Некитайский язык древнекитайского

(V-III вв. до н.э. и час- (с III-VI вв. н.э.[103]) тично по II в. н.э.)

В некоторых текстах (напр., эпохи Тан) встречаются предложе­ния одновременно и с 是 shi, и с 也 уё:

•如此唤呼是何人也?

Кто это так кричит? (букв. Так кричать какой человек суть?)

§ 3. Основная и «самая нормативная» для современного путун­хуа связка 是 shi, хотя и в большинстве случаев проявляет все не­обходимые «гл а гол ьно-связочные» свойства, тем не менее, эти­мологически глаголом не является. В своей нынешней функции она возникает в языке в III в. н.э.

1 Аналогично ^L уё в современном русском разговорном языке упот­ребляются конструкции типа Я сказал, и точка: Цело выиграно, и точка или конструкции с да (…понимаешь, да), так на конце предложения: Ты меня понимаешь, да? ; Я пришел, да/И он не хочет меня видеть, да / Что же де­лать, да; Он такой нехороший человек, понимаешь, да?: Вышли мы из дома, так/и направились в шашлычную, так... часто свойственные русской речи некоторых жителей СНГ.

Подобными примерами хорошо иллюстрируется «обоюдность» предикативности как коммуникативной автономности: предпола­гается, что высказывание закончено не только для говорящего, но и для слушающего (от которого требуется восприятие этой законченности и последующее понимание).

2 Согласно периодизации С.Е. Яхонтова [1965,7].

Относительно формирования позиции 是 shi существует не­сколько точек зрения, которые, однако, не обязательно считать вза­имоисключающими.

§ 3.1 Этимологию 是 shi часто ведут от омонимичного указа­тельного местоимения 是 shi это, этот1:

^ shiкак указательное местоимение

vnom, такой, наречие так:

• Zjh^^^K7^ ? Разве легко найти такую мать и такого сына?

•诚哉z5i是言也! О, как верны эти слова!

• 是欲以我为说于匈奴也Таким образом желают выставить нас в качестве извинения перед народом сюину

^ shiкак это:местоимение-топик, прономинализатор топика и, далее, связка:

•是非君之道 Это не есть путь совершенствования человека

• 以不教民战,是谓弃之也Идти с необученным народом во­евать 一 значит, предать его

•仙人知是己女 Отшельник знал[, что] это его дочь •富与贵,是人之所欲也 Богатство и почёт, это то. что/их хотят люди

• 'j'JiLi- 9 ^^^ff^t^ Проехать долгий путь для встре­чи с князем, этого/это то. [что] я хочу

§ 3.1.1 Такая зрения совершенно логична, если провести анало- гию с топиковыми/«связочными» конструкциями в современ­ном китайском, а также в других языках, где в связующей роли выступает либо указательное местоимение это, либо явный проно­минализатор 一 местоимение третьего лица он, она, оно, его и пр.2:

• Тигр это животное

• Вошедший 一 это нош инженер = Вошедшии /он наш инженер

• Дети, все они капризны

• 'elahkdn hu 'elSh'eldhin Ваш Бог 一 он (-суть) Бог богов (арамей­ский язык)

• Zaidun 'abuhu musinum Сайд, его отец стар (арабский язык)[104]•站在左边的那个人,他是我的老同学

Человек, стоящий слева - он мой однокашник

• 老张他不喜欢抽烟Лао Чжан - он не любит курить

§ 3.1.2 Авторы, не разделяющие гипотезу о «местоименном» про- исхождении, обычно аргументируют своё мнение тем, что синони­мичное 是 shi указательное местоимение 4匕 ci связкой не стало, ни­какой тенденции к этому не проявляло и до настоящего времени употребляется только в местоименной функции [см. Yen-84](= 这个; в официальной речи, стилизация под вэньянь).

