Н.А. Шабанова, С.М. Федюнина, С.А. Рисинзон

Н.А. Шабанова, С.М. Федюнина, С.А. Рисинзон

Культура речевой коммуникации

Учебное пособие

для студентов всех специальностей

технических вузов

Н.А. Шабанова, С.М. Федюнина, С.А. Рисинзон - student2.ru

САРАТОВ

УДК

ББК

Ш

Рецензенты

кафедра русского языка, литературы и спецметодик

Педагогического института Саратовского государственного университета

им. Н.Г. Чернышевского,

(зав. кафедрой, кандидат филологических наук, доцент Т.А. Бочкарева);

Кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка и речевых коммуникаций

Саратовского государственного университета

им. Н.Г. Чернышевского

Т.А. Милехина

Одобрено

редакционно-издательским советом

Саратовского государственного технического университета

Шабанова Н.А., Федюнина С.М., Рисинзон С.А.

Культура речевой коммуникации: Учеб. пособие. Саратов: Сарат.гос.техн.ун-т, 2004. 64 с.

ISBN

Пособие содержит краткий теоретический курс по русскому языку и культуре общения, тренировочные коммуникативные практические задания, тесты для самостоятельной работы. Программа курса соответствует требованиям государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования.

Предназначено для студентов всех форм обучения (не филологов) высших учебных заведений, а также для студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», изучающих дисциплину «Стилистика русского языка и культура речи».

УДК

ББК

  ISBN © Саратовский государственный технический университет, 2004 © Шабанова Н.А., Федюнина С.М., Рисинзон С.А., 2004

Введение

Данное пособие предназначено для студентов всех форм обучения и всех специальностей по дисциплине «Русский язык для профессионального общения»[1], а также для студентов, обучающихся по дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», по курсу «Стилистика русского языка и культура речи». Пособие содержит теоретический материал, практические задания коммуникативного характера, тесты для аудиторной и самостоятельной работы, приложения с образцами деловой и научной документации.

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ «РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ», ЕЕ МЕСТО В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ

Целью курса является обучение культуре речевой коммуникации – важнейшей области человеческих отношений. Культура речевой коммуникации рассматривается как совокупность знаний, умений и навыков, обеспечивающих целесообразно построенное, незатрудненное речевое взаимодействие на бытовом и профессиональном уровне.

В задачи курса входит:

- охарактеризовать культуру речи как систему ее коммуникативных качеств;

- показать функционирование языковых единиц на нормативной основе;

- научить студента пользоваться риторическими способами и приемами общения в соответствии с ситуацией общения;

- изучить стилевые и жанровые разновидности деловой и научной речи, а также научно-техническую терминологию;

- научить составлению деловых бумаг, ведению деловых и телефонных переговоров;

- научить составлению аннотаций, рефератов, подготовке выступлений на научно-технических конференциях, участию в дискуссии.

2. ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ И УМЕНИЯМ СТУДЕНТОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Студент должен знать:

- основные способы сочетаемости лексических единиц и основные словообразовательные модели;

- нормы официально-деловой письменной речи, национальные стандарты видов и разновидностей служебных документов.

- основные законы современной риторики.

Студент должен уметь в устной и письменной форме:

- продуцировать связные, правильно построенные тексты научного и служебного характера;

- участвовать в диалогических и полилогических ситуациях общения, устанавливать речевые контакты.

ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ мАТЕРИАЛ

1.1. ЯЗЫК И РЕЧЬ.

СИСТЕМНОСТЬ ЯЗЫКА И ЕГО СОЦИАЛЬНЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ.

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ НОРМЫ

Вся жизнь человека проходит в общении. Основным средством общения является язык. Он представляет собой универсальную знаковую систему, которая реализуется в речевой практике (речи).

