Из французского 4 страница

·бал-маскарад —

·балл — balle — шар, мяч; в старину голосовали с помощью шаров: белый — за, чёрный — против; слово заимствовано в Петровскую эпоху в значении оценка

·бандаж —

·банкет —

·барак — baraque — временная деревянная казарма, палатка; французы заимствовали слово из испанского (barraca — временный дом из глины)

·баррикада — barricade — «нагромождение бочек»

·батальон — bataillon — букв. «маленькое войско»

·батон— baton — буквально: палка (французский батон до сих пор похож на палку); по-русски до сих пор говорят — батон колбасы и палка колбасы

·беж— beige — «цвет неотбелённой шерсти»; заимствование ХХ в., сначала слово использовалось в несклоняемой форме (цвета беж), затем был добавлен привычный для русского языка суффикс –ев-

·беллетристика — belles lettres —

·бельэтаж — bel-étage

·бенефис —

·берет— французы заимствовали это слово из латыни, где оно значило «плащ с капюшоном»

·бешамель —

·биде —

·бидон — bidon у французов «котелок, жбан, фляга»

·бижутерия —

·билет — billet — из латыни французы зимствовали слово bulla — «записка» (Папские буллы); уменьшительная форма от него — billet в привычном значении

·бильярд —

·бистро —

·бланк — blanc — буквально: белый, т.е. пробелы, которые надо заполнить

·бокал —

·бордо —

·браслет — bracelet — образовано от bras — рука; заимствовано в XVIII в.

·бригада— brigade — войско; заимствовано через польский язык

·брошюра— brochure — сшитая; заимствовано в XIX в.

·будуар —

·бульвар —

·бульон — bouillon — отвар; заимствовано в XVIII в.

·буриме —

·буржуа — bouergeois — житель города (как русское «мещанин»); в немецком языке горожанина называли «бюргер»

·бурре —

·бутик —

·бутон — bouton — почка

·буфет — buffet — «скамейка»

·бюллетень— в этом слове тот же корнь, что и в слове «билет» — bulla; итальянцы образовали bulletino, французы — bulletin

·бюро— bureau — сукно; стол, покрытый сукном

·ва-банк— у французов во время азартных игр означало «идёт весь банк»

·вагон— французский vagon заимствован от немецкого wagen (повозка) и английского wagon (железнодорожный вагон)

·валет— vaslet — паж, оруженосец, молодой дворянин, т.е. означало не только карту, но и слугу; заимствовано в XVIII в.

·ваниль— французы зимствовали это слово у испацев (vaina); из стручков ваниля стали делать ванилин — название придумал французский учёный Гоблей

·вассал— vassal происходит от латинского vassallus, которое восходит к кельтскому vassus — слуга

·вектор— vecteur — носитель

·велосипед— velocipede — буквально: быстроногий

·велюр —

·вестибюль — vestibule — восходит к латыни, где означало «вход, площадка перед домом», заимствовано в XIX в.

·ветеран— veteran восходит к латыни veteranus — так называли в римском войске опытных, испытанных в боях солдат

·визави —

·винегрет— vinaigre — уксус; так французы первоначально называли соус из растительного масла и уксуса, которым поливали салат; в русском языке винегретом стали называть не приправу, а сам салат

·винтаж —

·виньетка — vignette — украшение из листьев и ягод винограда

·вираж — virage — первоначально просто «поворот»

·витраж — vitrage от фр. Vitre — стекло

·волан — volant — летающий (причастие) от глагола voler — летать

·вуаль — заимствованное в XVIII в. французское voile восходит к латинскому velum — «покрывало»; первоначально слово было мужского рода («тёмный вуаль»)

·вульгарный — vulgaire — это французское слово восходит к латинскому vulgaris от vulgus — «народ, толпа, чернь»

·галантерея — у французов galanterie означает «обходительность»; в русском тоже первоначально говорили «галантерейное обхождение», без иронии и сарказма; заимствование произошло через немецкий язык в Петровскую эпоху в значении «модные товары для дам и кавалеров»

·галантный — однокоренное со словом «галантерея»; gallant — вежливый, обходительный

·галета— старофранцузское gal означало «камень»; с помощью уменьшительного суффикса получился «камешек» — так называли сухари, которые брали с собой в длительные плавания моряки; галетами в России с середины XIX в. стали называть круглые сухари

·галифе — этот вид брюк особого покроя получил название от имени французского кавалерийского генерала Галифе (Gallifet)

·гараж — от глагола garer — прятать, укрывать; существительное garage заимствовано в ХХ в.

