Прагматические аспекты истории английского языка (Цвинариа М.Е.)

II семестр

Сопоставительная фразеология (Иванова Е.В.)

2. Краткое содержание тем

2.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Основные понятия фразеологии.

2.1.1. Проблема определения фразеологической единицы. Основные классификации фразеологических единиц (ФЕ). Вопрос создания единой классификации для ФЕ различных языков, в том числе, английских и русских ФЕ. Фразеология в узком и широком смысле.

2.1.2.. Понятие фразеологического значения. Сходство и различие фразеологического и лексического значения. Значение ФЕ как концептуальная структура.

2.1.3. Понятие внутренней формы ФЕ. Разные подходы к определению понятия.

Происхождение ФЕ английского и русского языков.

Семантические отношения во фразеологическом фонде (синонимы, фразеологические варианты, антонимы, тематические, семантические группы, поля). Территориальное и функционально-стилистическое варьирование ФЕ.

Проблема определения пословицы. Пословичные маркеры. Разграничение пословицы и поговорки, пословицы и афоризма. Пограничные случаи.

Значение и внутренняя форма пословиц.

Происхождение пословиц английского и русского языков. Паремиологический парадокс.

2.2. Основные вопросы теории сопоставительного исследования фразеологии.

Принципы сопоставительного исследования ФЕ и пословиц.

Сопоставительное исследование значения и внутренней формы.

Понятия эквивалентов, аналогов и безэквивалентных ФЕ и пословиц.

Когнитивное и лингвокультурологическое исследование фразеологии в сопоставительном аспекте.

2.3.1. Принципы когнитивного и лингвокультурологического исследований.

2.3.2. Понятие национально-культурного компонента.

2.3.3. Теория концептуальной метафоры и фразеология и паремиология двух языков.

2.3.4. Понятие фразеологической и пословичной картин мира.

2.3.5. Фразеологический и пословичный концепты. Методы исследования.

2.3.6. Теория прототипов и сопоставительное исследование ФЕ и пословиц.

Сопоставительное исследование фразеологии и перевод.

2.4.1. Проблема перевода образных средств языка.

2.4.2. Понятие переводческого соответствия и основные проблемы перевода ФЕ и пословиц.

2.4.3. Приемы перевода ФЕ и пословиц.

Проблемы русского и английского речевого общения (Поспелова А.Г)

Краткое содержание тем

Вводный раздел.

Предмет изучения. Сопоставительный метод: общие положения. Внутриязыковые и межязыковые сопоставления.

2.2. Виды общения. Коммуникативная ситуация.Выделение разных видовобщения по бинарному принципу. Общение в коммуникативном режиме.

Коммуникативная ситуация и её компоненты. Предметная, или референтная, ситуация. Составляющие речевой ситуации. Роль коммуникантов, их характеристик и статусно-ролевых отношений в речевом общении. Влияние национально-культурного компонента на процесс коммуникации.

Прагмалингвистика как одно из направлений, связанных с деятельностным подходом к языку.

Прагматика, её истокии отношение к смежным дисциплинам: риторике, социо- и психолингвистике. Теория речевой деятельности. Прагмалингвистика и другие области языкознания, изучающие близкую тематику.

Речевой акт (РА), его признаки и структура. Принципы классификации РА в работах зарубежных логиков. Вклад отечественных лингвистов в решение проблемы классификации и субклассификации РА. Типовой РА. Модели типового РА-угрозы – межъязыковое сопоставление. Преодоление некоторых слабых сторон классической теории РА представителями теории речевого общения.

Речевой акт-поступок в иерархии единиц речевого общения. Действие механизма речевых приоритетов в иллокутивной и интерактивной сферах.

Два компонента РА-поступка, иллокутивный и интерактивный. Единицы речевого общения, больше чем РА.

Введение понятия механизма речевых приоритетов на материале интерактивных актов согласия/несогласия в английском и русском диалоге. Межъязыковой сопоставительный анализ действия механизма речевых приоритетов в сфере иллокуции.

2.5. Стратегии и тактики ведения разговора. Коммуникативные неудачи.Понятия коммуникативной стратегии и тактики. Основные виды тактик. Стратегия вежливости. Коммуникативные неудачи и их классификации.

Прагматические аспекты истории английского языка (Цвинариа М.Е.)

Краткое содержание тем

2.1. Основные этапы становления и достижения сравнительно-исторического языкознания в XVII-XIX вв.

2.1.1. Первый период изучения древнегерманских языков. Взаимодействие философии и лингвистики: логический и эмпирический подходы к языковым явлениям. Начало и основные этапы развития сравнительно-исторического метода в изучении языков.

2.1.2. Деятельность английских историков языка по сбору, описанию и изданию рукописных средневековых памятников литературы: "Early English Texts Society" и др. Предисловие, комментарий и глоссарий к изданию "Beowulf" by A.J.Wyat (1894) и "First Book in Old English" by A.Cook (1895) как одни из первых примеров привлечения экстралингвистических факторов к трактовке языковых явлений.

2.2. Главные направления, принципы и методы исторических исследований в ХХ- начале XХI века.

2.2.1.Дальнейшее развитие сравнительно-исторического метода в зарубежном языкознании: А. Мейе, Э.Прокош, К.Бруннер, Ф.Виссер, Б.Митчелл и др. Основные труды и достижения отечественных историков-лингвистов традиционного сравнительно-исторического направления: В.М.Жирмунский, А.И.Смирницкий, В.Н.Ярцева, И. П.Иванова и др.

2.2.2. Развитие корпусной лингвистики как базы семантико-прагматических исследований в синхронии и диахронии. Корпуса Хельсинки и Торонто. Основы корпусной лингвистики.

2.3.Понятие и основные принципы исторической прагматики

2.3.1. Внедрение коммуникативного подхода в изучение истории языков. Семантика и прагматика, язык и текст/ речь. Теория речевых актов. Текст и контекст. Прагматическое понятие пресуппозиции. Теории семантико-прагматических сдвигов Э Троготт и Н. К.Карташовой. Понятие грамматикализации.

2.3.2. Предмет,основные принципы, цели и задачи исторической прагматики. Прагмафилология и диахроническая прагматика. Объем исследований исторической прагматики.

2.3.3. Текстология как часть историко-прагмалингвистических исследований. Проблема данных исторических текстов с точки зрения прагмалингвистического подхода: «открытость» средневековых текстов.

2.4. Практическое применение прагмалингвистического анализа на материале работ отечественных и зарубежных авторов

2.4.1. Прагматическая характеристика речевых эпизодов в поэме «Беофульф».

2.4.2. Функциональная семантика двусмысленных наречий “tha'”и “thonne” древненглийском повествовательном тексте.

2.4.3.Логико-семантическая и семантико-прагматическая характеристики модальных значений. Динамика семантических и прагматических аспектов значений глаголов “magan”, “motan”, “cunnan” в в эпосе «Беовульф».

2.5. Историко-прагматический анализ текста в аспекте перевода.

2.4.1.Проблема интерпретации и перевода древнего слова. Литературный перевод и интерпретация значений языковых единиц в семантико-прагматических исследованиях.

2.4.2.Семантическое моделирование как способ интерпретации и передачи смысла отдельных слов или высказываний средствами современного языка.

2.4.3.Примеры контекстного функционирования и переводов глаголов переводов глаголов mаgan, motan и cunnan в древнеанглийском эпосе «Беовульф».

Наши рекомендации