Язык способен обслуживать речевое взаимодействие людей, принадлежащих разным социальным группам. Поэтому следует различать и отчетливо дифференцировать следующие социально-функциональные разновидности языка (социально ограниченные подсистемы языковых средств): диалекты (территориально ограниченные варианты общенародного языка); жаргоны (подсистемы, связанные с профессиональной спецификой реализации языковых элементов или обусловливающие речевые особенности общения, реализуемые внутри отдельных социальных общностей: молодежной среде, среде студенчества, маргинальных групп и т.д.); просторечие (ненормированная речь необразованного населения: ложить (вместо класть), ездиют (вместо ездят), местов (вместо мест) и др.). Отдельную знаковую подсистему представляет собой нецензурная(табуированная) лексика, использование которой в речи образованного, интеллигентного человека недопустимо.

Над всеми этими социально ограниченными подсистемами языка стоит литературный язык, объединяющий всех носителей общенародного (национального) языка в единое целое, обеспечивающий деятельность государства, правоохранительных, образовательных и социальных структур. Литературный язык – это высшая форма существования языка, это нормированный, образцовый язык. Понятие литературного языка опирается на понятие языковой нормы. Языковые литературные нормы представляют собой традиционно сложившиеся и принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила произношения, словоупотребления, использования грамматических форм.

Соблюдение норм речевого взаимодействия, предъявляемых литературным языком, обязательно для участников делового (официального и профессионального) общения и является одним из важнейших показателей уровня общей речевой культуры человека.

Нормы литературного языка закреплены в словарях и справочниках и формируются в человеческом сознании посредством обучения на всех стадиях становления человеческой личности (в детских садах, средних и высших учебных заведениях). Они унифицируют употребление языковых единиц на всех уровнях: фонетическом (правильное произношение слов и постановка ударения), словообразовательном (правильное «словопостроение»), лексическом (правила употребления слов в соответствии с их значением), грамматическом (нормы словоизменения, сочетания слов в потоке речи), стилистическом (грамотное построение предложений и целостного текста). Орфографические и пунктуационные нормы (орфография и пунктуация) обеспечивают единое письменное оформление речи.

Существуют особые правила составления устных и письменных текстов. Так, в устной речи нежелательны усложненные синтаксические структуры (обилие придаточных предложений, использование причастных и деепричастных оборотов). Они затрудняют восприятие текста на слух, поскольку излишне загружают информацией оперативную память человека. Использование сложных синтаксических структур рассчитано на зрительное восприятие текста. Оно позволяет сосредоточить в коротком отрывке большой объем смысла, однако при этом предполагает наличие у адресата возможности в любой момент вернуться к непонятному фрагменту текста. Устная речь не предоставляет человеку такой возможности. С другой стороны, для письменной речи не характерно использование междометий, разговорных частиц. Кроме того, следует учитывать неразличение в письменной форме целого ряда интонационных конструкций. В устной речи интонация играет огромную роль; в частности, она помогает выделить слова, на которые падает логическое ударение. В письменном же тексте в случае, если логическое ударение падает не на конец предложения, должны содержаться особые «указатели» выделенных слов. К ним относятся порядок слов, специальные слова и конструкции (именно; как раз; не только…, но и…; даже; особенно и др.) а также некоторые графические средства (апостроф, выделение слова посредством изменения шрифта, подчеркивание и т.д.). Например: «В воскресенье сможем уехать» (логическое ударение падает на конец предложения, на слово «уехать»). Сравните: «Уехать сможем в воскресенье» (изменение порядка слов перемещает логическое ударение в другое место); «Только в воскресенье сможем уехать» (использование слова-указателя); «В воскресенье сможем уехать» (графическое выделение слова).

Образованный человек должен знать все возможности языковой системы, уметь варьировать свое общение в зависимости от речевой ситуации, но приоритетной и единственно возможной в деловом общении для него должна являться именно система литературного языка.

Грамматические нормы

Наибольшие трудности у носителей языка вызывает, как правило, соблюдение грамматических норм. Грамматикаизучает словообразование и словоизменение разных частей речи, а также их функционирование в потоке речи в составе синтаксических единиц (словосочетании, предложении, тексте). Грамматические ошибки труднее всего поддаются коррекции и поэтому требуют особого внимания, постоянного самоконтроля со стороны говорящего.