§ 3.2 Согласно другой точке зрения, связочная функция 是 shi формировалась на основе значения истинно, что. ., из частицы, вытеснившей 也уё и противопоставлявшейся О ^ ложь、ложно, v/w...[cm. Yen-84]:

• 天道难知。使非,妖也。使是,亦妖也Трудно уразуметь путь Неба. Если нет [в контексте: упоминаемые существа не являются драконами], то это сверхъестественные существа, если да 一 то это также сверхъестественные существа

•如以鬼非死人,则其信杜伯非也。如以鬼是死 А ‘贝4其薄Если они полагают, что привидения 一 не мертвецы, то их вера в историю Ду Бо 一 ложь. Если они пола­гают, что привидения - мертвецы, то отстаивание ими цере­монии простых похорон - ложь

из «Обшей лингвистики»

§ 3.3 Возможно, что и связочная, и «указательно-местоименная» функция Д. shi формировались параллельно на основе значе­ния истина.

В современном китайском языке 是 shi может выполнять т.н. усилительную функцию (Именно...), когда формальная маркировка снязочности избыточна. В таких предложениях 是 shi логично ас­социируется и с местоимением («от-место и мен нем») это, и со шачением Правда, что...:

• 是共产党领导咱穷人翻了身Именно f= это: правда, что".] компартия привела нас к освобождению

•是下耗了,不驳你 Действительно [= правда, что...], идёт дождь

•是人都得干;、舌 Каждому человеку надо зарабатывать на жизнь (是 shi приобретает значение все, каждый)

§ 4. Так же, как и в древнекитайском, в современном разговор­ном путунхуа совершенно свободно функционируют бессвязоч- н ые конструкции, где предикативное отношение выражается про­стым соположением именных групп (в отличие, например, от анг­лийского, где связка гораздо более обязательна):

•现在十一点 Сейчас одиннадцать [часов]

• 山鄞边一 Я树林У горы - лес •她八岁 Ей восемь лет

•我一个老百姓• • • Я - один из народа… •我和大纲一个班 Я и Даган - из одной группы

• 司机一滴di酒一亲人两行泪Капля спиртного для води­теля 一 потоки слёз для родных

• 一天,二十四个川、日十В сутках 24 часа

參 已经〉Ж 夜 Времени уже глубокая ночь1

§ 4.1 В отличие от английского языка, связка не требуется, когда комментарий (сказуемое) является позицией качественного прилагательного (т.н. качественные сказуемые). Хотя, в принципе,
«связочная нагрузка» в таких конструкциях переходит на слова типа 身艮 hen очень (身艮 hen в связочной позиции, практически, теря­ет исходное значение):

•头艮长 Волосы 一 длинные •食品很者 Продукты - дорогие •路太远 Дорога слишком далёкая

§ 4.2 Без связки обходятся т.н. конструкции с качественно-пред­метным, предметно-качественным, числительно-предметным сказуе­мым (которые, опять же, являются не более, чем вариантами типич­ных топиковых построений):

•她黄头发

Она блондинка (качественно-предметное) букв. Она - желтые во­лосы

•他个子高 У него высокий рост (предметно-качественное)

букв. Он 一 рост высок •也家七 口又万 его семье семь человек (числительно-предмегное)

(букв. Его семья - семь человек)

§ 5. Уточнённое общелингвистическое понимание связ­ки на основе данных, полученных при исследовании китайского языка

Итак, факты китайского языка в синхронии и диахронии помо­гают понять, что связка по сути является выразителем формирую­щей предикативность субъективной модальности: Я утверждаю, что...; Моя правда, что".; Для меня истина, что".; Это есть ре­альность, что...\ Сущность (суть) ситуации (фрагмента мира) я вижу так, что...

Такое понимание связки помогает объяснить употребление её и в производных, «усилительных» позициях (см. ниже)

§ 6. Свойства связки ^ shi

§6.1 В отличие от глаголов,是 shi не принимает суффиксов (过 -guo, 4 -zhe, 了 -1е,起来-qilai,下去-xiaqu, и пр.) Перед 是 shi не ставятся модальные глаголы.

