They've only run away from home twice — the second time they asked to be placed in an orphan­age

"Do you get upset at the terrible things that are said about your husband during the campaign?"

"Oh, no. One must understand that politics is a rough business, and I'm used to it."

But if I ever see the wife of the candidate Charlton is running against, I'll scratch her eyes out. "Mrs. Goodfellow, do you find it is tiring to be constantly in the limelight and always on your best behavior?"

"I love it. When we first got mar­ried, Charlton indicated he wanted to go into politics, and I knew that although it would place me in the spotlight, our lives would be exciting, thrilling, and reward­ing. I wouldn't change my life for anything."

Except to be married to a plumber or somebody else with a respect­able job.

"How do you manage to keep so beautifully dressed all the time?" "I make do on Charlton's salary. You just have to know where the bargains are."

Из дома они убегали пока толь­ко дважды; во второй раз про­сились в сиротский приют.

— Вас огорчает, что во время предвыборной кампании о Ва­шем муже говорят такие ужас­ные вещи?

— Нет. Известно ведь, что по­литика — дело не для слабо­нервных. И потом, я уже при­выкла.

Попадись мне только жена его соперника — глаза ей выцара­паю.

— Госпожа Гудфеллоу, Вам не кажется утомительным быть все время на виду, все время сле­дить за собой?

— Напротив, мне это по душе. Когда вскоре после свадьбы Чарлтон рассказал мне, что хо­чет заняться политикой, я сразу поняла, что, хотя такая жизнь предполагает повышенное обще­ственное внимание к нам, только она и может принести настоя­щую радость и чувство удовле­творения. Я ее не променяю ни на что на свете.

Кроме как на жизнь с мужем, у которого нормальная, уважае­мая работа, со слесарем-водо­проводчиком, например.

— Скажите, как Вам удается так хорошо одеваться?

— Одежду, как и все прочее, я покупаю на жалование Чарлто- на. Просто надо знать, где хо-

If it weren't for the trust fund Daddy left me, I'd be in rags right now.

"Mrs. Goodfellow, do you ever get any time alone with your husband?"

"Oh, yes. We steal many hours together and talk about the chil­dren and the funny things that have happened during the cam­paign and the intimate day-to- day happenings of our lives."

The only other people present are his political campaign ma­nager, his press men, his finance chairman, and forty-three other volunteer workers.

"Mrs. Goodfellow, if your hus­band wins his race for office, will you change your living ha­bits in any way?"

"Oh, no. I'm going to be the same person I was before." I'll just take more tranquilizers instead.

рошие вещи бывают по доступ­ным ценам.

Спасибо, папа мне денег оста­вил в доверительное управле­ние, а то ходила бы совершен­ной оборванкой.

— Госпожа Гудфеллоу, скажи­те, Вам удается побыть наеди­не с мужем?

— О да, мы выкраиваем время, чтобы побыть вместе, часами говорим о детях, обо всяких смешных случаях, приключив­шихся во время предвыборной кампании, о повседневных со­бытиях нашей семейной жизни. При этом присутствуют только политический менеджер, пред­ставитель по связям с прессой, управляющий финансами и 43 других добровольных участни­ка кампании.

— Госпожа Гудфеллоу, намере­ны ли Вы изменить что-либо в своих привычках или образе жизни в случае, если Ваш муж победит на выборах?

— Нет, я останусь такой же, какая есть.

Разве что успокоительных табле­ток буду принимать еще больше.


 


Текст 8

How to Be a Film Producer Как стать кинорежиссером

By George Mikes Джордж Микеш

A little foreign blood is very ad- Небольшая толика иноземной vantageous, almost essential, to крови — большое преимущест- become a really great British film во, чуть ли не определяющий producer. фактор в становлении поисти­

не великого английского кино­режиссера.

The first aim of a British film Первое, к чему следует стре- producer should be to teach Hoi- миться английскому киноре- lywood a lesson. Do not be mis- жиссеру, — это дать урок Гол- led, however, by the examples of ливуду. Пусть никого не вводят Henry V or Pygmalion, which в заблуждение такие фильмы, tend to prove that excellent films как "Генрих V" или "Пигмали- can be made of great plays with- он", которые скорее доказыва- out changing the out-of-date ют, что десяток "знатоков", words of Shakespeare and the действительно поднаторевших un-film-like dialogues of Shaw в своем деле, могут поставить by ten experts' who really know^ превосходные фильмы на осно- better. ве великих пьес, не выбрасывая

из них устаревшие со времен Шекспира слова и не предна­значенные для фильма диало­ги, сочиненные Шоу.