Имя существительное

В. Род существительных

В настоящее время очень часто употребляются в женском роде слова тюль, шампунь, а в мужском роде – мозоль, туфель, тапок. Это грубые ошибки, свидетельствующие о низкой речевой культуре. Обратите внимание, что правильно говорить и писать: мягкий шампунь, больная мозоль, известная фамилия, прямая плацкарта, вкусное повидло, одна туфля, одна тапочка.

Вызывает трудности согласование несклоняемых имен суще­ствительных. Чтобы не делать ошибок, надо помнить, что несклоняемые существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: железнодорожное депо, прямое шоссе, маршрутное такси, интересное интервью, лечебное алоэ.

К исключениям относятся слова: кофе (мужской род связан с более старой формой «кофей»), салями (женский род связан с родовым понятием «колбаса»), кольраби (женский род обусловлен родо­вым понятием «капуста»), хинди («язык», поэтому мужской род), пенальти («удар» – мужской род), авеню («улица» – женский род).

Слова мокко, виски употребляются не только в среднем роде, но и в мужском (превосходный мокко, шотландский виски). Оба варианта являются нормативными для литературного языка.

Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевлен­ные предметы (животных, птиц и т.д.), относятся к мужскому роду: серый кенгуру, ловкий шимпанзе, забавный пони, розовый какаду. Слово колибри имеет форму и мужского, и женского рода (под влиянием слова «птица»). К женскому роду относятся слова: иваси (рыба), цеце (муха). Род существительного связан с полом животного, если контекст указывает на самку, например: шим­панзе кормила детеныша, кенгуру несла в сумке кенгуренка.

Род несклоняемых существительных, обозначающих географи­ческие наименования, определяется по грамматическому роду нарицательных существительных, указывающих на родовые поня­тия (т.е. по слову город, река, озеро и т. п.): широкая Миссисипи, живописный Капри. Часто в речи встречается неправильное употребление множественного числа слова «Сочи», которое имеет мужской род в соответствии с родовым понятием (Сочи располо­жен на Черноморском побережье Кавказа), не склоняется и не упот­ребляется как множественное число (нельзя: в Сочах).

Многие существительные, обозначающие лицо по профессии, занимаемой должности, ученому званию и т. д., сохраняют форму мужского рода и в тех случаях, когда относятся к женщинам: судья, доцент, техник и др. Отсутствие параллельной формы объясняется историческими условиями: названия профессии, должности закрепились в форме мужского рода, т. к. их носите­лями раньше были, как правило, только мужчины.

Влияние формы речи (письменной или устной) и стиля речи (официально-делового или разговорного) сказывается и на функционировании в речи таких слов, как лаборантка, преподаватель­ница (в разговорном стиле: В аудиторию вошла наша преподавательница; в документе: В.В. Сергеева работает преподавателем немецкого языка).

Род несклоняемых сложносокращенных слов определяется родовой принадлежностью основного слова, входящего в словосочетание: крупная АЗС (автозаправочная станция), МГУ открыл курсы (Московский государственный университет) и др. Иногда в речи употребляются формы, образованные по типу склонения сходных существительных (французский МИД, в МИДе вместо французское МИД, в МИД). Нужно помнить, что склонение сложносокращенных форм свойственно разговорной речи. В официальном тексте используются несклоняемые формы и опре­деление рода по ключевому слову: работать на ТЭЦ, крупная ТЭЦ, обратиться к начальнику ТЭЦ.

Имя прилагательное

Степени сравнения

Простые и составные формы степеней сравнения прилагательных связаны с различными типами общения: письменным и уст­ным, официальным и неофициальным: тоньше–более тонкий; важнее – более важный. Простая форма употребляется во всех речевых стилях, тогда как составная форма более свойственна книжной (научной и деловой) речи. Ср.: Оля была серьезней Нины. – Дальнейшие опыты были более сложными, чем предыдущие. При образовании простой формы сравнительной степени иногда возникает ненормативный, просторечный вариант. Так, звонче – форма литературная, звончее – просторечная, ее нельзя употреблять.

