Die kleine Hexe sah ihnen schmunzelnd nach.

13 Auch der Rabe Abraxas war ausnahmsweise einmal zufrieden. Er pickte ihr auf die Schulter und sagte: «Nicht schlecht für den Anfang! Mir scheint, du hast wirklich das Zeug dazu, eine gute Hexe zu werden.»

Vorwärts, mein Söhnchen (вперед, мой сыночек; der Sohn – сын)!

1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür (отныне маленькая ведьма заботилась /о том/), dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten (чтобы «дровяным женщинам» никогда больше не нужно было идти домой с пустыми корзинами; der Korb). Nun waren sie allezeit guter Dinge (теперь они были всегда в хорошем настроении; guter Dinge sein, das Ding – вещь) und wenn sie der kleinen Hexe begegneten (и когда они встречали маленькую ведьму), machten sie frohe Gesichter (они делали радостные лица; das Gesicht) und sagten (и говорили): «In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude (в этом году сбор дров – настоящая радость; das Holzklauben, das Holz – дрова, klauben – собирать)! Da lohnt es sich (это стоит того; sich lohnen – окупаться, стоить), in den Wald zu gehen (чтобы ходить в лес)!»

2 Wie staunte die kleine Hexe daher (и поэтому, как /же/ удивилась маленькая ведьма), als die drei (когда /эти/ трое) eines Tages (однажды) verheult und mit leeren Buckelkörben des Weges kamen (пришли дорогой = встретились /ей/ зареванные и с пустыми заплечными корзинами; heulen – реветь, рыдать). Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext (она же только вчера вечером наколдовала ветер) und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein (и в веточках и коре не могло быть никакого недостатка; das Reis; die Rinde; der Mangel).

3 «Denke dir (представь себе; sich denken), was geschehen ist (что случилось; geschehen-geschah-geschehen)!», schluchzten die Weiber (всхлипывали женщины). «Der neue Revierförster (новый лесничий; das Revier – участок, der Förster – лесничий) hat uns das Klaubholzsammeln verboten (запретил нам собирать хворост: «собирание хвороста»; das Klaubholz – хворост, sammeln – собирать; verbieten; bieten-bot-geboten – предлагать)! Die vollen Körbe hat er uns ausgeschüttet (он нам вытряхнул /уже/ наполненные корзины) – und nächstes Mal will er uns einsperren lassen (а в следующий раз собирается он нас посадить в тюрьму; nah – близкий; sperren – запирать; einsperren – «запирать внутрь» = сажать в тюрьму; lassen – пускать; побуждать /что-либо сделать/)!»

4 «Der hat es ja gut vor (хорошенькие же планы у него; vorhaben – намереваться)!», sagte die kleine Hexe. «Wie kommt er dazu (как он смеет: «как он к этому = к этой мысли пришел»)?»

5 «Weil er böse ist (потому что он злой)!», riefen die Weiber (воскликнули женщины; rufen-rief-gerufen). «Der alte Revierförster hatte ja auch nichts dagegen (ведь старый лесничий не имел же ничего против). Nur dieser neue (только этот новый)! Du kannst dir nicht vorstellen (ты не можешь себе представить), wie er getobt hat (как он бушевал)! Nun ist es für alle Zeiten vorbei mit dem billigen Brennholz (теперь навсегда покончено с дешевыми дровами; das Brennholz, brennen – гореть, das Holz – дерево, древесина).»

6 Die Weiber heulten von neuem los (женщины снова заревели; losheulen). Die kleine Hexe sprach ihnen Mut zu (маленькая ведьма подбодрила их; jemandem Mut zusprechen, der Mut – мужество, zusprechen – уговаривать). «Der neue Revierförster (новый лесничий)», sagte sie, «wird es sich überlegen (/еще/ подумает)! Ich werde ihn zur Vernunft bringen (я его вразумлю; die Vernunft – здравый смысл).»

7 «Wie denn (как же)?», wollten die Weiber wissen (захотели узнать женщины).

8 «Lasst das nur meine Sorge sein (это уж моя забота: «оставьте это только моей заботой быть»)! Geht jetzt nach Hause (идите теперь домой) und ärgert euch nicht (и не досадуйте = не расстраивайтесь; sich ärgern). Von morgen an (с завтрашнего дня) wird euch der neue Revierförster Holz sammeln lassen (новый лесничий разрешит вам собирать дрова), so viel ihr schleppen könnt (столько /сколько/ вы сможете утащить).»

