Изобретательная влюбленная 17 страница

Красавица с душой тигрицы,

Каталась вечером в карете.

Светлей трех тысяч серафимов,

Она плыла на смену солнцу,

Затем что солнце заходило,

И лишь на миг ее скрывала

Затменьем легкая гардина.

Я шляпу снял, поклон отвесил;

Она в ответ весьма учтиво

Склонилась в сторону подножки

Роскошной грудью лебединой.

Тогда, решив, что не случайно

Мне оказали эту милость,

Я в эту улицу с гитарой

В полночном сумраке явился.

Я сочинил на случай глоссу;

Себе на горе сочинил я.

Я начал петь еще нежнее,

Чем пел Пирам прекрасной Фисбе.

«Водой от пламени спасите»,—

Таков, увы, был первый стих мой;

Он оказался и последним:

Уж так спасли, что бог помилуй!

Состав воды, гасившей пламя,

Диоскорида[68]затруднил бы;

Свелось к тому, что я всю ночь

Себя высмеивал и чистил.

Лисандро

Я над Валерьо торжествую.

Я участь испытал другую:

Он — жертва, я — наоборот.

Отон

Итак, Лисандро, ваш отчет!

Лисандро

Призвав любовь, я повествую.

По этой улице счастливой

И злополучной в высшей мере,

Где тысячи живых страдальцев

Наследье мертвого лелеют,

Однажды, темной ночью, воры,

Спасаясь от властей побегом,

Тащили грузный мех с вином

Весьма внушительных размеров.

Бродяги эти, на бегу

Увидев мраморные двери

Вдовы, чье сердце много жестче,

Свой мех приткнули в углубленье.

И альгуасилы и другие,

За ними гнавшиеся следом,

Не разглядели в темноте

Подкинутого кавалера.

Я, поджидавший за углом,

Едва погоня отшумела,

Сейчас же ринулся вперед

И полетел на крыльях ветра.

Приблизясь к милому порогу,

Я вижу: кто-то неизвестный,

В плаще, при шпаге, смотрит в щелку

И разговаривает с кем-то.

Я подошел к нему, надвинул

До бороды свое сомбреро

И молвил: «Слушайте, идальго!»,

За епанчу схватив злодея.

А так как он не отвечал,

Я шпагу обнажил мгновенно

И в грудь ему, что было силы,

По рукоять вонзил железо.

В мою же грудь плеснула кровь,

И я, домой придя поспешно,

При свете осмотрел камзол;

Он пахнул чем-то очень крепким.

Беру фонарь, спешу обратно,

И, возвратясь на то же место,

Я вижу озеро вина

И шкуру проткнутого меха.

Отон

Раз вы такой добились ласки,

Даю отчет не без опаски.

Валерьо

Но отчитаться вы должны.

Отон

Великий Туллий![69]Здесь нужны

Твои ораторские краски.

Впервые пели петухи

Надтреснутыми голосами

И городские с полевыми

Издалека перекликались,

Когда я возле стен вдовы

С упорством маятника начал

Шагами мерить мостовую

И взором — запертые ставни.

Мрак был чернее португальца,

Который в черный плащ запахнут,

И, ошибясь на два окна,

Я отошел немного дальше.

Там мирно жил один башмачник,

И я туда глаза уставил,

Чтобы взглянуть на милый дом,

Где столько пленных обитает.

Вдруг я увидел на балконе

Фигуры белой очертанья;

Решив, что это — Леонарда,

Я обратился к ней, взывая:

«О чистый ангел в белой токе,

Держащий четки в нежных пальцах!

Услышь мучительную тайну

Раба, сгорающего страстью!»

Едва я так воззвал, сеньоры,

Как уважаемый башмачник

(Он был в рубашке, налегке)

Сказал, беря кирпич изрядный:

«Э, подъезжать к моей супруге?

Я угощу тебя, бродяга,

Чтоб завтра опознать при свете!»