Ни в коем случае нельзя соединять обе формы сравнительной степени типа более интереснее.

Стилистическое различие форм превосходной степени иное: простая форма более употребительна в письменной речи книж­ных стилей (научном, деловом), а составная форма употребляется во всех стилях речи; ср.: строжайшая учительница – самая строгая учительница в школе.

Глагол

А. Возвратные глаголы

Глаголы на-ся целесообразно употреблять в тех случаях, когда важно само действие независимо от производителя: Дверь откры­вается автоматически. Если же с понятием действия связано и представление о его производителе, пусть даже неопределенном, то правильнее употреблять формы без -ся: Дверь открывают на­жатием кнопки.

Б. Повелительное наклонение

Обратите внимание на образование формы повелительного наклонения некоторых глаголов. Нужно говорить и писать: ехать – поезжай – не езди; идти – пойди – идите; класть – положи – положите; лечь–ляг–лягте. Ни в коем случае нельзя говорить ехай, ездий, ложи, ляжь.

Отметим, что некоторые глагольные формы при наличии при­ставки в словах типа присаживайтесь, подскажите считаются просторечными и отражают ложное представление о вежливости. Литературной нормой являются формы садитесь, сядьте, скажите (вежливо добавлять пожалуйста).

Предлог

В официальной и неофициальной, письменной и устной речи в русском языке многое различается. Так, при синонимическом употреблении предлогов типа с помощью – при помощи второй вариант конкретизирует действующее лицо и чаще употребляется в письменных формах делового и научного стилей речи; с целью – в целях – первый вариант чаще употребляется при инфинитиве, второй – при отглагольном существительном, пре­имущественно в деловой речи (с целью выяснить – в целях вы­яснения).

Сочетание глаголов речи, мысли с предлогамипро, насчетимеет разговорный характер (про поездку – насчет поездки); с пред­логамикасательно, в отношении – книжный характер (касатель­но поездки).

Обратите внимание на частые ошибки в употреблении пред­логов и их сочетании с определенными падежами. Чаще всего встречается нарушение речевой нормы при употреблении пред­логао: Об этом указала газета еще в прошлом году (нужно: указала на это); Читатель просит объяснить о роли литературы (нужно: объяснить роль); Награждение большого числа работников было свидетельством о хорошем качестве (нужно: свидетельством хорошего качества); Неоднократно подчеркивалось о том, что прямолинейный подход к предмету обедняет результаты исследования (нужно: подчеркивалось, что...); Докладчик неоднократно отмечал о том, что успеваемость стала лучше (нужно: отмечал, что...).

Широко распространенное в настоящее время употребление предлогапо вместо других предлогов отличает недостаточно куль­турную речь: Делегация получила ответы по интересующим ее воп­росам (вместо: на вопросы); Мы получили отклик химика по этому изделию (вместо: на это изделие). Учтите, что неправильно также использовать предлогпо вместо предлогаиз-за: Нельзя допускать простоя машин по техническим неполадкам (правильно: из-за тех­нических неполадок). Обратите внимание, что предлогдля указывает на цель дей­ствия и не может быть заменен в речи предлогомпо: В школе много делается по художественному воспитанию детей (правиль­но: для художественного воспитания детей).

Предлогблагодаря обычно указывает на причину, которая способствует осуществлению чего-либо (в отличие от предлога из-за, который указывает на причину, мешающую сделать что-либо), например, выздоровел благодаря заботам матери, спасся благодаря своей находчивости и т. п. Нелепыми выглядят предло­жения: Благодаря пожару фирма понесла большие убытки.

При использовании различных предлогов, выражающих при­чинные отношения(ввиду, вследствие, в силу, в связи, из-за, по причине, благодаря и др.), необходимо учитывать свойственные им смысловые оттенки. Так, обычно мы говорим: ввиду предсто­ящего отъезда, но: предоставить отпуск вследствие болезни.

