Новые слова по 124 главе: 167

西湖 领略 传说 金凤 银河
玉石 雕琢 璀璨 明珠 光照
树木 王母 贪心 一不小心 起源
风景名胜 花掉 碧绿 游船 惬意
林荫道 长凳 吸引人
孔雀 羽毛 每隔 投票 评选出
苏堤春晓 断桥 残雪 三潭印月
柳浪闻莺 背面 景观 王朝 贵族
灵隐寺 西湖 宝塔 净慈寺 雷峰塔
保俶塔 精美 塔顶 俯瞰 南宋
苏轼 西子 淡妆浓抹 相宜 苏堤
杨万里 接天 映日 开头
梁山伯 祝英台 耳熟能详 环山 天际线
出家 提起 表哥 寄住 电视剧
一举 一分钱 一时间 议论纷纷 苦恼
入戏 清净 休养 人间 佳话
放得下 前因后果 平平安安 甲醇 三聚
股份有限公司 参考 立方米 税后
内部收益率 一带一路 示范 化工 指标
工程公司 总承包 合资公司 股东 控股
首选 参股 控股股东 关联公司 上市公司
注册资本金 原则上 配合 融资 天然气化工
埃及 投资控股 混合所有制 创业板 销售额
利润 市值 奇迹 团队 集成
生产运行 策划 气制 氢气 装置
搬迁 物流 平台 催化剂 净化剂
烯烃 中石油 设计院 管道输送 煤化工
下属 成达公司 排他性 备选 质量工程
互信 搭建 实战 工业装置 项目设计
日产 蒸汽转化炉 分析计算 工薪 调查
去粗取精 去伪存真 由此及彼 由表及里 手工
轻重缓急 权衡利弊得失 脑力劳动者 体力劳动者 分工
高低贵贱 说来 深浅 觉悟 迟早
有无      

Итого: 11498

Глава 125

• Тема

• Тема

• Тема

Новые слова:
Hàochēng号称именоваться, носить название; под названием
Bùxíng shāngyè jiē 步行商业街Коммерческая пешеходная улица
Gōng měi dàshà 工美大厦 Гонгмей Даша (крупный супермаркет в Пекине)
Gǔdǒng 古董старинная вещь; редкость, антиквариат
Tiāndì 天地небо-земля, макрокосм; природа, мир
bīngtáng húlu冰糖葫芦засахаренные плоды на палочке, ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке (боярышник, яблоки, дольки мандарина, клубника и др.)
bào dǔ 爆肚потроха, жаренные на сильном огне в масле
dòuzhī 豆汁забродивший напиток, приготовленный из толченых бобов
cuòguò 错过упустить; пропустить
dōngláishùn 东来顺 "Дунлайшунь" (сеть ресторанов в Китае)
shuànyángròu 涮羊肉обваренная (в кипятке) баранина (кухня Внутренней Монголии, КНР)
suǒ xūyào de 所需要的требуемый, необходимый, который нужно
xíngzhèng bùmén 行政部门административные (исполнительные) органы, ведомства, службы, части
wángfǔ 王府царская резиденция; княжеский двор
shuǐjǐng 水井колодец
shuǐzhì 水质качества воды; физические свойства воды

