Святилище Шехади непобедимо 5 страница

-Bavo, tu çima ditirsî, şebeqê rabe, pez bajo çiyayê mezin, ezê dû te bêm.

Aşvan pez da pêşîya xwe, ajot, mar jî dû kêrî diçû. Ewana çûn gihîştine serê çiyê, mar demekê fikirî û got:

-Bavo, tu mezin bûyî, îdî nikarî, vegere mal.

Aşvanê belengaz vegerîya mal. Mar çend caran poça xwe li erdê xist, pez berevî ser hev kir, ajot, bire serê çiyê. Pez û mar çûn, bê ser û berate winda bûn.

Aşvan vegerîya mal, bi fikira ku pez û mar winda bûne, ew û jina xwe dest pê kirin girîyan. Êvara dereng hazir dibûn razên, hew dîtin mar kete hundur.

-Lao, te kerîyê pêz çi kir?

-Bavo, tu ji bo çi dipirsî? Werin min germ bikin, ez dicemidim.

Aşvan û jina wî ketine nava cî, mar çû bal wan. Wana wisa heta payîzê mar xwedî kirin. Payîzê serekê bajêr gazî aşvan kir, bona ew pezên wî bi berxan va lê vegerîne û ser qelen li hev bikin. Aşvan çû û bi dilekî şikestî vegerîya mal. Qudûmên çokên wî şikestibûn, ricaf ketibû canê wî. Mar pirsî:

-Bavo, çi qewimîye?

-Lao, axa pezên xwe dixweze, niha ezê pezan ji ku bînim, ewê vê şevê serê me gişkan bide jêkirinê, ew merivekî bêxwedê ye.

-Werin em bikevine nava cî, min heta sibê zû germ bikin, Xwedê rehm e.

Wana mar danî navbera xwe û razan. Berbangê, hela kew neketibû sibê, mar aşvan hişyar kir. Ewana rabûn, kincên xwe li xwe kirin. Aşvan derket, dît ber dêrî 90 pez û 900 berx hene, hasileta şîr jî bêhesab pir e. Aşvan çû ji axa ra got, ku her tişt hazir e. Axa pezên xwe bir.

Mar got:

-Bavo, îdî tu kêmasî tune, rabe here bûka xwe bîne.

Aşvan çû bal axa.

-Ez xulam, ka bûka min bide.

-Ez qurban, ew pez têra herêkirina (dema qîzxwestinê, dibêjin ”erê”) qîza min nake, were rûnê, emê qelenê qîza xwe bibirin.

Aşvan rûnişt, odeya axa bi merivan va kimkimî bû, hatibûn bizanibin ka axa wê ji bo qîza xwe çiqasî qelen bixweze.

Axa got:

-Qelenê keça min ser deveyên sor in

Barê wan gerekê hemû zêr be

Rêvebirê wan gerekê qûlekî xurt be

Gem û hevsarên wan gerekê reş bin

Barê wan gerekê bi lodan be

Rêvebirê wan yekî porreş be

Gem û hevsarên wan gerekê sipî bin

Rêvebir jî gerekê esmer be.

Eger te anî, bûk ya te ye, eger te neanî, ezê serê te jêkim.

Aşvan bi hêvîbir vegerîya mal. Mar pirsî:

-Bavo, tu çima wisa mirûzkirî yî, çi li te dest daye?

-Lao, tiştekî zehmet e,- û gotinên axa hemû jê ra got.

-Bavo, rastî jî tiştekî zehmet e, lê hûn min germ bikin, ezê çareyekê bikim, Xwedê rehm e.

Sibê şebeqê mar aşvan hişyar kir û gotê:

-Bavo, rabe here derva, binihêre çika çi heye, çi tuneye.

Aşvan rabû, kincên xwe li xwe kir, çû derva û dît gelek deve sekinîne, diçêrin. Ew bi lez hate malê, serê wî li rexdêrî ket, kire qîrîn. Mar pirsî, ka çi qewimî.

-Lao, heywanên situxwar hatine, ber derê me sekinîne, ewanayê hemû binecîyên bajêr bixun.