Необходимо помнить, что предлогисогласно, благодаря, вопреки употребляются с существительными в дательном надеже: согласно договору (не договора), вопреки требованиям (не требо­ваний), согласно статье (не статьи), благодаря труду (не труда). Сочетать эти предлоги с формой родительного падежа нельзя. Предлогисключая обычно употребляет­ся с винительным падежом: На Чукотке, исключая незначитель­ную часть северного побережья, медведей нет.

Следует различать конструкции со словами, близкими по зна­чению или однокоренными, но требующими различного управ­ления:

· идентичный чему-либо – сходный с чем-либо (идентичный пре­жней формулировке – сходный с прежней формулировкой);

· обидеться на что-либо – обижен чем-либо (обиделся на эти сло­ва – обижен оказанным ему холодным приёмом);

· обрадоваться чему-либо – обрадован чем-либо (обрадовался воз­вращению сына –обрадован полученными результатами);

· обращать внимание на что-либо – уделять внимание чему-либо(обращать внимание на каждую мелочь – уделять внимание каж­дой мелочи);

· опираться на что-либо – базироваться на чем-либо (опираться на проверенные факты – базироваться на результатах многолет­ней работы);

· основываться на чем-либо – обосновывать чем-либо (основывать­ся на последних достижениях науки – обосновывать что-то фак­тическими данными);

· отзыв о чем-либо–рецензия на что-либо (отзыв о статье – ре­цензия на статью). Слово «аннотация» встречается в различных сочетаниях: аннотация на вышедшие книги – аннотации вышедших изданий;

· полный чего-либо – наполненный чем-либо (полный воды кув­шин – наполненный ароматом воздух);

· различать что и что – отличать что от чего (различать команды «Динамо» и «Спартак» – отличать «Динамо» от «Спартака»);

· уверенность в чем-либо – вера во что-либо (уверенность в успе­хе – вера в торжество справедливости);

· уплатить, платить за что-либо – оплатить что-либо (упла­тить за проезд – оплатить проезд). (Увы, ошибочное: «Оплачи­вайте за проезд», – мы очень часто не только слышим, но и читаем в трамваях и троллейбусах.)

Стилистические нормы

В устной речи важную роль играет логическое ударение, способ произнесения фразы. В письменной речи содержание высказывания и его стилистические особенности во многом обусловлены порядком слов в предложении. Сопоставляя предложения: Брат вернулся больной. – Больной брат вернулся; Эти фильмы мне не нравились. – Не нравились мне эти фильмы. – мы наблюдаем, как меняется значение этих предложений, как выразительны, экспрессивны оттенки того или иного члена предложения после перестановки слов. Изменение смысла и выразительности предложений выз­вано тем, что, несмотря на значительную свободу порядка слов в русском языке, у каждого члена предложения есть свойствен­ное ему место среди других слов, непосредственно с ним связан­ных, определяемое целью высказывания, а также зависимостью от текста и стиля речи. На этом основании различаются прямой (обычный) и обратный (являющийся отступлением от обычно­го) порядок слов. Первый характерен для деловой и научной речи, второй чаще встречается в разговорной речи.

Следует помнить, что неоправданная перестановка слов при­водит к ошибочной смысловой связи расположенных рядом слов и вносит в текст неясность, затрудняет его понимание: На стро­ительстве молодежи более чем полторы тысячи человек; Столяр сделал эту этажерку из дуба с четырьмя ножками; В район приехал инструктор по борьбе с сельскохозяйственными вредителями из ме­стных жителей и т. д. Во избежание двусмысленностей в таких случаях следует избегать контактного расположения слов, грам­матически способных образовать словосочетание. В устной речи образованию словосочетаний препятствует интонация, в пись­менной речи ее нет, и возможность образовать словосочетание приводит к двусмысленности.