Упражнение 1.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
王府井
北京有一条著名的商业街,号称“中华第一商业街”,这就是“王府井”。它是北京唯一的步行商业街,是游客一定要去的地方。王府井有历史悠久的老商场,比如:新东安市场、北京市百货大楼、工美大厦等等。在这些商场里,人们可以买到很多北京特产、传统工艺品和古董。北京市百货大楼,是中华人民共和国成立后北京的第一家百货商店,被称为“新中国第一店”。另外,王府井还有现代化的购物中心,东方新天地就是最著名的一个购物中心。这里不仅有著名的服装店,还有美食中心、电影院等等。王府井有一条小吃街,这里有各种各样的北京小吃:冰糖葫芦、爆肚和豆汁都是不能错过的美食。说到吃,不得不提的就是全聚德、东来顺等著名饭店。全聚德是著名的烤鸭店,东来顺以涮羊肉而出名。王府井的交通很方便,有地铁和公交线路连接,开车也很容易到达。王府井有很多高级宾馆和饭店。游客几乎可以在这里找到所需要的一切服务。王府井为什么有这个名字呢?古代的时候,这条街上有很多皇帝的行政部门,这些皇帝的行政部门叫做“王府”,于是,这条街被叫做“王府大街”。后来,这里外国人越来越多,商业活动也越来越多,这条街就变成了有名的商业街。这条街上有一口著名的水井,水质很好,于是人们又称这条街为“王府井大街”。这口有名的水井现在还在大街的人行道上。王府井既有老北京的传统特色,也有现代商业区的繁华景象。去北京旅游,王府井是不能错过的地方。

Новые слова:
bǎihuā qífàng百花齐放пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ (лозунг Мао Цзэдуна); пусть будет разнообразие
yījīng 一经стоит только; как только
hézuohuà 合作化кооперирование; кооперироваться
guāntíng 关停закрыть (бизнес или заведение); прекратить (производство), выключить (машину)
zuògōng 做工работать (напр., на фабрике)

Упражнение 2.
Письменно переведите предложения, содержащие грамматические конструкции.
1. 东风一吹,草木皆绿,百花齐放。
2. 农业一经合作化,就应当是集体经营,集体劳动。
3. 经济发展有它的客观规律,不是下个命令,叫它关停就能全停下来。
4. 实践证明,不打牢农业这个基础,就难以支撑整个国民经济大厦。
5. 俄国十月革命时,有一条法律:“不劳动者不得食。”大家都要做工,不做工的就没有饭吃,不管你有多少钱。
6. 如果缺乏辅导,就会影响学习效果,甚至难以进行学习。
7. 哲学家不仅要 “解释世界,而问题在于改变世界”。

Новые слова:

sè jiè色戒"Вожделение" - название китайского кинофильма 2007 года, снятого по одноимённому рассказу китайской писательницы Чжан Айлин (张爱玲)

àosīkǎ 奥斯卡Оскар

píngwěi评委член жюри

hànjiān 汉奸изменник, предатель; шпион, иностранный агент (о китайце)

dàpái 大牌1) звезда (в спорте или в области литературы и искусства); 2) известный, очень способный

fēngshā 封杀запретить, наложить запрет, блокировать

zhāng àilíng 张爱玲Чжан Айлин (китайская и американская писательница)

Упражнение 3.
Прослушайте, прочитайте и переведите.
听说电影<<色戒>>让奥斯卡的一些评委很生气, 因为他们觉得电影里面把男主角易先生这个汉奸美化了, 电影存在政治问题. 在中国, 每当一部新片出来,特别是有大导演或有大牌明星的电影一出来, 对他们的评价里面总少不了政治因素, 有的电影就是因为这样被封杀了. 其实我觉得电影本身是个艺术, 是用来表现思想, 感情, 生活, 社会等等的高级手段, 不能把所有的电影都用政治的眼睛去看一遍. <<色戒>>改编自张爱玲的同名小说. 看完电影我又把小说仔细的读了一遍, 觉得导演李安真的读懂了作者, 读懂了张爱玲内心要表达的东西, 这跟美化汉奸真的一点儿关系也没有. 从艺术上来说, 这部电影成功了.