·гардероб— от garde — хранить и robe — платье; а) место, где хранится одежда; б) одежда, которую носят; в) место, где переодеваются

·гарнизон— garner — снаряжать, защищать, вооружаться; первоначально означало «вооружение», затем «вооружённый отряд»; заимствовано в Петровскую эпоху

·гарнир — образовано от того же корня garner, но со значением «украшать, убирать». В России так стали называть овощи, которые выкладывали на тарелке рядом с мясом или рыбой

·гарнитур — в основе слова всё тот же глагол garner, прошедший через немецкий язык; заимствование уже из немецкого языка garniture первоначально значило «комплект украшений или одежды», а затем перешло на любой комплект предметов

·гастроном— gastronome — «знаток вкусных блюд, гурман»; gastronomie — «искусство приготовления пищи»; в греческом языке это слово значило «законы желудка»; значение «продуктовый магазин» было образовано в России путём сокращения слова «гастрономия»

·геральдика— восходит к французскому science heraldique — «наука геральдов»; геральды (или гарольды) должны были не только объявлять рыцарей на турнирах, но и объяснять значение их гербов

·гипюр— guipure от guiper — буквально: «обматывать шёлком»

·гильотина — guillotine — изобретение доктора Guillotin

·глиссер — glisser — скользить

·гороскоп— это французское слово восходит к латинским и греческим корням, где означало «время, пора» и «наблюдать, следить»

·гравий— gravier — дословно: «крупный песок»

·гравюра— graver — «вырезать», отсюда gravure — «бороздка, желобок»; в русском языке с XIX в.

·графический— французское graphique восходит к греческому корню «пишу»

·графоман— graphomanie — французы образовали это слово из двух греческих корней «пишу» и «мания, безумие»

·грильяж — grillage от griller — жарить — французский десерт из жареных орехов (основа грильяжа) с сахаром; происходит от восточной халвы грубого помола

·грим — grime — «роль, амплуа смешного старика», из итал. grimo — «пожилой человек, старик, морщинистый»; впоследствии произошёл перенос значения со «старика» на «маску» вообще

·гримаса— grimace — «ужимка, кривляние»; восходит к итальянскому grimazo — «призрак»

·гуашь —

·дантист — от dent — зуб; dentiste — зубной врач

·дебош — débaucher — буквально переводится «сманивать с работы»; débauche относится к прогулам и неявке на работу;в значении «распутство, разврат, разгул» попало в русский язык в Петровскую эпоху, так же как и слово дебошир — оба слова связаны по значению с дракой, скандалм, погромом, шумом, а не с трудовой дисциплиной

·дебют — début — первоначально — «первый выстрел по мишени»; в XIX в. слово относилось только к первому выступлению на сцене — театральный дебют

·дежавю —

·дезертир— заимствовано из французского языка, но восходит к латыни: desertor — «изменник, беглец»

·дежурный (прил.) — от de jour — день — человек, назначенный к отбыванию какой-либо службы в течение суток

·декадент— decadent — приходящий в упадок (по-латыни cadere — падать); в XIX веке декаданс стал одним из направлений в литературе

·декламация— declamation; восходит к латинскому declamare — восклицать

·декларация— в Петровскую эпоху заимствовано из польского языка, слово восходит к латыни: declarare — делать ясным

·декорация— decoration; восходит к латыни: decoris — украшение

·декупаж —

·демарш —

·демисезонный — demi-saison — под этим словом французы подразумевали «пальто для ношения весной и осенью» (буквально — полусезон); герои чеховсих произведений говорили «демисезон» на французский манер; впоследствии к русифицированному прилагательному «демисезонный» (с 1929 г.) прибавилось существительное «пальто»

·департамент— department от departir — отделять; отделение, отдел; в настоящее время в русском языке слову возвращего его дореволюционное значение

·депо— depot — хранилище, склад; из первоначального значения образовалось новое — «специальное здание для стоянки и ремонта поездов»

·депеша —

·десант— descente — высадка, от глагола descendre — спускаться; заимствовано во времена Петра I

·десерт— dessete от desservir, противоположного по смыслу «накрывать на стол», т.е. «убирать со стола»; первоначально означало «процесс уборки со стола», затем — «последнее блюдо, которое подают перед уборкой со стола»

·деталь— detail от глагола detailler — отрезать; первоначально — отрезанная часть

·дефицит— французское deficite восходит к латинскому deficit — «не хватает, недостаёт»

·диалог— dialogue — разговор двух и более лиц; восходит к латыни dialogues — философская беседа

·диктант— французское dicter восходит к латинскому dictare — диктовать

·дипломат— diplomate — имеющий диплом (т.е. специальные грамоты)

·дирижабль — dirigeable — управляемый

·дирижёр — к фр. глаголу diriger (управлять) + заимствованный суффикс –ёр — управляющий (синонимы: маэстро, капельмейстер)

·диспансер — франц. dispensaire восходит к английскому dispensary — «аптека для бедняков»; русским языком заимствовано в начале ХХ в.