Чтобы устранить ошибочную смысловую связь, необходимо сблизить элементы правильной смысловой связи и разделить пред­ложение в месте ошибочного соединения, вставив подходящее по смыслу слово, или оформить часть предложения в виде при­даточной конструкции. Ср.: Выполнены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока. – Выполнены также обязатель­ства по поставке молока и птичьего мяса; Группа студентов при­шла слушать факультативный курс лекций по сварке доцента Юрь­ева. – Группа студентов пришла слушать факультативный курс лек­ций по сварке, который читает доцент Юрьев.

Нельзя разъединять слова, связанные в предложении по смыслу. Например: Слушатели семинара благодарят прав­ление за его организацию и просят в дальнейшем практиковать про­ведение таких семинаров, а также преподавателя Н.И. Лукашова. При чтении предложения связи между словами благодарят и преподавателя Н.И. Лукашова (ввиду разорванной конструкции фразы) не возникает. Ср.: Слушатели семинара благодарят прав­ление и преподавателя Н.И. Лукашова за его организацию...

Однако в русском языке есть случай, когда изменение порядка слов не устраняет неясности, двусмысленности. Это зависит от структуры предложения: Бакены с керосиновыми фонарями заменят автоматические буи с ацетиленовым освещением. – Автома­тические буи с ацетиленовым освещением заменят бакены с кероси­новыми фонарями. Следует избегать такого построения предложения, при котором именительный и винительный падежи имеют одну и ту же форму. (Ср.: Бакены с керосиновыми фонарями будут заменены автоматическими буями с ацетиленовым освещением).

В официальных текстах широко распространены конструкции с последовательным подчинением однотипных падежных форм (так называемое нанизывание падежей): Назрела необходимость обновления ассортимента продукции фабрики детской игрушки. Такое скопление родительных падежей затрудняет понимание фразы: Дом племянника жены кучера брата доктора; Для выполне­ния требования устранения отставания производства деталей на­мечены конкретные мероприятия; Акт проверки причин несвоевре­менности проведения ремонта оборудования лаборатории анализа качества продукции подписан членами комиссии комитета народ­ного контроля. Использование подобных текстов в большинстве случаев нежелательно. Подобные построения следует упрощать, заменяя отглагольные существительные инфинитивными или дру­гими конструкциями, распространенные обороты – придаточ­ными частями предложений и т.д., например: чтобы выпол­нить требования. Иногда достаточно «разбить» в каком-нибудь месте цепь родительных падежей, чтобы облегчилось восприятие текста.

В деловой речи нежелательно и стечение творительных падежей, также затрудняющее понимание: Вопрос будет разрешен назначенной дирекцией комиссией; Нельзя было ограничиться принятыми студентами решениями. Исправить тексты можно так: Вопрос решит комиссия, назначенная дирекцией; Нельзя было ограничиться решениями, которые приняли студенты.

Следует также избегать падежных форм с одинаковыми предлогами: Мы беседовали с инженером с большим стажем (вместо:... имеющим большой стаж).

Необходимым условием правильного и точного понимания текста деловых документов является соблюдение всех норм литературного языка.

1.2. Функциональные стили русского литературного языка.

официально-деловой стиль.

научный стиль

Литературный язык используется в официальном и неофициальном общении, в сфере науки, делопроизводства, в средствах массовой информации, в искусстве и в повседневной жизни. Такое разнообразное применение литературного языка приводит к появлению вариантов, которые называются стилями и предназначены для общения в определенной сфере деятельности человека.

Общепринято выделение пяти функциональных стилей: делового, научного, публицистического, художественного, разговорного.

Следует подчеркнуть, что существует тесная спаянность использования того или иного стиля и ситуации общения, содержания речи и ее цели (сообщение информации, воздействие, фиксация какого-то знания, собственно общение и т.д.), не допускающая возможности свободного выбора стиля.