И, не нагнись я тут по счастью,

Среди осколков кирпича

Я так бы и лежать остался,

Расквашенный, как плошка с рисом,

Забрызгав улицу мозгами.

Валерьо

Все три удачи — хоть куда!

Но, оставляя эти шутки,

Я полагаю, господа,

Что все мы не в своем рассудке

И всех большая ждет беда.

Отон

Хотите мой совет, друзья?

Лисандро

Скажите.

Отон

Перестать встречаться;

Борьба у каждого своя.

Валерьо

Друг с другом больше не знаваться.

Отон

Кого б из вас ни встретил я,

Я не скажу ему ни звука.

Лисандро

Меж нами — вечная разлука.

Отон

О несравненная вдова!

Лисандро

О перл волшебный естества!

Валерьо

О восхитительная злюка!

ПЕРЕД ЦЕРКОВЬЮ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда, Марта.

Марта

Святое небо покарало

Безумье ваше.

Леонарда

Да, мой друг.

И, в довершенье этих мук,

Меня убить не пожелало!

Моя душа полна отравы.

Поверь, что этот злой старик

При помощи волшебных книг

Сломил мой холод величавый.

Ведь впрямь на колдовство похоже,

Что я сама, в такой вот час,

Позор свой ставлю напоказ.

Марта

Да что вы! Да избави боже!

Винить его в злодействе низком!

Ни он смутить вас не пытался,

Ни даже тот, кто оказался

Таким свирепым василиском[70].

Да будет проклят этот взгляд,

Который с первого же раза

Так ослепил два чудных глаза!

Леонарда

Нет, пусть его глаза глядят.

Я не хочу, чтобы они,

Меня увидев, пострадали.

Марта

Ей-богу, чтоб они пропали!

Ведь сколько из-за них возни!

Леонарда

Молчи! Тебе какое дело?

Господь храни его в беде.

Марта

Ах, где ваш разум, стойкость где?

Куда все это отлетело?

Где величавые черты

Вдовы, которая вздымала

Пред старым дядюшкой зерцало

Непогрешимой чистоты?

Где та, которой было тошно

Смотреть в простые зеркала?

Леонарда

Ты славно проповедь прочла.

Марта

И вдруг попасться так оплошно!

Что это? Бурная волна

Или надолго?

Леонарда

Я не знаю.

Я и сама не понимаю,

Чем у меня душа больна.

Марта

У всякой боли есть причина.

Пустите кровь — и все пройдет.

Леонарда

Вот он, любовь, твой грозный гнет!

Марта

Какой вас мог прельстить мужчина?

Вас, душу, снега холодней,

Уединенную, святую?

Леонарда

Довольно говорить впустую,

И поучать меня не смей;

Нет упражнения бесцельней,

Раз я гублю себя сама.

Марта

Как быть, не приложу ума:

Что делать с книгами, с молельней?

А фрай Луис? Что скажет он?

Менять придется все привычки.

Леонарда

О женщины! Как в первой стычке

Ваш слабый дух легко сражен!

Кто видел ту, кем я была,

О юноша, до нашей встречи…

Нет, нет, к чему такие речи,

Я воспротивлюсь силе зла!

Ни с кем не стану под венец,

Хотя б весь мир нас сватал дружно!

Марта

Сеньора! Знаете, что нужно?

Леонарда

Да замолчишь ты наконец?

Когда б я не росла с тобой,

Я бы тебе вцепилась в щеки!

Тебе забавно, зверь жестокий,

Глумиться над моей борьбой!

Я и сама умею жить,

Умею выбрать путь достойный,

И в сердце этот пламень знойный

Я погашу.

Марта

Все может быть.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Урбан.

Урбан

А, вот и вы! Давно пора.

Ужель так долго служба длится?

Нельзя же, господи, молиться

Чуть не до самого утра!

В дни юбилея[71]мне, как видно,

Придется очень тяжело.

Леонарда

Спешить домой, когда светло

И греет солнце, так обидно!

Урбан

Вы прежде солнце не любили,

Предпочитали ночь и тьму.

