Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof.

„Wo kann ich denn Ihren Mann finden?“ fragt er die Bäuerin.

„Im Schweinestall. Sie erkennen ihn an der Mütze.“

Kommt ein Staubsaugervertreter (приходит агент: „представитель“ по продаже пылесосов; der Staubsauger: der Staub - пыль + saugen - сосать) in einer ländlichen Gegend (в сельской местности) an einen Bauernhof (на крестьянский двор: „к крестьянскому двору“), klingelt (звонит), die Bäuerin macht auf (крестьянка открывает; aufmachen), und der gute Mann schüttet ihr (и добрый человек сыпет ей) 'nen Beutel Dreck auf den Teppich (мешочек грязи, m на ковер) und meint dann (и говорит затем):
„Guten Tag junges Fräulein (добрый день, девушка: „молодая барышня“) - die gute Frau ist 58 - mein Name (моя фамилия) ist Klöbner, ich vertrete (я представляю) die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen (я обещаю Вам), wenn unser (если наш) SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat (эту грязь не всосет за 2 минуты), esse ich den Staub selbst (я съем эту пыль сам)!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß (ну, тогда /желаю Вам/ много удовольствия, m) , wir ham hier nämlich keinen Strom (дело в том, что у нас здесь нет электричества: „мы здесь именно не имеем электричества“; ham = haben)!“

Kommt ein Staubsaugervertreter in einer ländlichen Gegend an einen Bauernhof, klingelt, die Bäuerin macht auf, und der gute Mann schüttet ihr 'nen Beutel Dreck auf den Teppich und meint dann:
„Guten Tag junges Fräulein (die gute Frau ist 58), mein Name ist Klöbner, ich vertrete die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen, wenn unser SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat, esse ich den Staub selbst!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß, wir ham hier nämlich keinen Strom!“

Ich verspreche Ihnen, …

Viel Spaß!

Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser (два крестьянина сидят во время наводнения: „при наводнении“: hoch - высокий + das Wasser - вода) auf dem Dach der Scheune (на крыше, n сарая, амбара). Sie schauen auf das Wasser und sehen (они смотрят на воду и видят), wie eine Mütze vorbeischwimmt (как мимо плывет шапка). Da sagt der eine (тут говорит один /из них/): „Der Besitzer ist bestimmt ertrunken (владелец /шапки/ наверняка, определенно утонул; ertrinken; bestimmen - определять).“
„Nee (не-а)“, sagt der andere (говорит другой), „das ist Egon (это Эгон), der mäht bei jedem Wetter (он косит при любой погоде, n) ...“

Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser auf dem Dach der Scheune. Sie schauen auf das Wasser und sehen, wie eine Mütze vorbeischwimmt. Da sagt der eine: „Der Besitzer ist bestimmt ertrunken.“
„Nee“, sagt der andere, „das ist Egon, der mäht bei jedem Wetter ...“

Treffen sich zwei Bauern (встречаются два крестьянина; der Bauer). Sagt der eine (говорит один):
- Du (послушай: „ты“), ich habe jetzt eine super Versicherung (у меня сейчас отличная страховка; sicher - надежный, безопасный; versichern - страховать) gegen Feuer und Hagel (от: „против“ пожара: „огня, n“ и града, m).
Sagt der andere (говорит другой):

- Feuer ist ja schön und gut (ну, с пожаром все ясно, пожар ладно: „пожар ведь прекрасно и хорошо“), aber wie machst du jetzt Hagel (но как же ты теперь сделаешь град)?...

Treffen sich zwei Bauern. Sagt der eine:
- Du, ich habe jetzt eine super Versicherung gegen Feuer und Hagel.
Sagt der andere:

- Feuer ist ja schön und gut, aber wie machst du jetzt Hagel?...

Auf dem Weg zur Arbeit (по дороге на работу) springt einem Programmierer ein Frosch entgegen (навстречу программисту выпрыгивает лягушка):
- Ich bin eine verzauberte Prinzessin (я заколдованная принцесса; der Zauber - колдовство), küss mich (поцелуй меня).
Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt (лягушка засовывается: „становится засунутой“ в карман куртки: die Jacke - куртка + die Tasche - карман). In der Mittagspause (во время обеденного перерыва: der Mittag - полдень + die Pause - перерыв) quakt es wieder (снова раздается кваканье).
- Bitte (пожалуйста), bitte, küss mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin.
Keine Reaktion (никакой реакции). Als er abends in der Kneipe den Frosch vorführt (когда он вечером демонстрирует лягушку в пивной), wird der Programmierer gefragt (программиста спрашивают: „он спрашивается“), warum er den bettelnden Frosch nicht erhört (почему он не прислушивается к просьбе умоляющей еголягушки; betteln - просить милостыню, побираться; умолять)?
Antwort (ответ, f):

- Für eine Freundin habe ich keine Zeit (на подружку: „для подружки“ у меня нет времени), aber einen sprechenden Frosch finde ich cool (но говорящая лягушка - это круто: „нахожу, что это круто“) ...