Доминантой делового стиля является предельная точность, не допускающая иного толкования. Отсюда его громоздкость, запрет местоименных замен, длинные предложения с массой уточняющих оборотов. Для делового стиля важны неэмоциональность и стандартность изложения, использование специальных терминов и стандартизированного построения речи, вплоть до использования специальных бланков.

Доминанта научного стиля – точность понятий (поэтому используются термины, системно организованные в каждой отрасли научного знания). Важны подчеркнутая логичность и объективность речи, приводящие в текстах-рассуждениях к широкому употреблению специальных текстовых скреп типа: из этого следует, это приводит к…, следовательно, таким образом и т. д.

Доминанта публицистического стиля – социальная оценочность. Она проявляется не только в газетных ярлыках (фашист, демократ, псевдодемократ), не только в словах с оценочной коннотацией (ср.: вожак и главарь; съезд, конгресс и сборище), но и в самом отборе фактов, степени внимания к ним. Для публицистического стиля характерны особая выразительность и эмоциональность.

Доминанта художественного стиля – образность и эстетическая значимость каждого его элемента. Отсюда стремление к свежести образа, неизбитым выражениям, использованию специальных, характерных только для этого стиля выразительных средств речи – ритма, рифмы, даже в прозе – к особой гармонической организации речи.

Доминанта разговорного стиля, особенно разговорной речи, бытующей в устной форме неофициального персонального общения, – сведение до минимума заботы о форме выражения мыслей, отсюда фонетическая неточность, синтаксическая небрежность, широкое использование местоимений и т. д.

Для студентов-заочников, обучающихся по техническому профилю, наиболее важным является освоение различных жанров письменной речи, преимущественно научного и официально-делового стилей.

Деловая речь

Научная речь

Для написания докладов, рефератов, курсовых и дипломных работ студентам необходимо также знание научного стиля.

Письменная научная речь (научный стиль) – это язык монографий, статей, учебников, справочников, рефератов, лекций, курсовых и дипломных работ.

Для научной речи характерны следующие качества:

q объективность, которая проявляется 1) – в изложении разных точек зрения на проблему; 2) – в отсутствии субъективизма при передаче содержания; 3) – в безличности языкового выражения, в сосредоточенности на предмете высказывания;

q логичность, которая проявляется в последовательности и непротиворечивости изложения и создается с помощью особых синтаксических конструкций (сложные предложения с вводными словами: во-первых, наконец, следовательно, итак и др.) и типичных средств межфразовой связи (повторы, синонимы);

q доказательность – научная речь состоит из цепочки рассуждений, аргументации определенных положений и гипотез;

q точность, которая достигается использованием терминов, однозначных слов;

q обобщенность и отвлеченность (абстрагирование), которые проявляются в отборе слов (преобладание имен существительных над глаголом, общенаучные слова: вопрос, проблема, имена существительные с абстрактным значением), в употреблении форм слов (глаголы настоящего времени во вневременном значении: используются, относятся –и безличные глаголы: следует считать), в использовании синтаксических конструкций (неопределенно-личные предложения часто указывают на страдательные обороты);

q насыщенность фактической информацией.

Одно из важнейших качеств научной речи – стремление к объективности – связано с умением использовать в своем исследовании научные наработки своих предшественников. Поэтому для студента очень важным умением является правильное оформление (в сносках или в списке) выходных данных использованной литературы.

Оформление выходных данных научных работ

МОДЕЛЬ 1

Выходные данные книги

Фамилия И.О. Название книги. – М.: Феникс, 1999.– 356 с.

– СПб.: Изд-во СпбГУ, 1996. – 34 с.

– Саратов, 2003. – 203 с.

Образцы:

1. Толстая Т.Н. День. – М.: Подкова, 2002. – 416 с.

2. Трессидер, Дж. Словарь символов. – М.: ФАИР–ПРЕСС, 2001. – 448 с.

3. Анисимова Т.В., Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. – М.; Воронеж, 2002. – 432 с.

МОДЕЛЬ 2

Выходные данные статьи из сборника научных трудов

Фамилия И.О. Название статьи // Название сборника / Под ред. проф. В.Ф. Черных. – Саратов: СГТУ, 1999.– С. 35-39.