Леонарда

Теперь люблю.

Урбан

Спешим к нему!

Марта

(Урбану, тихо)

Оставь; сеньору подменили.

Урбан

Да что ты! Кто бы это мог?

Леонарда

Взгляни, прислали ли карету.

Урбан

Я лучше вам пришлю не эту.

Леонарда

Постой! Куда ты, дурачок?

Урбан

Карету солнца вам достать,

Чтоб ехать к солнцу на свиданье.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Те же, Камило и Флоро.

Камило

Какое милое посланье!

Вели ей больше не писать.

Флоро

Не рвите, ведь была пора —

Ее любили вы.

Камило

Готово.

Флоро

Зачем так действовать сурово?

Камило

Все это для нее — игра.

Леонарда

Урбан, взгляни: вон тот сеньор.

Урбан

Да.

Леонарда

Так послушай.

(Говорит ему на ухо.)

Урбан

Где живет

И как зовут? Так.

Флоро

(к Камило)

А идет

У вас все это с давних пор.

Она вам явно не под стать,

И жили вы всегда в раздоре.

Леонарда

(Марте)

Ну что ж, пойдем.

Марта

Пойдем.

Леонарда

(в сторону)

О горе!

Увижу ль я тебя опять?

Леонарда и Марта уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Камило, Флоро, поодаль от них Урбан.

Урбан

(в сторону)

Узнать об этом кавалере,

Где он живет и как зовется!

Подстроить что-нибудь придется.

Камило

Все это скучно в высшей мере!

Пусть Селья киснет у себя,

Благоволит кому угодно,

Меняет милых ежегодно,

Того и этого любя;

Пусть ищет новых дурачков

И вечной ревностью морочит;

Пускай себе хитрит с кем хочет,

Но не со мной. Я не таков.

Урбан

(в сторону)

Полезно при себе носить

Перо, бумагу и чернила.

(Достает чернильницу и бумагу и подходит к Камило.)

Сеньор! Когда б не дерзко было…

Камило

Прошу.

Урбан

Я бы хотел спросить:

Вы не записаны, случайно,

В святое Братство[72]к юбилею?

Камило

Нет, и весьма о том жалею.

Я был бы счастлив чрезвычайно.

Что это стоит?

Урбан

Вы внесете

Один реал[73].

Камило

Два за двоих.

Примите.

Урбан

Бог да примет их!

Как ваше имя? Где живете?

Камило

Камило. Возле Сан Хуана.

Урбан

Вы дворянин?

Камило

Имею честь.

Урбан

Где б вашей милости присесть?

Я очень чту различья сана.

Флоро

Я — Флоро.

Урбан

Так. Пора спешить

Обратно в церковь.

Камило

В добрый час.

Два новых брата есть у вас.

Урбан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Камило, Флоро.

Флоро

Зайдете в церковь?

Камило

Так и быть…

Ах, черт, я дал ему дублон[74],

А думал — это два реала!

Флоро

Лишь этого недоставало!

Невозмещаемый урон!

Камило

Идем; еще найдем богатство.

Флоро

Недаром задал он вопрос,

Не дворянин ли вы.

Камило

Ах, пес!

Дороговато вышло братство.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДЫ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Леонарда, Марта, Урбан.

Леонарда

Урбан! Ты первый из плутов.

Урбан

Как я, второго не найдется.

Леонарда

Где он живет и как зовется,

Взять и узнать с его же слов!

Итак, его зовут Камило?

С умершим он и в этом сходен?

Урбан

А что он кровью благороден,

Так это сразу видно было.

Помилуйте: взамен реала,

Ничем к тому не понужден,

Он тут же выложил дублон.

Марта

Кто тратит так, на что попало,

Не может быть худой породы.

Леонарда

Ах, Марта, сколько тайных чар

Таит в себе, как щедрый дар,

Кто так изящен от природы!

Урбан

Что до изящества — ей-ей,

Клянусь вам днем моей кончины,

Великолепнее мужчины

Я не встречал среди людей.