-Qelenê bûka te çiqas e, rabe bibe bide axa, bûka xwe bîne.

Aşvan bi jîrî bi ser xwe da hat, çimkî axa çi ku xwestibû, hazir bû. Ew rabû, kete pêşîya deveyan û ajote ber derê axa. Bang li axa kir, bona qelenê qîzê bidê. Axa bi merivên xwe va derket. Aşvan got:

-Min qelenê keça te tam anîye, hazirîya xwe ya dawetê bibîne, emê dawetê bikin.

-Aşvan,- axa got,- ez ji te dixwezim, ku tu xanîyên wisa çêkî, ku ji malên min baştir bin. Di orta malên min û mala te da gerekê bax û gulistan bin û gerekê serê daran bigihîjine hev. Di baxçe da gerekê hewzeke ji mermer hebe, ji şêmîka mala te heta şêmîka mala min gerekê xalîçe bêne raxistinê. Di baxçe da gerekê bilbil bistirên, bona tu sibê bêyî û di nav wî baxçeyî da keça min bibî. Eger te sibê hazir kir, tuyê bêyî keça min bibî, eger te hazir ne kir, ezê serê te û kurê te jêkim.

Aşvan serê xwe kire ber xwe, melûl vegerîya mal, gotinên axa ji kurê xwe ra got. Mar ji dê û bavê xwe ra got:

-Werin min germ bikin.

Berbangê mar aşvan hişyar kir. Ew rabû, dît ku dor û berên wan hemî guhêrîye, mal jî, navmal jî, her tişt. Aşvan û jina wî nizanibûn ji kîjan derî ra derkevin. Derketin, dîtin ku ber dêrî baxçeyek heye, dengê def û zurneyê tê, fayton ber derî sekinîne, her tişt hazir e bona bûkê siyar bikin. Mar ji diya xwe ra got:

-Tu û bavê min li hespan siyar bin, herin bûkê bînin. Bîne vê odeyê, derî ser da bigire, îdî derheqa me da nefikire, tevî bavê min kêf bikin, bixun û vexun.

Aşvan û jina wî li faytonê siyar bûn û çûne mala axa. Axa ji destê bûka teze girt, ji mal derxist û li faytonê siyar kir. Aşvan bi def û zurnê bûk anî ber ocaxa xwe peya kir, derê odeyê vekir bûk bire hundur û derî ser da dada. Bûk dît, ku ji odeyê marek derket. Ew gelek tirsîya. Hinekî şûnda mar bû xortekî delal û keçikê hemêz kir[363].

Мельник

В одном городе жил-был, ага, который правил городом и владел единственной в округе мельницей. На этой мельнице батрачил один бедняк, работал он мукомолом. За свой труд в качестве платы он получал только мучную пыль от помола зерна, оседавшую на жерновах. Из мучной пыли они с женой пекли лепешки и кое-как перебивались в течении осени и зимы.

Поздней осенью приводящая жернова в движение вода обычно замерзала и мельница останавливалась. В очередной раз, когда вода замерзла, мельник запер дверь на замок и отнес ключи хозяину.

Дело уже близилось к весне, когда однажды мельник с женой ночью проснулись от того, что в их постели между ними шевелилось что-то холодное. Они встали, зажгли светильник и ужаснулись - оказалось в постели между ними шевелилась белая красивая змея. От страха они отскочили в сторону и побледнели. Змея же уползла к двери, встала дыбом на хвост и молвила человеческим голосом:

- Матушка, батюшка, не бойтесь меня, ведь я сын вам, да и негоже убегать от своего дитя.

- Ты же змея, а мы - люди, как мы можем оставить тебя у себя!? - виновато вскрикнул мельник.

- А вы положите меня к себе в постель, да согрейте, я все равно дорогу вам преградил. А если не возьмете к себе - я убью вас.

Мельник с женой переглянулись и расстроились, но делать было нечего. Они опять легли в постель и положили змею между собой. Однако от страха они не то, чтобы спать, даже глаз не смогли сомкнуть, только молча покорились судьбе.

Так проходили дни, они даже привыкли к змее и полюбили. Однажды змея обратилась к мельнику со словами:

- Батюшка, тебе пора подумать о моей женитьбе.