Новые слова:
Gēngzhòng 耕种обрабатывать; возделывать (землю)
Quánmín suǒyǒuzhì jīngjì 全民所有制经济 государственная экономика
Wùbì 务必обязательно; непременно; во что бы ни стало
Zhīfùnénglì 支付能力эк. Платёжеспособность
Zēngchǎn 增产увеличивать выпуск продукции; наращивать производство; увеличение производства, повышение производительности
Èrzhě 二者оба; тот и другой

Упражнение 4.
Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 关键 с учетом контекста.
1. 在印度耕种关键的九、十两个月,几乎没有下过雨。
2. 问题的关键,在于对全民所有制经济的商品性如何认识。
3. 这对于迅速发展国民经济具有关键的意义,务必抓得很紧很紧。
4. 发展对外贸易,引进先进技术和设备,关键是要扩大出口,增强支付能力。
5. 这些轻工业品增产的关键仍然在于扩大原料来源。
6. 这里的关键,就在于把主观和客观二者之间好好符合起来。
7. 为解决上述问题,关键是要将全党的认识统一到十五大精神上来。

Новые слова:
Hún 魂душа; дух; сердце
Chùlì 矗立1) выситься, возвышаться, вздыматься; 2) стоять прямо
Diāoxiàng 雕像статуя; изваяние; скульптура
Shēnchuān 身穿одевать, одежда, одетый
zā 扎завязывать, увязывать (в пучок, тюк), стягивать; заплетать (косу)
lǐngjié 领结галстук-бабочка
Jiā bí yǎnjìng 夹鼻眼镜Пенсне
Nánshì 男士господин (уважительное обращение к мужчине)
Duānzuò 端坐сидеть выпрямившись, сидеть с прямой спиной
Yōuyù 忧郁тоска, скука, меланхолия, ипохондрия; печаль, хандра; горе, огорчение; подавленный и печальный; мрачный
Juānkè 镌刻вырезать, гравировать; высекать
Ān dōng·qì hē fu安东·契柯夫Антон Чехов
Pīpàn xiànshí zhǔyì 批判现实主义Критический реализм
Xìjùjiā 戏剧家драматический артист; мастер сцены
tǔpī 土坯необожжённый кирпич
kǎoqǔ 考取быть зачисленным после успешной сдачи экзаменов
dùguò 渡过провести, прожить, пережить (какой-то период времени)
wénwù 文物памятники (культуры)
zhǐ 址1) фундамент, основание; 2) местоположение, расположение
xiǎowū 小屋маленький домик, хибарка, хижина, лачуга; будка, сарайчик
jìniànguǎn 纪念馆мемориальный музей
cúnfàng 存放сдать на хранение; хранить
yòunián 幼年детсткие годы; детство
jiùdú 就读учиться (в каком-л. заведении)
Yǔfǎ xuéxiào 语法学校гимназия
Bìyèzhèng 毕业证диплом об окончании учебного заведения; аттестат зрелости
wánhǎo rúchū 完好如初такой же хороший, как был изначально; нетронутый, без изъянов
zhānyǎng 瞻仰смотреть с почтением [благоговением]
Fúzhuāng shāng 服装商 производитель одежды
Tóngnián 童年детские годы; детство
Duǒzhài 躲债прятаться от кредиторов
Táo 逃бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
dúzì yīrén 独自一人наедине с самим собой
míngzhù 名著известное произведение; шедевр
xíngyī 行医заниматься врачебной практикой, лечить, врачевать
chuàngzuò 创作создавать; изобретать; творить
Ōu·hēnglì 欧·亨利О. Генри
Mòbósāng 莫泊桑Мопассан (фамилия)
duǎnpiān xiǎoshuō 短篇小说новелла; рассказ
jùjiàng 巨匠великий мастер, выдающийся деятель (напр. науки или искусства)
shāshìbǐyà 莎士比亚Шекспир (фамилия)
tuō’ěrsītài 托尔斯泰Толстой (фамилия)
wú yǐ lúnbǐ 无以伦比вне всякого сравнения, вне конкуренции, непревзойденный
mínzhǔ zhǔyìzhě 民主主义者демократ
réndàozhǔyìzhě 人道主义者гуманист
zànyù 赞誉похвала, одобрение
shànliáng 善良добрый; добросердечный
gāo’ěrjī 高尔基Горький (фамилия)
huànbìng 患病болеть, страдать от болезни
rúyuàn 如愿соответствовать желанию; как хотелось
zhōngshēn 终身 (вся) жизнь; (весь) век; до конца жизни (своих дней); пожизненный
yèluò guīgēn叶落归根листья опадают и возвращаются к корням (обр. в знач.: а) вернуться на родину; б) оказаться в исходном положении; вернуться к прежнему состоянию, восстановить статус-кво; закономерный финал)
niànniàn bùwàng 念念不忘вечно помнить, никогда не забывать
zhēncáng 珍藏бережно хранить (как драгоценность)
guà zài zuǐshàng 挂在嘴上обр. постоянно повторять, говорить о чем-либо (не исполняя этого); мусолить одно и то же
yuánmǎn 圆满удовлетворительный; успешный
zūnjìng 尊敬уважение, почтение; уважать, почитать, чтить, уважаемый
chūhū 出乎превосходить, находиться за границами
yìliào 意料предполагать, догадываться; предположение
àihào 爱好любить; иметь влечение к...; симпатия
Àihào hépíng 爱好和平Миролюбивый
Sùlì 肃立стоять навытяжку, стоять в торжественном молчании
Yīwēi 依偎прильнуть, прижаться (к кому-л., чему-л.)
Dànhuáng 淡黄желтоватый, светло-жёлтый
hǎiōu海鸥морская чайка
fēixiáng 飞翔парить, кружиться в воздухе; планировать
báifà 白发седые волосы; белые волосы (осветленные хим. путем)
lǎozhě 老者старец, старик; престарелый
shānbǎn 舢板маленькая лодка, сампан
dāla 耷拉свисать, свешиваться; опускать (напр. лицо)
gēsàkè 哥萨克казак; казацкий
qíbīng 骑兵1) кавалерия; конница; 2) кавалерист
mǎtíshēng 马蹄声конский топот, звук лошадиных копыт
zhàndāo 战刀шашка; сабля
chūqiào 出鞘извлечь из ножен, обнажить (оружие)
hánguāng 寒光холодный блеск (обр. а) о зимнем пейзаже; б) о блеске (о лучах) зимнего солнца; в) о лунном свете; г) о блеске холодного оружия (меча); д) о блеске лучей ночника, лампы; е) о блеске Вашего разума)
làngtāo 浪涛вал, волна
dīdī 低低1) низкий; низко; 2) тихо, шёпотом
yínchàng 吟唱песнь, песнопение; напев, хорал; читать нараспев, распевать
jìngměi 静美красота неподвижной натуры; эстетика статических форм
zhù 铸чеканить
lí 犁плуг
hézhōng gòngjì和衷共济единодушно сотрудничать; чистосердечно помогать друг другу; общими усилиями, единодушно
qīngyà 倾轧вытеснять, подсиживать, подкапываться, интриговать, интриги, склоки, внутренние конфликты
shālù 杀戮убивать, истреблять
kuānróng 宽容проявлять снисхождение; снисходительный
yǒngcún 永存навечно, увековечено
Xiétiáo chù 协调处Координационное бюро
Diàoyán 调研проводить исследования, опрос, анкетирование, обзор, осмотр