Что за лицо! Какая статность!

Какая нежная рука!

Как белоснежна и тонка!

Какая в бороде приятность!

Какая грудь, как тело стройно!

Какая речь, какой поклон!

Как он умеет дать дублон!

Как я в него влюбился знойно,

Увидев звонкий золотой!

Леонарда

Нет, больше я не в состоянье

Сгорать, в мучительном пыланье,

Неутолимою мечтой!

Друзья! Вы скажете, я знаю,

Что я ничтожна и слаба,

Но так велит моя судьба,

И вам я честь мою вверяю.

Еще мои отец и мать

Вас в этом доме возрастили,

И вы всегда меня любили,

Меня привыкли уважать.

Я не желаю жизнь мою

Обречь владыке и супругу;

Так окажите мне услугу,

Себя вам в руки отдаю.

Теперь от вашего молчанья

Зависят мой покой и честь.

Урбан

Скажите смело все, как есть,

Откройтесь нам без колебанья.

Клянусь, пускай грозит мне плаха,

Пускай мне золото суют,

Они мне рта не разомкнут

Клещами подкупа и страха.

Вы только слово нам скажите,

Мы рады сделать все для вас.

Леонарда

Ты пригодишься мне как раз.

Вот что мне нужно.

Урбан

Говорите.

Леонарда

Сейчас объявлен маскарад,

И ряженых мы всюду встретим.

Урбан

Их тьма.

Леонарда

Воспользовавшись этим,

Надень диковинный наряд

И маску и отправься прямо

К тому сеньору и тайком

Ему поведай, что по нем

Вздыхает молодая дама,

И, чтоб узреть ее уста

И восхитительные очи,

Он должен ждать в начале ночи

У Королевского моста.

И если он на зов ответит,

Ты приведешь его потом.

Урбан

Но он запомнить может дом,

Да и лицо мое заметит.

Леонарда

Ты будешь в маске; на дорогу,

Чтоб он не мог смотреть вокруг,

Ты нахлобучь ему клобук;

Так и дойдете понемногу.

Войдет он ночью, а обратно

Он в клобуке пойдет опять.

Кого он может так узнать?

Урбан

Как вы придумали занятно!

Поносит сокол клобучок!

Однако же, чего я жду?

Пора.

Леонарда

Вернись скорей.

Урбан

Иду.

(Уходит.)

Марта

И кто вам выдумать помог?

Леонарда

Любовь. И вся премудрость света

У ног ее лежит в пыли.

Марта

Стучат! Должно быть, к вам пришли.

Леонарда

Пойди и посмотри, кто это.

Марта уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонарда одна.

Леонарда

Где тот, кто волю страстную сдержал

Влюбленной женщины? Какая сила

Ее порыв когда-либо сломила?

Какой костер, петля или кинжал?

Какой гигант так буйно восставал,

Чтобы попрать небесные светила?

Какой Алкид[75], чья длань весь мир страшила,

В подземный мрак смелее проникал?

Могущественный отрок[76]лед и стужу

Осилил зноем, и его стрела

В моей душе убила верность мужу.

Я, словно волны пленные, спала,

И в миг, когда я вырвалась наружу,

Поистине, я женщиной была.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Леонарда, Марта, потом Отон.

Марта

Там два каких-то продавца;

У них и книги и гравюры.

Леонарда

Не маскарадные фигуры?

Марта

Без масок оба молодца.

Леонарда

Чтоб не посмел сказать никто,

Что к благочестью я остыла,

Пускай войдут; я бы купила

У них, быть может, кое-что.

Марта идет позвать и тотчас же вводит Отона с корзиной книг.

Отон

Пусть вашу милость взыщет бог,

Найдя ей доброго супруга.

Леонарда

Его великая услуга,

Что он мне в этом не помог.

Отон

Как можно? При такой головке!..

Леонарда

Где ваши книги, покажите.

Отон

Вот эта, например. Купите.

Я уступил бы по дешевке.

Но речь в ней о моей судьбе;

Вы к ней, конечно, безразличны.

