Личные благодарности автора

Я крайне признателен следующим, людям, оказавшим мне помощь при, подготовке этой книги: Ричарду Аткинсону, моему редактору в издательстве «Ходдер», за его интерес к книге далее в те поры, когда она не интересовала ни одно издательство в Лондоне, а также за труд, который он в нее вложил, и за непредубежденность, благодаря которой он позволил мне оформить эту книгу на свое усмотрение. Патрику Уолшу, моему агенту, за неоценимую помощь в составлении заявки о написании книги, а также за непрерывную поддержку на всем протяжении работы над рукописью. Росс Рейнолдс с факультета метеорологии Редингского университета, потратившей свое драгоценное время на чтение рукописи, прояснение и правку тех ее частей, которые имеют отношение к науке. Родерику Джексону, без которого я не рискнул бы даже задуматься о написании этой книги.

Я благодарен также Кети и Перегрину Сент-Джерманам и Саймону Проссеру, пригласившим меня выступить с докладом на литературном фестивале в Пор г-Элио г: во время этого выступление и было основано Общество любителей облаков. Мишель Лавери из «Дейли Телеграф», предложившей мне написать статью об облаке Морнинг Глори: эта статья, опубликованная в субботнем журнальном приложении к «Дейли Телеграф», легла в основу главы 13. Авиакомпании «Кантас Эрлайнс», самолетом которой я летал в Австралию. Сотрудникам издательства «Ходцер и Стафгон»: это, прежде всего, Никола Доэрти, Джульет Брайтмор, Ориол Бишоп и Джокаста Браунли. Стину Добеллу за прекрасное техническое редактирование. Всем, с кем я подружился во время отпуска в Риме: наше общение было крайне воодушевляющим. Тиму Гарретту за советы на завершающем этапе. Джеку Бордену из организации «За небесные просторы» за поддержку и непрерывное снабжение цитатами и примерами. Клэр Патерсон за объективность и бесценные советы.

Наконец, я хочу поблагодарить Лиз Пикеринг, мою будущую жену. Алекса Беллоса, на ранних этапах подготовки рукописи напоминавшего мне о том, что неплохо бы к ней вернуться. Тома Ходжкинсона, который много лет тому назад убедил меня, что книга об облаках — не самая нелепая затея. Всех членов Общества любителей облаков, предоставивших для книги свои замечательные фотографии.




[1] Перевод В. Левика. (Здесь и далее — прим. перев.)

[2] Рене Декарт. Рене Декарт: биография

[3] При условии, что облако занимает пространство в один кубический километр (около 0,24 кубической мили), что не является такими уж большими размерами для кучевого облака. Обычно общий вес капелек достигает 200 000 кг. Индийский слои в среднем весит 2 500 кг.

[4] Джон Раскин. Современные художники, том 3, глава 16

[5] Публий Овидий Назон. Метаморфозы/ Пер. с латинского С. Шервинского. М.: Художественная литература, 1983

[6] Энон. Книга раздумий, которая называется «Облако непознаваемого» и в которой душа единяется с Богом. Глава 3

[7] Там же. Глава 9

[8] Т. е. около 12 км.

[9] Т. е. около 18 км.

[10] Джерри Спрингер — скандально известный телеведущий; во время его шоу участники часто выясняют отношения между собой, пуская в ход кулаки.

[11] Т. е. более 18 км.

[12] Т. е. от 9 до 12 км

[13] Т. е. более 15 км.

[14] Т. е. около 14 км.

[15] Т. е. около 14,5 км.

[16] Т. е. более 14 км.

[17] 925 км/ч.

[18] Около 16 км.

[19] Эта и последующие цитаты Рэнкина приводятся но книге «Человек, оседлавший грозовую тучу» 1960 г

[20] Т. е. более 18 км.

[21] Т. е. более 80 км.

[22] Русский эквивалент: «быть на седьмом небе».

[23] Этажи (франц.).

[24] Т. е. 2 км.

[25] Т. е. между 2 и 7 км.