§6.1.1 Для выражения значения времени/вида перед Д. shi мо­гут ставиться наречия типа 曽经 cengjlng,将来 jianglai и др.:

• 我曽经是工地上的工人Я был рабочим на стройке

•我们的维克多将永是个外交家Виктор у нас будет дипло­матом

§ 6.2 Перед 是 shi (как и перед глаголами) могут ставиться на­речия со значением модификации, уточнения, ограничения области предикации:

• 我也是工人Я тоже рабочий

•吕老师是县里的模范教师,又是人民代表

Учитель Люй - образец для подражания в уезде, к тому же он на­родный депутат

•他大概误会了我的话,起码是没听清楚Вероятно, он не так понял мои слова, как минимум, не расслышал

§ 6.2.1 В числе таких служебных слов:就 jiu1 (便 bian) как раз, 才 c3i только,只 zhi только:

• Он и есть Сяо Мин

• 一病就是半个月 Болел целых полмесяца

• 她承认最夫理想便是“结婚” признала, что главным идеалом для неё является вступление в брак

•这便是穿戴式电AS? Это и есть компьютер, который одева­ют на себя?

• 他才是一个中学生,你不能要求太高Он всего лишь ученик средней школы, не следует требовать от него слишком многого

•这才是好样的 Только так будет круто

• 我只是听说,並没有看见Я только слышал, но не видел

• 这只是许多细件中的一个Это только одна деталь из мно­гих

§ 6.3 是 shi не может удваиваться § 6.4 В отрицательном значении не есть, не является 是 shi со­четается только с 不 bu:不是 bushi. Сочетание невозмож­но, поскольку 是 shi не является глаголом и не имеет формы пер­фекта (§ 6.1):

• 我不是藏万朋тибетец

• 他不是昨天来的Он прибыл не вчера

• 学校对面不是公园Напротив школы 一 не парк

§6.4.1 Письменными эквивалентами 不是 bushi являются 作 fei1 (см. также § 3.3) и 否 fbu (в сочетании 是杏=是不是):

•答非所问 Ответ дается не по существу •这件事非你所能解决 Этот вопрос не в моей компетенции

• 两人很杀切,着桌¥亲即友Эти двое так близки, прямо не родственники, а друзья

•是否可以? Можно или нельзя?

• 你是否美国人?американец?

§ 6.4.1.1 iY fei в значении 不是 bushi часто переходит в префикс типа не<

• незаконный, нелегальный

•讀 g 交 国 невоюющее государство •非婚生 внебрачный

§ 7. Особенности и типы связочных конструкций с shi В современном языке 是 shi выполняет две основные функции: чисто связочную и усилительную (да..., именно... - когда связка логически возможна, но избыточна с точки зрения грамматики). Все возможные производные значения/оттенки значения вытекают из двух основных.

§ 7.1 Если 是 shi выступает в роли связки, то единства, которые она связывает, в любом случае являются позициями суще­ствительного 一 одно из них или сразу оба могут быть:

простыми (существительные), составными (именные словосочетания),

производными (тот, кто.. ./то, что... - номинализациями гла- голов, прилагательных, прилагательных словосочетаний, гла­гольных групп, предложений 一 позиции инфинитива, герундия, номинализованного причастия и т.п.)

——простые:

我是:!匕京人Я пекинец

今天是星期曰 Сегодня воскресенье

Мой дядя — передовой рабочий 左边那一位是徐仲Тот, кто слева - Сюй Чжун 宿舍后面是一片空地За общежитием - пустырь 这个小孩儿是着头发[У1 этого ребёнка 你们俩是什么关系? f У] вас двоих - какая связь?

一производные:

他这次返乡的目的是为故去的父母扫墓

Цель его приезда на родину в этот раз 一 поухаживать за моги-

ломи родителей

Наши рекомендации