Леонарда

Язык довольно необычный!

(Марте, тихо.)

Не говорила я тебе?

(Отону.)

А это что?

Отон

Вот, не хотите ль?

Пастух Филиды .[77]

Леонарда

Что ж, он мил.

Отон

И Гальвес де Монтальво был

Его ученый сочинитель,

Мальтийский рыцарь, поглощенный

Морской волной; а я тону,

Грознее повстречав волну,

Леонарда

Вы книжник или вы влюбленный?

Отон

Я затруднился бы сказать.

А то, хотите, Галатею ;[78]

Я поручиться вам посмею,

Что лучшей книги не сыскать.

Мигель Сервантес достославный

Писал ее. В морском бою

Он руку потерял свою…

А я теряю…

Леонарда

(Марте, тихо)

Он забавный.

(Отону.)

А вы?

Отон

Жизнь, душу, все сполна,

Во имя новой Галатеи,

Бесчеловечнее Медеи[79]

И холоднее, чем она.

Леонарда

А эта?

Отон

Это Эспинель[80].

Леонарда

Здесь что?

Отон

Одни стихотворенья.

Но преизящные сужденья

И превозвышенная цель.

До гроба он умел страдать,

Он был, как я, любви подвижник.

Леонарда

Вы кто — влюбленный или книжник?

Отон

Я затруднился бы сказать.

Вот — стихотворцы. Толстый том,

Но полный вздору, так и знайте.

Леонарда

Того, что плохо, не давайте.

Отон

Есть лучшее во мне самом.

Леонарда

В вас?

Отон

Жажда верить, обожать,

Все бросить в жертву нежной власти…

Леонарда

Здесь выбор книг иль сцена страсти?

Отон

Я затруднился бы сказать.

Марта

Вот и гравюры появились.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Валерьо, одетый продавцом, с гравюрами.

Валерьо

Гравюры лучших мастеров!

Леонарда

(в сторону)

Понятно и без лишних слов,

Что эти люди сговорились.

Тот и другой, всего скорей,

Войти обманом пожелали,

Пришли в костюмах, постучали

И сняли маски у дверей.

(Марте.)

Послушай, Марта, где же он,

Мир моего уединенья?

Марта

(Леонарде, тихо)

Они плутуют.

Леонарда

(Марте, тихо)

Нет сомненья.

(Громко.)

Дом прямо в площадь превращен!

Валерьо

(в сторону)

Как? Здесь Отон? Помилуй бог!

Отон

(в сторону)

Валерьо? Вот так так! Скажите!

Леонарда

Вы с чем пришли?

Валерьо

О, с чем хотите!

Все, все кладу у ваших ног!

Леонарда

Посмотрим. Это что за лист?

Валерьо

Адонис, писан Тицианом[81],

Который дал пример всем странам,

Как величайший портретист.

Адонис, друг Венеры нежной!

Когда б я мог сравняться с ним

Он умер счастлив и любим,

Я гибну в муке безнадежной.

Или вот этот. Неужели

Он ваши взоры не пленил?

Писал Урбинский Рафаил,

И резал на меди Корнелий.

Мартин де Вос, отрада глаз.

Вот Федерико; ведь чудесно!

Леонарда

Мне это все неинтересно.

А нет божественных у вас?

Валерьо

Есть, как же! Высшего разбора.

Вот: свадебное торжество.

Леонарда

Нет, нет, я не хочу его.

Валерьо

Вы не хотите? Ах, сеньора!

Ведь вы окружены толпами,

Которым снится ваше «да».

И вот один проник сюда,

Идальго, покоренный вами,

Ваш раб, Валерьо, облачен

В одежды низменного званья.

Отон

Раз начинаются признанья,

То здесь имеется Отон.

Я кавальеро, я богат,

Люблю, готов ума лишиться…

Леонарда

Кто мне поможет расплатиться

За этот милый маскарад?

Ола!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Те же и двое слуг.

Первый слуга

Наши рекомендации