Упражнение 5.
Прочитайте и переведите.
亚速海的涛声 – 3
黑海文魂
塔甘罗格湾畔矗立着一座雕像,这是一位身穿大衣、扎着领结、戴一副夹鼻眼镜的中年男士,端坐在一块石头上,右手握一本书,头微微右倾,表情忧郁而深沉。雕像的底座镌刻着一行俄文:安东·契柯夫(1860〜1904)。
伟大的批判现实主义作家、戏剧家契柯夫于1860年诞生在塔甘罗格的一个小土坯屋内。从出生到考取莫斯科大学,契柯夫在塔甘罗格生活了19年,他人生一半的时光是在这个黑海之滨的小城渡过的。
在塔甘罗格,所有与契柯夫有关的文物和旧址均受到了当地政府很好的保护。他出生的小屋被列为“契柯夫诞生地纪念馆”,里面存放着许多与契柯夫出生、幼年生活有关的文物。他就读11年的语法学校被辟为“契柯夫文学纪念馆”,当年的教室、书桌和毕业证依然完好如初。他父亲经营的杂货店也成了一家纪念馆,供人们瞻仰参观。
契柯夫的父亲是一个杂货店店主,母亲是服装商的女儿。从童年时代,契柯夫就养成了写故事的爱好。在父亲和家人为躲债逃到莫斯科、自己独自一人在家乡生活的三年里,他阅读了大量的世界名著,创作了最初的戏剧作品《没有父亲的人》。1879年,契柯夫考取了莫斯科大学医学系,毕业后在行医的同时积极从事文学创作,取得了辉煌的成就。小说方面,他和欧·亨利、莫泊桑并称为世界三大短篇小说巨匠,在戏剧方面,他的地位仅次于莎士比亚。托尔斯泰称他为“无以伦比的艺术家”。
契柯夫是一个民主主义者和人道主义者。他对中国人民怀有深深的感情,赞誉中国人为“最善良的人民”。他曾经与高尔基相约到中国旅行,但因为患病没有如愿,失去了亲身感受古老东方文化的机会,留下了终身遗憾。
像中国人拥有“叶落归根”的传统观念一样,契柯夫始终念念不忘塔甘罗格,故乡永远珍藏在他的内心的最深处。他经常挂在嘴上的一句话是“不要错过塔甘罗格”。即使名气如日中天,他仍然自豪地称自己为“塔甘罗格人”。契柯夫因塔甘罗格而诞生,塔甘罗格为契柯夫而自豪。
“孔子文化图片展”在塔甘罗格取得了圆满的成功,当地民众对孔子文化表现出的发自内心的尊敬和巨大的兴趣,出乎我的意料。大概世界上所有爱好和平的人们,都拥有相同的理念吧。
离开塔甘罗格前夕,我又一次来到亚速海畔。肃立在契柯夫的雕像前,顺着他的目光向海天尽头望去,大海静静地依偎着淡黄色的海滩,洁白的海鸥在蓝天里飞翔,一个白发老者坐在一个舢板上悠闲地垂钓,身边趴着一只耷拉着耳朵的黑狗。这里,再也听不到哥萨克骑兵的马蹄声,看不到战刀出鞘的寒光。亚速海的浪涛,低低地吟唱着悠扬静美的和平之歌。愿人类铸剑为犁,和衷共济,再也不要相互倾轧杀戮,愿宽容与和平永存人间!
(作者为济宁市外事侨务办公室副主任)
信息来源:综合协调处(调研处)