Forget these misleading exam- Забудьте об этих только вводя- ples because it is obvious that щих в заблуждение примерах, Shakespeare could not possibly так как очевидно, что Шекспир have had any film technique, and никак не мог быть знаком с ки- recent research has proved that нопроизводством, а недавние ис- he did not even have an eight- следования показали, что у него seater saloon car with his own даже не было восьмиместного се- uniformed chauffeur. дана и личного шофера в уни­

форме.

You must not touch any typically Нельзя касаться сугубо амери- American subject. For instance: канской темы. Приведу пример, a young man of Carthage (Ken- Молодой человек из Карфагена tucky) who can whistle beauti- (штат Кентукки), умеющий кра- fully goes to town, and after сиво свистеть, покидает родной many disappointments forms his город, после многочисленных не- own swing-band and becomes the удач создает свой собственный leading conductor of New York's джаз-оркестр и становится ди- night life — which, if you рижером номер один в ночном

can take the implication of Holly­wood films seriously, is one of the highest honours which can be conferred on anyone in that country. At the same time he falls in love with the cloakroom attendant of a drug-store round the corner, a platinum-blonde, ravishingly beautiful, who sings a little better than Galli Curci and Deanna Durbin rolled into one and, in secret, has the grea­test histrionic talent of the cen­tury. After a last-minute scandal with the world-famous prima donna she saves the first night of her lover's show in the presence of an audience of six million peo­ple by singing Gounod's slightly adapted song. ('If you would be my tootsie-bootsie, I would be your tootsie-bootsie') The young and mighty successful band-lea­der marries the girl and employs Toscanini to clean his mouth- organ.

Or — to mention just one more example of the serious and 'deep' type of American films — there is a gay, buoyant, happy and miserably poor young man in New Golders Green (Alabama), who becomes tremendously rich just by selling thousands of trac­tors and jet-propelled aeroplanes to other poor fellows. The richer

Нью-Йорке; если всерьез вос­принимать подоплеку голливуд­ских фильмов, это одна из выс­ших почестей, которыми может быть удостоен человек в этой стране. Одновременно он влюб­ляется в гардеробщицу из апте­ки за углом — очень светлую блондинку ослепительной кра­соты, поющую чуть лучше Галли-Курчи и Дины Дурбин вместе взятых и таящую в себе величайший актерский талант нашего века. Когда в последнюю минуту перед первым представ­лением происходит ссора со все­мирно известной примадонной, она выручает своего возлюблен­ного на глазах у шестимиллион­ной аудитории, исполнив песен­ку на мотив арии из оперы Гуно ("Буду я твоей малышкой-глу­пышкой, если станешь ты моим малышом-глупышом"). Моло­дой и необыкновенно удачливый руководитель джаз-оркестра же­нится на девушке и нанимает Тосканини чистить свою губную гармошку.

Вот еще один пример серьезно­го и "глубокого" американского фильма. Живет в Нью-Голдерс- Грин (штат Алабама) веселый, бодрый, счастливый и очень бед­ный молодой человек. Он стано­вится сказочно богатым только потому, что продает тысячами тракторы и реактивные самоле­ты другим беднякам. Чем боль- he becomes, the unhappier he is — which is a subtle point to prove that money does not mean happi­ness, consequently one had better be content to remain a poor la­bourer, possibly unemployed. He buys seven huge motor cars and three private planes and is bitter and pained; he builds a magnifi­cent and ostentatious palace and gets gloomier and gloomier; and when the woman he has loved without hope for fifteen years at last falls in love with him, he breaks down completely and groans and moans desperately for three days. To increase the 'deep' meaning of the film they photograph the heroes from the most surprising angles: the cam­eraman crawls under people's feet, swings on the chandelier, and hides himself in a bowl of soup. Everybody is delighted with the new technique and ad­mires the director's richness of thought.

English film directors follow a different and quite original line. They have discovered somehow that the majority of the public does not consist, after all, of idiots, and that an intelligent film is not necessarily foredoomed to failure. It was a tremendous risk to make experiments based on this assump­tion, but it has proved worth while.

ше его богатство, тем он несча­стнее — тонкий намек на то, что деньги не приносят счастья, следовательно, лучше довольст­воваться участью бедного тру­женика, по возможности безра­ботного. Герой фильма покупа­ет семь больших автомобилей и три частных самолета, но муча­ется и страдает; он строит вели­чественный дворец, чтобы пус­тить пыль в глаза, но становится все мрачнее и мрачнее; а когда женщина, которую он безнадеж­но любил пятнадцать лет, нако­нец влюбляется в него, он окон­чательно падает духом и три дня отчаянно стонет и причитает. Чтобы подчеркнуть "глубокий" смысл фильма, актеров снима­ют в самых удивительных ра­курсах: оператор ползает у их ног, раскачивается на люстре и прячется в супнице. Все в вос­торге от новых приемов и вос­хищаются богатой фантазией ре­жиссера.

