Страдательный залог (The Passive Voice)

Если подлежащее обозначает лицо или предмет, подвергающееся действию со стороны другого лица или предмета, то глагол-сказуемое употребляется в страдательном залоге.

Образование:

Страдательный залог (The Passive Voice) - student2.ru

  Действительный залог (Active) Само подлежащее совершает действие Страдательный залог (Passive) Действие совершается над подлежащим
Indefinite I ask Не asks They ask Не asked We asked They will ask Они спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать 1 am asked Не is asked They are asked He was asked We were asked They will be asked Их спрашивают/спрашивали/ будут спрашивать
Continuous 1 am asking He is asking They are asking He was asking They were asking They will be asking Они сейчас спрашивают/тогда спрашивали/будут спрашивать завтра 1 am being asking He is being asking They are being asking He was being asking They were being asking - заменяется Pr. Indef. Их сейчас спрашивают/ тогда спрашивали/ завтра будут спрашивать
Perfect Не has asked They have asked He/They had asked He/They will have asked Они уже спросили/спросят Не has been asked They have been askedHe/They had been askedHe/They will have been asked Их уже спросили/спросят
  • Passive Voice - это не просто изменение действительного залог; как это может показаться из таблицы. Он используется, когда мы не можем/не хотим сказать, кто совершил действие, обращаем особое внимание на событие, избегаем использования формального подлежащего:
    • Rome wasn't builtin one day. Рим не в один день строился.
    • The window was brokenlast night. Окно разбили прошлой ночью.
    • Our roof was damagedby the storm. Крыша разрушена штормом.
    • Shoes are repairedhere (One repairs shoes here). Здесь ремонтируют обувь.
  • Непереходные глаголы не могут использоваться в страдательном залоге, поскольку при них нет прямых дополнений. Это глаголы:

- to fly, to arrive

- to be, to become

- to have, to lack, to possess, to consist, to belong

- to hold, to suit, to resemble, to fit

- to appear, to seem, to come, to go, to last

  • The hall holds500 people. Зал вмещает 500 человек.
  • They havea nice house. У них прекрасный дом.
  • My shoes don't fitme. Эти туфли мне не подходят или велики.
  • Sylvia resemblesa Greek goddess. Сильвия похожа на греческую богиню
  • My mother lackstact. У мамы не хватает такта.
  • Чтобы показать кем/чем совершается действие, используются предлоги:
BY WITH
Перед одушевленным предметом, а Указывается, какой предмет,
также после глаголов типа: damage, орудие, инструмент использован
make, discover, write, etc. для совершения действия.
This building was designed by Я Не was killed with a knife.
Rosa. It was drawn with a stick.
He was brought up by his aunt. The bag was cut with a razor.
The window was broken by this The stone is very soft. It can be
stone. cut with a knife.
The theatre was destroyed by fire.  
    • Способы перевода глаголов в страдательном залоге на русский язык

Глаголы в страдательном залоге в английском языке могут пере­водиться на русский язык следующими способами:

1) Сочетанием глагола быть(в прошедшем и будущем времени) и краткой формой причастия в страдательном залоге:

The book was written.—Книга была написана.

The book will be published.— Книга будет опубликована. Внастоящем времени глагол-связка быть опускается.

The book is written. — Книга (есть) написана.

2) Глаголом, оканчивающимся на -ся:.

The book is being written.— Книга пишется.

3) Глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа в составе неопределенно-личного предложения:

'The book will be written. — Книгу напишут.

В этом случае в русском предложении нет подлежащего.

4) Если в английском предложении указано, кем или чем произ­водится действие (предлоги by, with), страдательный залог переводится на русский язык личным предложением с глаголом-сказуемым в дей­ствительном залоге.

The book was written by our scientists.— Эту книгу написали наши ученые. (Наши ученые написали эту книгу.)

  • Особенности перевода страдательного залога на русский язык

1) Страдательный оборот, подлежащее которого соответствует беспредложному косвенному дополнению действительного оборота, обычно переводится на русский язык неопределенно-личным предло­жением:

She was asked.—Ее спросили.

Не was given an English magazine.—Ему дали английский журнал.

They were shown a new laboratory.— Им показали новую лабора­торию.

2) Если в английском предложении после сказуемого в страда­тельном залоге стоит предлог, относящийся к нему (а не к следующему за ним слову), при переводе на русский язык предлог ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим.

The teacher was sent for.— За преподавателем послали. (Неопре­деленно-личное предложение).

К числу наиболее часто употребляемых глаголов, требующих после себя предлогов, относятся:

to account for— объяснять

to agree upon — договориться о чем-либо

to deal with — иметь дело с чем-либо, рассматривать

to depend on — зависеть от кого-либо, чего-либо, полагаться на кого-либо

to insist on — настаивать на чем-либо

to look at — смотреть на что-либо, рассматривать что-либо

to refer to — ссылаться на кого-либо, на что-либо

to rely on — полагаться на что-либо, на кого-либо

to send for — посылать за кем-либо, за чем-либо

to speak of (about) — говорить о ком-либо, о чем-либо

  • В английском языке имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, в то время как соответствующие глаголы в рус­ском языке требуют предложного дополнения (т. е. являются непере­ходными); в таких случаях при переводе на русский язык соответст­вующий предлог ставится перед словом, которое в английском пред­ложении является подлежащим.

The lecture was attended by many students.— На лекции присут­ствовало много студентов.

К таким глаголам относятся:

to affect — влиять на что-либо, на кого-либо

to answer — отвечать

to attend — присутствовать на чем-либо

to follow — следовать за кем-либо, чем-либо

to influence — влиять на кого-либо, на что-либо

  • Ряд глагольных фразеологических сочетаний может быть упот­реблен в страдательном залоге, например:

to make mention of — упоминать

to call attention to — обращать чье-либо внимание на кого-либо

to pay attention to — обращать внимание

to do a way with — покончить с чем-либо

to take account of— учитывать

to take advantage of — использовать, учитывать

to take care of — заботиться, стараться

to take notice of — замечать, обращать внимание

Предложения с такими глаголами переводятся на русский язык неопределенно-личными предложениями. Например:

Advantage was taken of this fact. — Воспользовались этим фактом. Care should be taken. — Следует быть осторожным, и т. д.

Наши рекомендации