инструментом взаимодействия языков и культур и имеет несколько аспектов. Социальный аспект отражен, например, при переводе английского понятия “middle class”, которое представлено целым рядом понятий другой социальной системы: “люди среднего достатка”, “средние слои общества”, “средняя и мелкая буржуазия”, “интеллигенция”, “ служащие”, “высоко оплачиваемые рабочие”. А в контексте этот термин может конкретизироваться и приобрести однозначные соответствия в русской терминологии: upper (lower) middle class – крупная (мелкая) буржуазия, middle class prejudices – буржуазные предрассудки.

Когда речь идет о разных культурах, возникают трудности с передачей реалий. Например, выражение “Goldilocks economy” переводится “оптимальные темпы роста экономики” (ни слишком быстрые, ни слишком медленные); “drive-in bank” – “банк для автомобилистов” ( клиент обслуживается, не выходя из автомобиля).

Проникая в повседневную жизнь через средства массовой информации, некоторые “переводизмы” постепенно приобретают права и утверждаются в языке: volatility – волатильность, to target – таргетировать, management – менеджмент.

Существуют различия в стилях – литературный, официально-деловой и разговорный. Внутри литературного стиля есть четкое различие между научным, публицистическим и деловым стилями.

Перевод бывает письменным и устным, и существенная разница между ними отражена в английском языке соответствующими глаголами: to translate – translator, to interpret – interpreter. Письменный перевод легче, так как можно воспользоваться словарями, глубоко проанализировать текст, внести поправки по ходу работы. Устный перевод может идти на уровне понимания и выполнять лишь коммуникативную функцию.

Чтобы перевод можно было считать адекватным, он должен на 80-90% передать суть и форму оригинала, но при этом сохранить жанровые особенности, учесть получателя перевода и передать все формальные признаки оригинала. Но есть и идиоматический уровень перевода, когда он полностью адекватен и звучит естественно. Такой перевод требует глубокого знания и родного, и иностранного языка, а также запоминания клише, штампов, фразеологических и разговорных оборотов, терминов, особенно в финансово-экономической, банковской и технической сферах.

Не помешает и эрудиция. Образованный и культурный человек обязан знать греческую мифологию, римскую историю, творчество крупнейших писателей, Библию, афоризмы и крылатые слова – то, на что чаще всего делаются ссылки (аллюзии).

Устный перевод, при котором речь переводится последовательно, когда переводчик воспринимает небольшой отрезок речи и затем воспроизводит его, называется последовательным переводом. Он подразделяется на:

а) абзацно-фразовый перевод – когда переводятся короткие фразы или предложения, не требующие записи;

б) последовательный перевод с записью, который используется во время ответственных переговоров, официальных встреч, в ходе лекции и т.п. К устному переводу относится и перевод с листа.

Если говорить об уровнях эквивалентности перевода, нужно рассмотреть несколько примеров, начиная с самого низкого уровня:

I saw him at the theater.

Я видел его в театре.

I told him what I thought of him.

Я сказал ему свое мнение о нем.

He answered the telephone.

Он снял трубку.

Maybe there is some chemistry between us doesn’t mix.

Бывает, что люди не сходятся характерами.

Отступления от уровней эквивалентности приводят к нарушениям переводческой нормы и так называемым «буквализмам” (буквальному переводу), например:

I always wanted to be somebody.

Я всегда хотел стать кем-то.

В словаре somebody переводится как «человек с положением”; the desire to be somebody – “стремление выйти (выбиться) в люди”. Грамотный перевод:

Мне всегда хотелось выбиться в люди.

I want something human.

Хочу, чтобы рядом было что-то человеческое.

(Одинокий старый человек хочет тепла, ласки и решает завести собаку). Здесь более адекватен такой перевод:

Хочу, чтобы рядом была живая душа.

Перевод – дело не только творческое, но и очень субъективное. Адекватность перевода исходит из того, что решение, принимаемое переводчиком, часто носит компромиссный характер, что перевод требует жертв и что во имя передачи главного и существенного переводчику приходится идти на известные потери, т.е. перевод может быть адекватен, даже когда конечный результат эквивалентен лишь на одном уровне.

Как перевести фразу “The rains in Spain take mainly on the plains” (“My Fair Lady” by B.Shaw)? Зная, что эта фраза используется в качестве фонетического упражнения для избавления от “кокни”, можно найти русский эквивалент, например, упражнение для исправления дефекта речи: “Карл у Клары украл кораллы”. Но любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика.

При переводе пословиц и поговорок следуем правилу: если у пословицы есть точный эквивалент на иностранном языке и вы его знаете – прекрасно (скажем, “лиха беда начало – well begun, half done”). Если же вы не знаете эквивалента или он слишком колоритен (например, “Apples and oranges – Я ему про Фому, а он про Ерему”), лучше пожертвовать качеством и перевести общий смысл поговорки или пословицы.

К случаям адекватности можно отнести и некоторые купюры и добавления. Очень часто это проявляется при переводе художественных произведений. Так, “Двенадцать стульев” Ильфа и Петрова в США перевели “Diamonds to Sit On”( для интригующего эффекта). “The Sun Also Rises” Э.Хэмингуэя (что представляет из себя цитату из “Экклезиаста”: “восходит солнце и заходит солнце и спешит к месту своему, где оно восходит”) перевели одним словом “Фиеста” из-за нехватки достаточно выразительного эквивалента фразы.

Есть, конечно, талантливые люди, которые прилично переводят без специального образования. Но это исключение из правил. А правило состоит в том, что переводу надо учиться.

Курс экономического перевода, который вводится на III курсе ф-та МБДА, ставит своей задачей научить студентов грамотно и адекватно переводить материалы экономического характера, чтобы дать возможность студентам и выпускникам свободно читать и понимать литературу по специальности. Этот предмет формирует навыки письменного и устного перевода, которые к тому же позволяют участвовать в конференциях, симпозиумах, телемостах и встречах в качестве участника или переводчика с обсуждением не только менеджмента, но и более широкого спектра экономических проблем.

Для тех, кто планирует продолжить образование в западных университетах, экономический перевод предоставляет возможность овладеть солидным словарем и приобрести навыки понимания устной речи по профильной тематике.

Девиз курса – “Don’t just read the news, understand it”, который будет неоднократно встречаться на страницах учебника, напоминая о его целевой направленности.

В статье использованы материалы изданий:

А.Чужакин, П.Палажченко “Мир перевода”

Е.В.Бреус «Основы теории и практики перевода

с английского языка на русский”



Unit 1

Macroeconomic Factors

and Economic Fundamentals

Business Cycles

Economic history shows that the economy never grows in a smooth and even pattern. A country may enjoy several years of exhilarating economic expansion and prosperity, as the United States did in the 1990s. This might be followed by a recession or even a financial crisis or, on rare occasions, a prolonged depression. Then national output falls, profits and real income decline, and the unemployment jumps to uncomfortably high levels as legions of workers lose their jobs.

Eventually the bottom is reached, and recovery begins. The recovery may be slow or fast. It may be incomplete, or it may be strong as to lead to a new boom. Prosperity may mean a long, sustained period of brisk demand, plentiful jobs, and rising living standards. Or it may be marked by a quick, inflationary flaring up of prices and speculation, to be followed by another slump.

Upward and downward movements in output, inflation, interest rates, and employment form the business cycle that characterizes all market economies.

Наши рекомендации