У английских кинорежиссеров иной и довольно оригинальный стиль. До них как-то дошло, что не все зрители идиоты и что ум­ный фильм не обязательно обре­чен на провал. Ставить экспери­менты, основанные на этом пред­положении, было ужас как рис­кованно, но игра стоила свеч.

There are certain rules you must bear in mind if you want to make a really and truly British film.

1. The 'cockney heart' has defi­nitely been discovered, i.e. the fact that even people who drop their aitches have a heart. The discovery was originally made by Mr. Noel Coward, who is re­ported to have met a man who knew someone who had actually seen a cockney from quite near. Ever since it has been essential that a cockney should figure in every British film and display his heart throughout the perfor­mance.

2. It has also been discovered that ordinary men occasionally use unparliamentary expres­sions in the course of their ev- ery-day conversation. It has been decided that the more often the adjective referring to the sanguinary character of certain things or persons is used and the exclamation 'Damn!' is uttered, the more realistic and more con­vincing the film becomes, as able seamen and flight-sergeants sometimes go so far as to say 'Damn!' when they are carried away by passion. All bodies and associations formed to preserve the purity of the English soul should note that I do not agree with this habit — I simply re­cord it. But as it is a habit, the author readily agrees to supply

Существуют определенные прави­ла, которых надо придерживаться, если хочешь поставить по-насто- ящему английский фильм.

1. Достоверно известно, что об­наружено "сердце кокни". Это означает, что даже у людей, опускающих в разговоре букву "h", есть сердце. Открытие сде­лал господин Ноэль Кауард, который, говорят, встречал че­ловека, знающего кого-то, кто видел кокни с близкого рас­стояния. С тех пор повелось, что в каждом английском фильме появляется кокни и в течение всего действия демон­стрирует свое сердце.

2. Было также обнаружено, что простые люди в быту время от времени прибегают к непарла­ментским выражениям. Реши­ли, что чем чаще используется прилагательное, характери­зующее чью-то кровожадность, и чем чаще кто-либо из героев восклицает "Проклятье!", тем реалистичней и убедительней становится фильм, поскольку матросы и сержанты авиации иногда забываются настолько, что в порыве чувств говорят "Дьявол!". К сведению всех ор­ганов и объединений, создан­ных для того, чтобы блюсти чистоту английской души, за­являю, что я не согласен с этим обычаем — я просто констати­рую факт. Но уж раз это обы­чай, автор готов переслать по by correspondence a further list of the most expressive military terms which would make any new film surprisingly realistic.

3. Nothing should be good enough for a British film pro­ducer. I have heard of a gentle­man (I don't know whether the story is true, or only characteris­tic) who made a film about Egypt and had a sphinx built in the stu­dio. When he and his company sailed to Egypt to make some ex­terior shots, he took his own sphinx with him to the desert. He was quite right, because first of all the original sphinx is very old and film people should not use second-hand stuff; secondly, the old sphinx might have been good enough for Egyptians (who are all foreigners, after all) but not for a British film company.

4. As I have seen political events successfully filmed as detec­tive-stories, and historical per­sonages appear as 'great lovers' (and nothing else), I have come to the conclusion that this slight change in the character of a per­son is highly recommendable, and I advise the filming of Peter Pan as a thriller, and the Concise Oxford Dictionary as a comic op­era.

почте список других солдат­ских выражений, которые при­дадут удивительную реальность любому новому фильму.

3. Английскому режиссеру не следует быть чем-либо полно­стью довольным. Я слышал, как один джентльмен (не знаю, прав­да ли это или всего лишь поучи­тельная история) снял фильм о Египте и заказал сфинкса для павильонных съемок. Отправив­шись со своей группой в Египет снимать натуру, он прихватил с собой в пустыню и сфинкса. И он был совершенно прав, потому что; во-первых, настоящий сфинкс очень старый, и не следует поль­зоваться подержанным реквизи­том; во-вторых, старый сфинкс мог быть хорош для египтян (в конце концов, все они всего лишь иностранцы), но не для английской киностудии.

4. Поскольку я видел, как по­литические события на экране успешно превращались в де­тективные истории, а истори­ческие деятели в "великих лю­бовников" (и не более того), я пришел к выводу, что такая легкая корректировка лично­сти очень целесообразна, и я советую снять "Питера Пэна" как триллер, а "Краткий Окс­фордский словарь" как коми­ческую оперу.

Перевод Маргариты Родионовой

Раздел VI

Тексты для

Контрольного

Перевода

Текст 1

Наши рекомендации