Новые слова:
Sīfǎquán司法权юр. судебная власть, юрисдикция
chángwù wěiyuánhuì 常务委员会постоянный комитет
xíngzhèng jīguān 行政机关административный орган
jiǎncháyuàn 检察院прокуратура
zhōngguó rénmín zhèngzhì xiéshāng huìyì中国人民政治协商会议Народный политический консультативный совет Китая (НПКСК)
gōng’ānbù 公安部министерство общественной безопасности
guójiā ānquán bù国家安全部Министерство государственной безопасности КНР

Упражнение 6.
Прочитайте и переведите.
中华人民共和国的国家机构
中华人民共和国的国家元首是主席. 目前主席是胡锦涛. 最有名的主席是毛泽东. 中华人民共和国的国家权力包括: 立法权和代表权, 行政权, 司法权. 最高立法和代表机关是全国人民代表大会. 这个机关共有2985代表. 全国人民代表大会的定期会议中间全国人民代表大会常务委员会做工作. 还有地方各级人民代表大会. 最高行政机关是中央人民政府或者国务院. 这个机关是总理领导的. 当总理是温家宝. 还有地方各级人民政府. 除了这些机关还有:
1) 中华人民共和国中央军事委员会
2) 最高人民法院, 地方各级人民法院和专门人民法院
3) 最高人民检察院, 地方各级人民检察院和专门人民检察院
4) 中国人民解放军
5) 中国人民政治协商会议
6) 公安部
7) 国家安全部
8) 别的机关