Auf dem Weg zur Arbeit springt einem Programmierer ein Frosch entgegen:
- Ich bin eine verzauberte Prinzessin, küss mich.
Der Frosch wird in die Jackentasche gesteckt. In der Mittagspause quakt es wieder.
- Bitte, bitte, küss mich, ich bin eine verzauberte Prinzessin.
Keine Reaktion. Als er abends in der Kneipe den Frosch vorführt, wird der Programmierer gefragt, warum er den bettelnden Frosch nicht erhört?
Antwort:

- Für eine Freundin habe ich keine Zeit, aber einen sprechenden Frosch finde ich cool ...

Dafür habe ich keine Zeit.

Das finde ich cool ...

Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen (профессор хочет исследовать поведение лягушек при прыжках, как они прыгают: hüpfen - прыгать + das Verhalten - поведение; sich verhalten - вести себя). Dazu nimmt er den ersten Frosch (для этого он берет первую лягушку), setzt ihn auf den Boden und sagt (сажает ее на пол, на землю и говорит): „Frosch, hüpf,“ der Frosch springt zwei Meter weit (и лягушка прыгает на два метра; weit - далеко). Der Professor notiert (записывает): Frosch mit vier Beinen (с четырьмя лапками; das Bein - нога) hüpft zwei Meter weit. Danach schneidet er ihm ein Bein ab (затем он отрезает ей одну лапку; abschneiden; schneiden - резать) und ruft (и кричит, зовет): „Frosch, hüpf.“ Der Frosch springt einen Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit drei Beinen springt einen Meter weit. So geht das weiter (так продолжается: „так идет оно дальше“), bis (пока) der Professor dem Frosch auch noch das letzte Bein abschneidet (еще и последнюю ногу не отрезает). Er setzt ihn auf den Boden und ruft: „Frosch, hüpf,“ der Frosch bewegt sich nicht (не двигается). Der Professor notiert: Frosch ohne Beine hört schlecht (лягушка без ног плохо слышит)!

Ein Professor will das Hüpfverhalten der Frösche untersuchen. Dazu nimmt er den ersten Frosch, setzt ihn auf den Boden und sagt: „Frosch, hüpf,“ der Frosch springt zwei Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit vier Beinen hüpft zwei Meter weit. Danach schneidet er ihm ein Bein ab und ruft: „Frosch, hüpf.“ Der Frosch springt einen Meter weit. Der Professor notiert: Frosch mit drei Beinen springt einen Meter weit. So geht das weiter, bis der Professor dem Frosch auch noch das letzte Bein abschneidet. Er setzt ihn auf den Boden und ruft: „Frosch, hüpf,“ der Frosch bewegt sich nicht. Der Professor notiert: Frosch ohne Beine hört schlecht!

Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen (на скачках: das Pferd + rennen - бежать, мчаться).
Sie überlegen (они размышляют), ob es möglich ist zu berechnen (возможно ли рассчитать), welches Pferd gewinnt (которая лошадь выиграет).
Nach einer Woche treffen sie sich wieder (через неделю они встречаются снова).
„Ich habe überall nachgeschaut (я везде посмотрел; schauen - смотреть; nachschauen in … - посмотреть где-либо /например, в справочнике/)“, meint (говорит) der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen (но просто не имеется, не существует никакой таблицы для скачек, Tabélle).“
Der Mathematiker hat zwar bewiesen (правда доказал; beweisen), dass eine Formel existiert (что формула существует), er hatte aber nicht genügend Zeit (но у него не было достаточно времени), sie aufzustellen (чтобы ее вывести, установить).
Der Physiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt (я вывел формулу), mit der man exákt berechnen kann (при помощи которой: „с которой“ можно точно вычислить), welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken (но она имеет, однако, одну загвоздку: „крючок, m“): sie gilt (она является действительной; gelten) nur für reibungsfreiе (только для лишенных трения: die Reibung - трение + frei - свободный; reiben - тереть), kugelförmige (круглых, обладающих формой шара; die Kugel - шар) Pferde im Vakuum (лошадей в вакууме, n).“