·домино— domino — значение «маскарадный костюм» связано с монашеским орденом доминиканцев («преданных Господу») и означало «монашеский плащ с капюшоном»; название игры домино связывают с аббатом по имени Домино, который якобы и придумал игру

·досье —

·драгун — dragon связано с латинским draco — дракон; именно дракон был изображён на французском знамени драгунов, а огнестрельное оружие всадников напоминало извергающих пламя драконов

·драже— draggee — восходит к греческому значению «лакомство»

·дренаж —

·дрессировка— dresser — натаскивать

·дублёр— doublure — второстепенный актёр; в современном языке значеие слова расширилось

·духи— буквальный перевод французского perfume — аромат

·дюжина— douzaine было образовано от douze — двенадцать

·жабо —

·жакет — jaquette — уменьшительная форма от jaqu — куртка, заимствованного из арабского языка

·жалюзи — jalousie — не только вид штор, но и «зависть, ревность»

·жамевю —

·жандарм— gens d’armes — люди с оружием; словосочетание слилось в одно слово и превратилось в существительное

·жанр — genre — восходит к латинскому genus — род, порода, способ, манера

·жаргон — jargon — испорченный язык

·желатин— gelatine — восходит к латинсому gelatus — «замороженный, застывший»

·желе — gellle — образовано от глагола geler — «замораживать»

·жест — geste — восходит к латинскому gestus — «движение»

·жетон — jeton от jeter — бросать; первоначально жетон заменял монету в азартной игре: его бросали на игровой стол, а затем обменивали на деньги

·жилет— возникновение названия связывают с именем королевского шута Gilles (Жиль). Перенос имени с имени человека на одежду — распространённое явление в языке

·журнал — journal — буквально: ежедневный; так называли ежедневную газету, а потом и вообще любую газету; затем появилось слово журналист — тот, кто работает в газете

·жюльен —

·жюри— первоначально: суд присяжных; французское jury восходит к латинскому iuris — право, т.е. того же корня, что и юрист, юстиция

·зал— salle — комната, помещение вообще; в русском языке закрепилось значение «большая, парадная комната»

·зенит— zenith — неправильно прочитанное арабское zamp — дорога, т.е. небесная дорога над головой

·инвалид— invalide восходит к датинскому invalidus — нездоровый, слабый

·инициал— initial восходит к латинскому initium — начало

·институт— institute (учреждение, институт), восходит к латыни, где instituere — устанавливать, учреждать

·импрессионизм —

·кабина— cabine — каюта; первоначально произошло от латыни: capanna — хижина

·кабриолет —

·кавалер —

·кадет— cadet — младший; во французской королевской армии в XV-XVI вв. служили гасконцы, которые были младшими детьми знатных фамилий, поэтому в европейских армиях так стали называть молодых офицеров; французский кадет не имеет ничего общего с названием русской партии кадетов, образованной от первых букв полного наименования «конституционные демократы» (ка-дэ)

·кадр— cadre — рама; от итальянского quadro — четырёхугольник; от этого же французского корня образовано слово кадры (состав учреждения) — перенос значения произошёл по принципу: штат не должен выходить за рамки допустимого количества сотрудников

·кадриль —

·каламбур— calembour — игра слов

·камзол — camisole —

·камуфляж —

·канапе —

·канарейка— восходит к французскому canari и к испанскому canario — канарейка; испанцы привезли эту птичку в Европу с Канарских островов в XVI в., а в Петровскую эпоху слово попало в русский язык

·канкан —

·канотье — canotier (изначально «гребец»)

·каприз— фр. caprice от итальянского capriccio — первоначально этим словом обозначали музыкальный жанр, в котором через мелодию как бы воспроизводились прыжки молодой козы (латинское caprа — коза)

·капюшон — capuchon восходит к латинскому caputium — монашеская шапка, клобук

·карамель— caramel — «жжёный сахар»; восходит к латинскому cannamella — сахарный тростник

·картуш —

·каска — casque — шлем, восходит к испанскому casco, где означало «череп, черепок»

·катастрофа— catastrophe — произошло от латинского catastropha — «неожиданное событие, резкий поворот»; заимствовано в I половине XIX в.