- Лао, ты же змея, да и как ты можешь женитья? - застонал мельник.

- Ты пойди к хозяину города aгe и сосватай его дочь для меня, -сказала змея.

- Лао, я бедняк и батрачу на него. Я работаю у него мельником, живу только за счет мучной пыли, которую он мне дает. Если я посмею сказать ему об этом - он убьет меня, - взмолился мельник.

- Если не пойдешь, тогда тебя убью я, - ответила змея.

Несчастный мельник накинул на плечи ветхое латанное-перелатанное пальто, вышел из дома и с тревогой в душе направился к дому аги. Придя к его дому, он уселся на "Камень сватовства" у ворот. Слуга, заметив сидящего на камне мельника, сердито крикнул:

- Эй мельник, ты другого места себе не нашел как усесться на "Камне сватовства"!?

- Обычай свататься - дело мирское, - кротко ответил мельник. Слуга побежал к aгe и сообщил, что у ворот на "Камне сватовства" сидит мельник и заявляет, что пришел сватать его дочь для сына.

- Позови его, - приказал ага. Бедный мельник с дрожью в ногах от волнения явился к aгe. От страха у него онемел язык. Ага спросил:

- Говорят, ты хочешь сосватать мою дочь для своего сына?

- Обычай свататься - дело мирское, мой ага, - пролепетал мельник.

- Хорошо. - ухмыльнулся ага и добавил: - Я согласен, но только у меня есть условие. Если выполнишь - отдам дочь, а если нет, то прикажу отрубить тебе голову. У меня девяносто овец, которых ты должен погнать в горы на пастбище и ухаживать за ними. Осенью возвратишь их в целости и сохранности, причем с приплодом в девятьсот голов. И только после этого обговорим о свадьбе и выкупе за невесту.

Ага заключил на бумаге договор с мельником, скрепил печатью и спрятал его в сундуке. Затем слуги пригнали девяносто овец и передали мельнику, который перегнал их к своему дому. Увидев его, змея спросила:

- Баво /батюшка/, ты что-нибудь сделал?

- Лао, лучше бы не родиться мне на свет, ага поставил такое условие, что нам до осени не дожить.

- Не тужи, баво, и не гневайся на меня.

- Как же мне не тужить, лао, если ага требует выполнить невыполнимую задачу. Я должен перегнать его девяносто овец в горы, а осенью вернуть их с приплодом в девятьсот голов. Да в придачу еще надо сдать ему масло и сыр от полученного за все лето молока. В противном случае он обещал отрубить нам головы.

- Не печалься, баво, утро вечера мудренее, - спокойно ответила змея и добавила: - С рассветом погони стадо к Большой горе, а я поползу следом за тобой.

На заре мельник погнал стадо в стороны горы, а змея поползла следом. У подножья горы змея вдруг остановилась, немного призадумалась и сказала:

- Баво, ты стар и слаб, тебе трудно будет идти дальше, возвращайся-ка ты домой.

Мельник не стал возражать, боялся, что змея рассердиться и поэтому смиренно повернул обратно.

После ухода мельника змея стала хлестать хвостом о землю, погоняя стадо к вершине горы. На вершине змея и овцы бесследно исчезли.

По возвращении домой мельника стали одолевать мысли, что змея и овцы в горах могут заблудиться и погибнуть. От таких мыслей он еще больше расстроился и заплакал в ожидании своей трагической участи. Поздно вечером, когда мельник с женой уже собирались спать, вдруг скрипнула дверь и появилась змея.

- Лао, а куда делись овцы аги? - с тревогой в душе спросил мельник.

- Ни о чем не спрашивай и не беспокойся, - ответила змея и попросила: - Лучше возьмите меня к себе в постель и согрейте.

Мельник с женой легли в постель, а вместе с ними под одеяло заползла змея. Так до самой осени они ежедневно грели змею в своей постели. Осенью мельника вызвал ага и напомнил, что срок истек и пора бы вернуть овец с приплодом и договориться о выкупе за его дочь. Домой мельник вернулся хмурый, у него подкашивались ноги. Увидев его в таком состоянии, змея спросила:

- Баво, о чем горюешь?