Новые слова:
zìyǐ 自已самоконтроль, контролировать себя, владеть собой, держать себя в руках
duǎnchu 短处недостаток, минус; порок, изъян
dǎngzhāng 党章устав партии
tòngxīn 痛心горько, больно; душа болит
zhùhè 祝贺поздравлять, приветствовать

Упражнение 7.
Устно переведите следующие предложения, обращая внимание на передачу значения слова 通过 с учетом контекста.
1. 通过国际市场的竞争,还可以促进国内市场的发展。
2. 我们要以自己的长处,通过国际交换,补自已的短处,增强自力更生能力。
3. 两国外长还通过换函为有组织地进行文化交流和科技合作项目作出了安排。
4. 通过他们的传播小组的同志们始终都很熟悉俄国所发生的革命事件。
5. 大会通过了具有党纲与党章作用的宜言。
6. 日本人对于美国国会通过的移民法案还在感到痛心。
7. 向您并通过您向贵国全体人民表示热烈的祝贺。

Упражнение 8.
Китайская пословица.
Место гибели от нужды и нищеты - 枯鱼之肆
Значение: ряд, торгующий сушёной рыбой (обр. в знач.: место гибели от нужды и нищеты)
Значения отдельных иероглифов:
kū 枯 сухой;
zhi之 служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова;
sì肆 ряд
История происхождения на русском
Во времена Борющихся царств, семья Чжуан-цзы, основоположника философи даосизма, была очень бедной. Когда в доме становилось совсем нечего есть, Чжуан-цзы шел к местному чиновнику занять денег. Однако чиновник как-то раз сказал философу, что больше не сможет дать ему денег взаймы до тех пор, пока не соберет налоги. Чжуан-цзы рассердился и сказал чиновнику: "Вчера я видел в канаве карася, он весь иссох. Было видно, что рыба при смерти, она попросила спасти её и принести ведро воды. Я сказал, что направляюсь на юг, где много воды, и заверил карася, что обязательно принесу ему ведро воды. Это разозлило рыбу, и она яростно ответила: " К тому времени, как ты притащишь эту воду, меня уже здесь не будет. Придется навестить меня в рядах, где торгуют сушёной рыбой!" В наше время смысл пословицы таков: обещание о готовности помочь в будущем ничего не значат, если о помощи просят сейчас.

Новые слова:
zhuāng zǐ 庄子Чжуан-цзы (Чжуан Чжоу 庄周; основоположник философии даосизма, согласно традиции жил в 369—286 гг. до н. э.; автор одноимённого даосского трактата)
jiǎnzhí 简直просто; просто-напросто; прямо-таки
Lán hé hóu 蓝河侯 Лан Хе Хоу (имя)
Qìfèn 气忿гневаться, сердиться, раздражаться
Gān shuǐ gōu 干水沟 Сухая канава
gānsǐ 干死засыхать (о растениях) : погибать от жажды
Fàng chūlái 放出来 освобождать
Bùliào 不料кто бы мог подумать; вопреки ожиданиям
Tān 滩отмель; пологий берег
История происхождения на китайском:
战国时代,庄子家里很穷,简直就没饭吃了,他就到蓝河侯家里去借钱。庄子到了蓝河侯,表示要向他借钱,没想到篮河侯说:你要借钱没问题,不过要等我收到租金以后。庄子很气忿,就对蓝河侯说:昨天我在路旁的干水沟里看见一条鲫鱼,他说是从东海来的,今天不幸掉在干水沟里,眼看就要干死了,快点儿给扡一桶水救救他。我点头说:好,我正要到南方去,那里到处都有水,我一定把西江的水放出来救你。不料鲫鱼很气忿地说:等到你把西江的水放出来,那时候我早已不在这儿了,你只能到咸鱼滩儿上找我了。

Наши рекомендации