·кафе — café — «кофе; место, где пьют кофе»; заимствовано в середине XIX в.

·кашне — cache-nez — буквально: «спрячь нос»; заимствовано в середине XIX в.

·кашпо — cache-pot — буквально «спрячь горшок», т.е. это футляр для невзрачного цветочного горшка; заимствовано в середине XIX в.

·каучук— caoutchouc — заимстствовано из языка латиноамериканких индейцев, где индейское каучу означает «дерево, которое течёт»; заимствовано в I половине XIX в.

·клерк— clerc — первоначально значило «младший священник», затем — «помощник, секретарь, писец»; связь этого слова с церковью неслучайна, т.к. в Средние века священнослужители были самыми образованными людьми

·клиника— clinique — «больница при медицинском учебном заведении для обучения и исследований»; восходит к латыни, где clinice — «искусство врачевания, медицина», а в греческом означало «уход за лежачими больными»; заимствовано в I половине XIX в.

·клише —

·кок —

·кокарда —

·кокотка — cocotte — «курочка»

·коллаж — collage — «наклеивание»

·коллекция — collection — «собрание» восходит к латинскому глаголу colligere — «собирать» (однокоренные слова — коллега, коллектив, колледж)

·колье— collier — «ожерелье», но первоначально значило «ошейник»

·комбинат— combinate — восходит к латинскому combinare — «соединять вместе»

·комитет— comite — восходит к латинскому committere — «поручать»; заимствовано в XVIII в.

·коммерсант— от глагола commercer — «вести торговлю»; заимствовано в XVII в.

·коммуна— commune — «община»; восходит к латыни, где прилагательное communis — «общий» (к этому же корню относятся такие слова как коммунальный, коммуникация, коммуниабельный); заимствовано в XIX в.

·компаньон —

·компенсация— compensation — происходит от латинского compensatio — «возмещение»; заимствовано в XVIII в.

·комплимент— compliment — «приветствие»; заимствовано в Петровскую эпоху

·компот — compotе — восходит к латинскому compontre — «составлять, складывать»

·компресс— compresse — «сжимать»

·конверт— couvert — «покрытый, укрытый»; заимствовано в Петровскую эпоху

·кондуктор — conduire — вести, водить

·конкретный— concret — восходит к глаголу concrescere — «твердеть, сгущаться»; современное значение — «определённый, чётко оформленный»

·констатировать— constater — «устанавливать» — восходит к латинскому constat — «известно, установлено»

·консультация— consultation — происходит от латинского существительного consultatio — «обсуждение, обдумывание, взвешивание»

·контора— comptoir — «прилавок, стойка, где считают деньги»; заимствовано в Петровскую эпоху

·контраст— contraste — восходит к итальянскому contrasto — «спор, борьба» (производное от contra — против и stare — стоять, находиться)

·контроль— controle — первоначально «проверка счетов» (от contra — против и role — свиток, список)

·корпорация— corporation — от латинского corporari — «воплощаться» (corpus — «тело, организм»)

·корпус— в значении «тело» в русский язык пришло из латыни через посредство польского языка; в XVII-XVIII вв. в Западной Европе стали понимать это слово как «отдельная крупная часть армии»; заимствовано в Петровскую эпоху

·корректный— correct — «правильный»; восходит к латинскому corrigere — «приводить в порядок»; во французском языке слово имело ещё значение «тактичный в обращении с людьми, вежливый»

·косметика— cosmetique — восходит к греческому слову со значением «искусство украшения»; исходное слово космос — «порядок»

·костюм— costume — восходит к итальянскому costumo, а оно к латинскому consuetudo — привычка, обычай; костюм буквально — «повседневная, привычная одежда»

·конферансье —

·коньяк —

·корниш —

·корнишон —

·корсаж —

·корсет — corset, от corps — тело

·котильон —

·котлета — côtelette — «рёбрышко»

·кошмар — cauchemar —

·крем — crème — сливки, крем — восходит к церковнолатинскому chrisma — «помазание»

·крем-брюле — буквально: пригорелые сливки, которые варят до тех пор, пока они нем потемнеют

·креп —

·крепдешин — crêpe de Chine — креп из Китая; заимствовано в XIX в.