- Как же мне не горевать, лао, ага требует вернуть овец с приплодом, а где я их возьму? Он безжалостный человек, отрубит нам головы.

- Бог милостив, - сказала змея, - лучше ложитесь и согрейте меня, а утром посмотрим.

- Они положили змею между собой и заснули. Рано утром змея разбудила мельника с женой и велела им выйти во двор. Наспех одевшись, мельник и его жена выбежали во двор и разинули рты - перед домом стояли девяносто овец с приплодом в девятьсот ягнят, да набитые маслом и сыром корзины.

В полдень мельник смело пришел к aгe и сообщил, что условие он выполнил и что его слуги могут забрать овец. А когда мельник вернулся домой, змея сказала ему:

- Баво, ты все сделал как надо, но теперь сходи к aгe и приведи сюда мою невесту.

Мельник поспешил к aгe и обратился к нему со словами:

- Ага, дай бог тебе здоровья, я пришел за своей невесткой.

- Любезный, - начал ага, - овцы и приплод - это только начало для нашего разговора о сватовстве. Теперь садись и поговорим о выкупе за невестку.

Мельник сел в предложенное кресло. В гостиной собралось много людей, и всем было интересно, какой же выкуп ага назначит за свою дочь. Ага погладил усы и заговорил о выкупе нараспев полустихами:

Выкуп за дочь мою - сто красных верблюда,

Запряжены должны быть поводьями крепкими цвета черного,

Нагружены до верху златом и серебром,

Погонщиком должен быть юноша из рабского люда,

Сам белый да с черными кудрями.

Раздосадованный новым требованием аги мельник вернулся домой с печалью в глазах и молчаливый. Змея спросила:

- Баво, чем опечален? Расскажи мне, что случилось.

- Лао, случилось очень плохое, - ответил мельник и рассказал о новом требовании аги.

- Да, ага и впрямь поставил нелегкую задачу. Но бог милостив. Вы лучше согрейте меня и не дайте замерзнуть, а там посмотрим. Рано утром змея разбудила мельника и сказала:

- Баво, выгляни-ка на улицу и погляди, что за шум.

Мельник вышел во двор и увидел важно жующих жвачку верблюдов, которых он видел впервые в жизни. С перепугу он побежал обратно в дом и сильно ударился плечом о косяк двери. От боли у него в глазах потемнело.

- Лао, - испуганно залепетал мельник, - двор наш полон чудовищами с кривыми шеями и горбами на спинах. Эти страшилища съедят всех жителей нашего города.

- Это верблюды - выкуп за дочь аги. Отведи их к aгe и приведи свою невестку.

Мельник успокоился, и, расхрабрившись, что требуемый агой выкуп собран, собрался на скорую руку и погнал верблюдов к дому аги.

Как только ага со своей свитой вышел из дома, мельник гордо заявил:

- Ага, я принес выкуп, теперь готовься к свадьбе.

- Не торопись, мельник, - раздраженно ответил ага и выдвинул новое условие. - Я хочу, чтобы ты построил дом лучше моего, чтобы между нашими домами раскинулся цветущий сад с поющими в нем соловьями и бассейном, а дорожка от твоего дома до моего должна быть устлана дорогими коврами. Вот тогда и приходи за невесткой. А если не выполнишь условие, то велю отрубить тебе и сыну головы.

Бедный мельник вернулся домой с опущенной головой и рассказал змее о новой прихоти и коварстве аги. Змея в ответ только сказала: - Бог милостив, согрейте меня в постели.

Рано утром змея разбудила мельника. Вдруг мельник обнаружил, что вокруг все изменилось - и дом, и вся домашняя обстановка. Мельник с женой так удивились и растерялись, что не могли понять через какую дверь надо выйти или войти. Наконец они выбрались во двор и сразу оказались в красивом саду, где стояла запряженная великолепными лошадьми карета, а рядом стояли музыканты и играли на зурне и барабане. Змея обратилась к жене мельника:

- Садись с мужем в карету и отправляйся за невесткой. Когда вернетесь с нею, то заприте ее вот в этой комнате, а сами идите пировать и веселиться.

