Oriental trading company ltd

Hatton Avenue, Singapore, Tel. 376098; Telex 6758

Mr Ronald Hock, Managing Director,

The Western Wheat Co. Pic, 64, Darwin Road, Liverpool, NW16, England

2nd february, 1999

Dear Sir

We thank you for the hospitality provided to Mr. Cruss and myself during our visit to your company. We are satisfied with the results of the talks we had at the headquarters of Western Wheat Co. Pic. and hope our relations will continue to the mutual benefit of our companies.

I hope I shall have an opportunity to return your hospitality during your visit to Singapore.

Cordially, General Manager J. Long

Раздел 1. Структура и стиль оформления делового письма 19

Задание 7. Оформите письма в соответствии со следующи­ми заданиями:

В) по образцу составьте внутренние адреса, используя данные,

приведенные'* таблице; б) получателем письма во внутреннем адресе укажите:

23. — сотрудника американской компании, с которым вы лично знакомы;

24. — британскую публичную компанию;

,, 3 — секретаря американской корпорации;

24. — должностное лицо компании;

24. — компанию, но вы хотите, чтобы письмо было передано

определенному сотруднику компании;

24. — человека, адрес которого вам неизвестен, но известно, что

он сотрудничает с компанией, чей адрес вы знаете.

, Model:

John Wood & Со 5th May 2000

8 Holland Street London W8 4LT England

Dear Sirs

Yours faithfully

(signature) I Encl.:

Date Firm Country City Street House #
5/03 Blake & Co. Great Britain London W1 High St
29/02 Birch Pic. UK London SW2Y 9HP Jermyn Street
31/12 Hillman Saunders Ltd GB London SW1W 8AH Soal Stf-eet
10/09 Milford Inc. USA New York NY 10001 34th Street
21/11 Kitchens Ltd Canada Toronto M6B2K4 Bloor Street 414(B)
05/04 Farley Corp. India New Delhi 12002 Nehru Place 105/75

Часть I. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

Заголовок к тексту письма указывает на тему письма

Если письмо написано блочным стилем, то заголовок распо­лагается ниже вступительного обращения и отделяется от него двумя пробелами (пример 1). Перед заголовком обычно печата­ется слово Subject или About (или сокращенно АЫ).

В полувтянутом стиле заголовок письма располагается ниже вступительного обращения по центру строки (пример 2).

В американских письмах заголовок иногда располагается над вступительным обращением (пример 3).

Пример 1 (блочный стиль) Dear Sales Manager Subject: Office Furnifure

Пример 2 (полувтянутый стиль) Dear Sirs,

Abt: Your Offer of 6th Aug. 1999

Пример 3 (блочный стиль, американский вариант) Your Order No. 222 of November 12, 2000 Gentlemen:

Корпус письма

Как правило, корпус письма состоит из трех частей: всту­пительный абзац, основное содержание письма и заключитель­ный абзац.

1) Вступительный абзац состоит из одного-двух предложений. В них автор может указать причину написания данного письма, сделать ссылку на предыдущую переписку или пе­реговоры по теме письма, выразить определенное отноше­ние к предмету переписки (чувства благодарности, сожале­ния, заинтересованности, удовольствия).

В зависимости от содержания письма во вступитель­ном абзаце могут быть использованы следующие выраже­ния:

a J При указании причины написания письма

Мы пишем Вам в связи с / по поводу ...

Мы заинтересованы в ... и хотели бы знать...

Пишем с тем, чтобы сооб­щить Вам, что ...

Пишем с тем, чтобы сооб­щить Вам, что ...

Посылаем на Ваше рассмот­рение ...

Мы пишем Вам с тем, чтобы пожаловаться на ...

б) При сообщении хороших новостей

27. Мы рады сообщить Вам, что ...

28. С удовольствием сообщаем Вам, что ...

29. Нам приятно сообщить Вам, что ...

в) При выражении благодарности

We are writing in connection with...

We are interested in ... and we would like to know ...

We write to inform you that...

We are writing to inform you about...

We send for your considera­tion ...

We are writing to complain about

We are glad to inform you ... We are happy to tell you ... We are pleased to inform you ...

We thank you for your letter dated 5th May and write to tell you (wish to inform you...)

Many thanks for your letter of 3d of April this year ...

Благодарим за Ваше письмо от 5 мая и сообщаем Вам, что ...

Большое спасибо за Ваше письмо от 3 апреля сего года ...

г) При выражении извинений и сожаления

30. We regret to inform you ...

31. We are sorry to have to remind you ...

32. С сожалением сообщаем Вам, что ...

33. К сожалению, нам прихо­дится напомнить Вам, что ...

Часть I.ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ

34. То your regret we shall have — to ...

35. Unfortunately we cannot ... —

36. Please accept our apologies — for ...

37. We offer (make) our apology — for ...

К сожалению, мы будем вы­нуждены ...

К сожалению, мы не мо­жем ...

Просим принять наши изви­нения за ...

Мы приносим свои извине­ния ...

д) Для ссылки на предыдущую переписку, переговоры или на предмет переписки

In reply to your letter of 2nd Mar. this year we would like to inform you ...

Referring to your letter ...

At your request we send you ...

Further to our telephone conversation of 3 June ...

With reference to the enquiry of 4th July, 199...

Referring to our talks of May 5, 199...

We refer to your Order No. 222 and are glad to in­form you that ...

В ответ на Ваше письмо от

37. марта этого года сообщаем Вам, что ...

Ссылаясь на Ваше письмо ...

По Вашей просьбе мы высы­лаем Вам ...

В дополнение к нашему те­лефонному разговору от

37. июня ...

Ссылаясь на запрос от 4 июля 199...

Ссылаясь на переговоры от 5 мая 199...

Мы ссылаемся на Ваш за­каз № 222 и рады сообщить Вам, что ...

е) Для подтверждения предыдущих переговоров, договоренностей, переписки

38. We confirm our consent to the alterations...

39. Please acknowledge receipt of our letter...

40. Подтверждаем свое согласие с данными изменениями...

Просим Вас подтвердить по­лучение нашего письма ...

We have received your letter dated 13 March ... or: We thank you for your letter of 13 March ...

— Подтверждаем получение Ba- ero письма от 13 марта (да­тированного 13 марта) ...

Наши рекомендации