·критерий— criterium — восходит к однокоренному латинскому слову, где означало «разделяю, различаю»

·круассан —

·крюшон —

·кузен — cousin —

·кулуар —

·кулуары — из франц. couloir — «коридор»

·купаж —

·купе —

·куплет — couplet

·куранты —courant—«бегущий» —так называли сложный перезвон колоколов; множественное число закрепилось за курантами под воздействием слова часы

·курьер —courrier —восходит к латинскому curro — «бежать»; значит, курьер — «мальчик на побегушках», тот, кто бегает с поручениями

·куртизанка—

·кювет— cuvette — «тазик»; позднее появилось значение «дренажная канавка», а «канава вдоль дороги» — сугубо русское изобретение конца ХIX в.

·лакей — laquais — через испанское и греческое посредничество восходит к тюркскому ulak — бежать; лакей буквально — слуга, бегущий за господином

·лангет — от франц. languette — «язычок», уменьшительное от langue — «язык»

·ландо —

·лапидарный— lapidaire — восходит к латинскому lapidis — камень; лапидарный буквально — «высеченный на камне» (следовательно, краткий)

·ластик— сокращение от gomme elastique — «резинка для стирания»

·лауреат —laureate — восходит к латинскому laureatus — «увенчанный лаврами»

·легальный —legal —произведено от латинского legalis — «законный» (lex — закон)

·легенда —legende восходит к латинскому legenda от legere — «читать»; легенда буквально — то, что надо прочитать

·лейтенант — от франц. lieutenant (изначально lieu tenant) — «заместитель»

·лексика —lexique— восходит к греческому слову «словарь»

·лиловый —от lilas — сирень, цвет сирени

·лимит —limite — восходит к латинскому limitis — предел, граница

·лимузин — limousine —суффиксальное производное от названия департамента Limoge, где производились машины этой марки

·лицей — восходит к латинскому liceum, которое произошло от греческого названия школы, где преподавал Аристотель

·лонжа —

·лотерея —loterie — восходит к итальянскому lotteria, производному от lotto — жребий; буквально — «розыгрыш по жребию»; тот же корень в словах лото и лозунг

·лупа —loupe происходит от латинского lupa — «круглая (вольчья) опухоль под кожей» (lupus —волк)

·люкс —luxe — «роскошь» —восходит к латинскому luxus, связанному со значением «свет»

·мавзолей —фр. слово восходит к латинскомуmausoleum, а оно к греческому, где соответствует названию памятника-гробницы царя Кари Мавсола (одно из чудес света); заимствовано из французского в начале XIX в.

·магазин— фр. magasiin — происходит от итальянского magazzino, ещё ранее к арабскому makhazin — «хранилище, склад, амбар»; заимствовано в Петровскую эпоху

·макароны— macaron— «миндальное печенье»; заимствованное в XVIII в. слово в русском языке первоначально означало «пирожное»; первоисточник — греческое слово, означающее «блаженство, кушанье из ячменной муки»

·макияж — фр. maquillage — декорирование лица косметикой или гримом

·манёвр —

·манжета — manchette — уменьшительная форма от manche— рукав; заимствовано в XVIII в.

·мансарда—

·маникюр— manicure — первооснова латинское manus — рука и curare — заботиться

·маргарин— margarine — неологизм фр. химика Шевреля, который «изобрёл» это слово от греческого слова, означающего «жемчуг, перламутр»; margalique — «маргариновая кислота»

·маргаритка— marguerite — происходит от греческого «жемчужина»

·маркиз — marquis из ст.-франц. marchis — «правитель пограничной марки»

·мармелад— marmalade — во французский язык попало из португальского, где означало «айвовое варенье, мармелад из айвы»; исторически восходит к латинскому milemelum — «медовое яблоко» — так римляне называли айву

·маска— фр. masgue — восходит к итальянскому maschera — аналогичное есть в арабском языке со значением «насмешка»

·мародёр — maraudeur — грабитель

·мебель — mueble — предмет комнатной обстановки; первооснова — латинское mobilis — «подвижный»

·мемуары — mémoires — воспоминания

·менуэт —

·мерло (Merlot, от merle — фр. «чёрный дрозд») — французский технический сорт винограда, распространён на побережье Средиземного моря, в Алжире, на юге России

·метрдотель —

·мидинетка — midinette, из midi — «полдень» + dînette — «лёгкий обед»

·мизансцена —

·минет —

Наши рекомендации