Ein Ingenieur, ein Mathematiker und ein Physiker sind beim Pferderennen.
Sie überlegen, ob es möglich ist zu berechnen, welches Pferd gewinnt.
Nach einer Woche treffen sie sich wieder.
„Ich habe überall nachgeschaut“, meint der Ingenieur, „aber es gibt einfach keine Tabelle für Pferderrennen.“
Der Mathematiker hat zwar bewiesen, dass eine Formel existiert, er hatte aber

nicht genügend Zeit, sie aufzustellen.
Der Physiker meint: „Ich habe eine Formel erstellt, mit der man exakt berechnen kann, welches Pferd gewinnt, sie hat allerdings einen Haken: sie gilt nur für reibungsfreie, kugelförmige Pferde im Vakuum.“

Ich habe überall nachgeschaut.

Die Sache hat allerdings einen Haken.

- Guten Tag (добрый день), ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben (я хотел бы мой усилитель, динамик на ремонт дать; stark - сильный; verstärken - усиливать).
- Ja, was hat er denn (что же с ним: „что же он имеет“)?
- 150 Watt!
- Nein, ich meine (нет, я имею в виду), was ihm fehlt (в чем неполадка: „чего ему не хватает“)!
- Noch ein CD-Eingang (еще один вход для дисков, [ze-de])!
- Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen (в чем дефект, я хочу знать)!
- Na, das sollen Sie doch herausfinden (ну, это же Вы должны выяснить)!
- Oh Gott (о Боже), ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt (почему Вы принесли его сюда к нам в мастерскую)?
- Na, weil er kaputt ist (потому что он сломан)!

- Guten Tag, ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.
- Ja, was hat er denn?
- 150 Watt!
- Nein, ich meine, was ihm fehlt!
- Noch ein CD-Eingang!
- Nein, nein, was der Defekt ist, will ich wissen!
- Na, das sollen Sie doch herausfinden!
- Oh Gott, ich meine, warum bringen Sie ihn hier her zu uns in die Werkstatt?
- Na, weil er kaputt ist!

Ich möchte meinen Verstärker zur Reparatur geben.

Was fehlt Ihrem Verstärker?

Was ist der Defekt?

Morgens um sieben Uhr (утром в семь часов): Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase (жена ставит служащему завтрак под нос), mit der Zeitung (с газетой). Sie frühstücken (они завтракают), er liest die Zeitung (он читает газету; lesen), keiner sagt etwas (никто ничего не говорит: „никто говорит что-нибудь“). Drei Stunden später sitzt er immer noch am Tisch (три часа спустя: „позже“ он все еще сидит за столом, m), liest die Zeitung, nickt ab und zu ein (кивает время от времени /головой/: ab und zu - время от времени, иногда; nicken - кивать; einnicken - кивать в знак согласия, одобрения), schaut manchmal aus dem Fenster (смотрит иногда в окно: „из окна, n) ... Da sagt die Frau (тут жена говорит):

- Sag mal (скажи-ка), Schatz (дорогой: „сокровище, m“), musst du heute gar nicht ins Büro (разве тебе сегодня вовсе не нужно в офис)?

Er springt erschrocken auf (он испуганно вскакивает; aufspringen; springen - прыгать; erschrecken - испугаться; der Schreck - страх, ужас):

- Mist (черт побери: „навоз, m“), ich dachte (я думал; denken), da wäre ich längst (что я уже давно там)!!

Morgens um sieben Uhr: Die Frau stellt dem Beamten das Frühstück vor die Nase, mit der Zeitung. Sie frühstücken, er liest die Zeitung, keiner sagt etwas. Drei Stunden später sitzt er immer noch am Tisch, liest die Zeitung, nickt ab und zu ein, schaut manchmal aus dem Fenster ... Da sagt die Frau:

- Sag mal, Schatz, musst du heute gar nicht ins Büro?

Er springt erschrocken auf:

- Mist, ich dachte, da wäre ich längst!!

Ich muss ins Büro.

Mist!

Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten (какой день самый интенсивный по работе для /государственного/ служащего; der Beamte)? Der Montag (понедельник), da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen (тут он должен сразу два календарных листка отрывать: der Kalender + das Blatt; reißen - рвать).

Welcher Tag ist der arbeitsintensivste für einen Beamten? Der Montag, da muss er gleich zwei Kalenderblätter abreißen.

Warum haben Beamte eine Brille (почему, для чего служащие носят очки)? Damit sie sich beim Einschlafen nicht mit dem Bleistift ins Auge stechen (чтобы при засыпании карандашом, m не уколоть в глаз).

Наши рекомендации