9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei (маленькая ведьма быстро наколдовала себе заплечную корзину, полную хвороста). Den stellte sie an den Wegrand (ее /корзину/ она поставила на край дороги; der Weg, der Rand) und setzte sich selbst daneben (а сама уселась рядом; sich setzen), als sei sie ein Holzweib (как будто она – «дровяная женщина») und ruhe gerade ein wenig aus (и как раз немного отдыхает; ausruhen). Sie brauchte nicht lange zu warten (ей не нужно было = не пришлось долго ждать), da nahte der neue Revierförster (тут приблизился = появился новый лесничий). Sie erkannte ihn gleich an dem grünen Rock (она сразу узнала его по зеленому сютруку, по зеленой куртке; erkennen; kennen-kannte-gekannt – знать; der Rock), dem Gewehr (ружью; das Gewehr) und der ledernen Jagdtasche (и кожаной охотничьей сумке; die Jagd – охота, die Tasche – сумка).

10 «Ha (а)!», rief der Förster (воскликнул лесничий). «Schon wieder so eine (уже опять такая = еще одна такая)! Was machst du da (что ты здесь делаешь)?»

11 «Ausruhen (отдыхаю: «отдыхать»)», sagte die kleine Hexe, «Der Korb ist so schwer (корзина такая тяжелая) und ich muss mich ein bisschen verschnaufen (и я должна немного перевести дух; sich verschnaufen).»

12 «Weißt du denn nicht (разве ты не знаешь; wissen), dass das Klaubholzsammeln verboten ist (что сбор хвороста запрещен)?»

13 «Nein. Woher soll ich das wissen (откуда мне знать: «откуда я должна это знать»)?»

14 «Jetzt weißt du es (сейчас ты это знаешь)!», schnauzte der Förster (крикнул лесничий). «Schütte den Korb aus (вытряхни корзину; ausschütten) und pack dich (и убирайся; sich packen)!»

15 «Den Korb soll ich ausschütten (я должна вытрясти корзину)?», fragte die kleine Hexe. «Lieber Herr neuer Revierförster (дорогой господин новый лесничий), haben Sie Mitleid (пожалейте: «имейте сострадание»; das Mitleid)! Das können Sie einem alten Weiblein nicht antun (этого Вы не можете причинить старой женщине = Вы не можете так поступить со старой женщиной)!»

16 «Ich werde dir zeigen (я тебе покажу), was ich dir antun kann (что я могу тебе причинить = сделать)!», schimpfte der Förster (обругал /ее/ лесничий). Er packte den Korb (он схватил корзину), um ihn auszuschütten (чтобы ее вытрясти). Da sagte die kleine Hexe (тут сказала маленькая ведьма):

17 «Das werden Sie bleiben lassen (это Вы оставите = Вы этого не сделаете)!»

1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür, dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten. Nun waren sie allezeit guter Dinge und wenn sie der kleinen Hexe begegneten, machten sie frohe Gesichter und sagten: «In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude! Da lohnt es sich, in den Wald zu gehen!»

2 Wie staunte die kleine Hexe daher, als die drei eines Tages verheult und mit leeren Buckelkörben des Weges kamen. Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein.

3 «Denke dir, was geschehen ist!», schluchzten die Weiber. «Der neue Revierförster hat uns das Klaubholzsammeln verboten! Die vollen Körbe hat er uns ausgeschüttet – und nächstes Mal will er uns einsperren lassen!»

4 «Der hat es ja gut vor!», sagte die kleine Hexe. «Wie kommt er dazu?»

5 «Weil er böse ist!», riefen die Weiber. «Der alte Revierförster hatte ja auch nichts dagegen. Nur dieser neue! Du kannst dir nicht vorstellen, wie er getobt hat! Nun ist es für alle Zeiten vorbei mit dem billigen Brennholz.»

6 Die Weiber heulten von neuem los. Die kleine Hexe sprach ihnen Mut zu. «Der neue Revierförster», sagte sie, «wird es sich überlegen! Ich werde ihn zur Vernunft bringen.»

Наши рекомендации