Мельник с женой сели в карету и поехали к aгe, которому уже некуда было деваться. Ага вывел свою дочь из дома, посадил в карету и благословил.

Мельник с женой привели дочь аги к себе домой и заперли ее в указанной змеей комнате. Девушка, увидев змею, ужаснулась и вскрикнула, она чуть было не потеряла сознание, но через некоторое время ее страх прошел, потому что змея на ее глазах превратилась в прекрасного юношу, который ее обнял и нежно поцеловал.[364]

Пояснительный словарь

Aba (Аба) - мужской шерстяной кафтан

Abûbat (Абубат) - молитва, намаз, преклонение

Azraîl (Азраил) - ангел смерти

Eyd (Айд) – праздник

Ardaûd (Ардауд) - святое место в Апаранском районе Армении

Bobolîsk (Боболиск) - смерч, вихрь, ураган

Baravya Баравиа - название курдского племени

Bazband (Базбанд) – браслет

Beq (Баг) – лягушка

Bareş (Бараш) - дух ветра

Bavo (Баво) - обращение к отцу, букв, «отец», «батюшка»

Ber (Бар) - родственная группа, род

Beranberdan (Баранбардан) - день, когда к овцам запускают баранов

Bariştî (Баришти) – примирение

Bêç’er (Бечар) - беспомощный, безнадежный

Bir (Быр) – режущий

Bisk (Быск) - клок шерсти, локон

Bukur (Букур) - чистый, непорочный, святой

Blûrvan (Блурван) - музыкант, играющий на свирели

Bêr (Бар) – море

Boz (Боз) - серый, беловатый /о масти лошади/

Brûsk (Бруск) – молния

Ga (Га) – вол

Gamêşkran (Гамешкран) - созвездие буйвола

Gavan (Гаван) - пастух крупного рогатого скота

Geş (Гяш) - сверкающий, яркий

Gornapşîk (Горнапшик) - злой дух, разоритель могил

Govend (Гованд) - круговой танец

Daê Дае - обращение к матери, букв, «мать», «матушка»