Образцы:

1. Ланцова А.С. Функции невербальных компонентов в речевом общении // Стратегии и практики коммуникации в современном обществе. – В 2 ч. – Саратов: Научная книга, 2004. – Ч.2. – С. 81-85.

2. Плюснина Т.Д. Ораторское искусство и риторика в системе гуманитарной подготовки магистров технических вузов // Проблемы формирования современной языковой личности в образовательной системе вузов негуманитарного профиля: Тезисы докладов Всероссийской научно-практической конференции. – СПб., 2001. – С. 12-13.

МОДЕЛЬ 3

МОДЕЛЬ 4

Выходные данные автореферата диссертации

Фамилия И.О. Тема диссертации: Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. техн. наук. – Саратов: СГТУ, 2003. – 24 с.

Образец:

1. Батрак В.И. Повышение долговечности кинематических пар транспортных машин: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. тех. наук / Оренбург. гос. ун-т. – Оренбург, 1997. – 13 с.

Примечания:

  1. Имя и отчество автора в инициалах указываются после (!!!) фамилии.
  2. Названия работ, так же как и названия журналов и сборников научных трудов, даются без кавычек.
  3. Место выхода книги (город) указывается только в модели 1. При этом подлежат сокращению только: Москва (М.), Санкт-Петербург (СПб.), Ростов-на-Дону (Ростов-н/Д.). Остальные города указываются полностью.
  4. Названия издательств не ставятся в кавычки.
  5. При указании года издания буква «г.» (год) отсутствует.
  6. При оформлении выходных данных извлеченного источника (модели 2 и 3) – указываются страницы, на которых он расположен: пишется С-заглавнаяс точкой, далее следуют номера страниц. В варианте оформления целостного источника (модели 1; 4) указывается общее количество страниц, после чего пишется строчная «с»с точкой, указывающей на сокращение.

Другое, не менее важное свойство научной речи – логичность – проявляется прежде всего целесообразно организованной структуре любой научной работы.

Композиция научного текста

Введение должно быть кратким и точным. В нем обосновывается выбор темы исследования, формулируется цель работы. Нередко цель работы формулируется в виде тезиса. ТЕЗИС – это стержень речи, который автор постоянно держит в памяти, чтобы сохранить смысловое единство речи. Тезис содержит сжатый определенный ответ на основной вопрос, обсуждаемый в тексте. При создании тезиса речи необходимо следить за четкостью и грамотностью оформления формулировки: в ней не должно быть двусмысленности, многозначности компонентов.

Основная часть текста монографии (курсовой, дипломной работы) членится на главы в соответствии с задачами работы. В небольшой по объему статье части не выделяются, но каждая новая мысль оформляется в новый абзац. По сути, абзацы основной части научной статьи представляют собой отдельные аргументы в защиту тезиса.

Заключение имеет форму выводов, соответствующих этапам исследования, либо форму краткого резюме.

Научный текст может быть сжато представлен в виде логической схемы.

Основной тезис

 
  Н.А. Шабанова, С.М. Федюнина, С.А. Рисинзон - student2.ru

аргумент 1 аргумент 2

иллюстрации иллюстрации

Вывод/резюме

Комментарий к схеме:

Основной тезис – это утверждение, которое требует обоснования. Он включает в себя предмет речи (о чем говорится в тексте) и главный анализируемый признак (что говорится об этом предмете).

Аргументы – это основания тезиса; доказательства.

Иллюстрации – примеры, подтверждающие теоретические положения.

Вывод содержит аналитическую оценку ситуации, намечает перспективы исследования.

При анализе логической структуры научного текста необходимо соблюдать следующую последовательность операций при вычленении тезиса: 1) внимательное чтение текста и выделение основных смысловых частей; 2) формулирование основной мысли в каждой части; 3) формулирование основной мысли всего теста, объединяющей все смысловые части в ц

Наши рекомендации