Destebrak Дастабрак - названный брат, побратим

Dar Дар – дерево

Camî Джами - религиозное собрание, религиозный центр, мечеть, храм

Cerd Джард - шайка разбойников

Cin Джинн – дух

Cinabirî Дженабери - обманутый духом человек

Qebîl Кабил - племенная община

Qalib Калыб – короб, тело

Qenter Кантар – караван

Qenj Кандж - доброта, добро, добрый

Qesr Каср - мавзолей, палаты, дворец

Qewat Кават – сила

Qewel Кавал - езидский священнослужитель

Qewl Каул - религиозный гимн, молитва езидов

Kas Каc - кубок, чаша

Keçelok Качалок - лысоголовый, лысый

Kebîn Кябин - свадебный обряд, приданое

Koçek Кочак - прорицатель, сновидец, толкователь снов

Kursî Курси - плетеный стул

Kulek Колак - дымоходное отверстие в потолке

Lao Лао - общее обращение к сыну, дочери, букв. чадо мое, дитя мое

Melekêtaûs Малакетаус - езидский языческий бог в облике павлина

Malxoê male Малхое мале - глава семьи, хозяин дома

Mahik Махык - магические действия, вхождение в транс для общения с духам

Mamareş Мамараш -дух дождя, повелевает грозой

Mendika Мандыка - название курдского племени

Meşk Машк – бурдюк

Maravya Маравиа - название курдского племени

Mzgan Мзган - место проживания, родина

Mîr Мир - эмир, верховный предводитель всех езидов

Milyaket Милиакат – дух, ангел

Mirî Мери - умерший, усопший

Misîn Мсин – кувшин

Mrîd Мрид – мирянин

Nabîran Набиран – беременность

Nazil Назыл - загадочный, таинственный

Naqenj Накандж - злой, плохой, нехороший

Nan Нан – хлеб

Nanê mirya Нане мрйа - поминальное угощение

Newroz Навроз - курдский новый год

Nahiq Нахык - обручальный обряд

Nivşt Нившт - заветное письмо, магическая записка, амулет, талисма

Pîvaz Пиваз – лук

Pîvazî Пивази - название курдского племени

Pzmam Пзмам - соплеменник, единокровник

Pêxember Пехамбар – пророк

Pifkirin Пефкерен - дуть, вдохнуть

Pîlekan Пилакан – лестница

Reşaşev Рашешав - I. букв, чернота ночи, 2. Привидение

Rênjber Ренджбар - батрак, земледелец

Sax Сах - живой, здоровы

Say Сау - страх, ужас

Sinî Сини – поднос

Slamet Сламат - жив-здоров

Sincar Снджар, местность в Иракском Курдистане, населённая курдами-езидами

Spi Спи – белый

Sûfre Суфра – скатерть

Steyrk Стайрк – звезда

Steyrkzan Стайрк – звездачёт

Teyr Тайр – орёл

Tevkol Тавкол – могильщик

Temirî Тамири – погасший

Feqîr Фахир - букв, бедняк

Ferxan Фархан - добрый дух

Fêlbaz Фелбаз - хитрый, притворщик

Ferat Фарат – Евфрат

Xatûn Хатун - I. знатная дама, 2. женское имя

Xatr Хатр – честь

Xezal Хазал - I.Газель, 2.красивая девушка, 3. Женское имя

Xelq Халк - I. народ, 2. человек из чужого племени, чужой

Xarcigan Харджиган, подставка для котла в очаге, железная перекладина на тандуре

Xidireylaz Хыдырайлаз - божество, то же самое что Хыдарнаби

Xêr Хер - I. Добро, 2. угощение в память об усопшем

Xudê Ходе – бог

Xulam Холам - слуга

Xûndayîn Хундайн - откуп за убийство

Xûşk Хушк – сестра

Xûşkbratî Хушкбрати - брат и сестра

Helal Халал - справедливый, чистый, честный

Hevtnan Хавтнан - семь хлебов

Hewê Хаве – Ева

Xeyat Хейат – 1) брачное таинство, 2) обрезание

Hirç Хырч - медведь

Horî-pêrî Хори-пери - гурия, райской красоты, райская дева

Şehîd Шахид - мученик, принявший мученическую смерть

Şev Шав – ночь

Şebab Шебаб – свирель

Şiv Шыв – прут

Şkevt Шкавт – пещера

Şvan Шван – пастух

Şikilçî Шыкылчи - рисовальщик, художник

Şûr Шур - меч

Noverok - Оглавление

Çend gotin – Вступительное слово

Pêşgotin - Предисловие

I.Bawermendîyên kurdên êzdî

1. Malûmatîyên dîrokî, êtnografî û folklorî derheqa bawermendîyên êzdîyan da - Исторические, этнографические и фольклорные данные о культах и верованиях курдов-езидов.

2. Ruhperestî - Духопоклонство

3. Hebandina pêşîyan – Культ предково

4. Hebandina ruha – Культ духов

5. Hebandina hêşinayê – Культ растений

6. Hebandina heywanên malê û yên bejî (kûvî, beyanî) -Культы домашних и диких животных

7. Hebandina maran – Культ змей

8. Hebandina teyredeyan (teyr û tûyan) – Культ птиц

9. Bawermendîyên bi teyredeyan va girêdayî - Птицы и суеверия

10. Hebandina êgir – Культ огня

11. Hebandina avê – Культ воды

12. Hebandina çiyan, keviran û şikeftan - Культ гор, пещер и камней

13. Hebandina royê – Культ Солнца

14. Hebandina hive – Культ Луны

15. Hebandina siteyrkan – Культ звезд

16. Hebandina ewran, birûskê, keskesorê - Культ облаков (туч), грома, молнии, радуги

17. Qurbandayîn - Жертвоприношение

18. Ruhanî, kasta (mala hadiyan) û koçekên êdîyan - Езидское духовенство, касты, прорицатели

19. Xidirnebî an jî Xidi - X ыдырнаби или Хыдырайлаз

Наши рекомендации