[26] Т. е. между 5 и 14 км.

[27] Т. е. более 14 км.

[28] Т. е. 3 км.

[29] Т. е. более 14 км.

[30] Т. е. примерно 40-113 км/ч.

[31] Уильям Шекспир. Король Лир. Действие III, сцена вторая. Перевод с английского М. Кузьмина

[32] Калидаса. Облак-вестник/ Пер. С. Липкина. М.: Художественней! литература, 1973.

[33] Там же

[34] Там же

[35] Также «спрайт» (от англ. «sprite» — фея).

[36] Т. е. около 73 км.

[37] Т. е. 88,5-96,5 км.

[38] Т. е. до 24–32 км.

[39] Т. е. 96,5-104,5 км.

[40] Т. е. 80,5-170 км.

[41] Т. е. 40 км.

[42] Т. е. более 14 км.

[43] Перевод Л. Жовтиса.

[44] Т е. около 0,5 км.

[45] Карл Сэндберг. Туман. Пер. с англ. М. Фаттахутдиновой

[46] Виктор Гюго. Послесловие к моей жизни

[47] Т. е. около 120 м.

[48] Альфред Штиглиц. Письмо к Хайнриху Кюну от 14 октября 1912 г

[49] Альфред Штиглиц. Письмо к Харту Крейну от 10 декабря 1923 г

[50] Альфред Штиглиц. Как я начал фотографировать облака. Фотограф-любитель и фотография от 19 сентября 1923 г

[51] Джеймс Рассел Лоуэлл. Видение сэра Лаунфаля. Пер. с англ. М. Фаликман

[52] Аристофан. Птицы. Античная комедия/ Пер. с древнегр. С. Апта. М.: Искусство, 1983

[53] Т. е. от 0,6 до 2 км.

[54] Т. е. более 60 км/ч.

[55] ' Т. е. 2 км.

[56] Генри Дэвид Торо. Дневник. 10 июля 1851 г

[57] Джонатан Свифт. Путешествия Гулливера/ Пер. с англ. под ред. А. Франковского. М.: Правда, 1987

[58] Там же

[59] Т. е. около 18 км.

[60] Т. е. около 7 км.

[61] Т. е. 13 км.

[62] Шведский психиатр. Изобрел названный его именем тест, заключающийся в интерпретации набора чернильных пятен различной конфигурации и цвета, имеющих определенный смысл для диагностики скрытых установок, побуждений, свойств характера.

[63] Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Пер. с англ. М. Лозинского

[64] Аристофан. Облака. Античная драма/ Пер. с древнегр. А. Пиотровского. М.: Художественная литература, 1970

[65] Тит Лукреций Кар. О природе вещей/ Пер. с латинского Ф. Петровского. М.: Художественная литература, 1983

[66] McCloud — «cloud» по-английски означает «облако».

[67] Популярный мультфильм конца 1960-х.

[68] Оскар Уайльд. Упадок искусства лжи. Пер. с англ. А. Махлиной

[69] Аристотель. О сновидениях

[70] Т.е. около 2–5 км.

[71] Т. е. 2 км.

[72] Т. е. 2 и 7 км.

[73] Генри Дэвид Торо. Дневник. 7 сентября 1851 г

[74] Генри Дэвид Торо. Дневник. 20 июля 1852 г

[75] Генри Дэвид Торо. Дневник. Неделя на реках Конкорда и Мерримака

[76] Объясняется это суммарным эффектом снижения температур по направлению к полюсу и вращения Земли в одном направлении с вращением атмосферы вокруг земного шара.

[77] Библия. Евангелие от Матфея 16:2-3

[78] По-английски морошка — «cloudberry»: «cloud» — облако, «berry» — ягода.

[79] Т. е. более 3 000 км.

[80] Генри Дэвид Торо. Дневник. 25 декабря 1851 г

[81] Джон Китс. Ламия. Часть II. Пер. с англ. С. Александровского.

[82] Мухаммед Али (наст, имя — Кассиус Клей, род. 1942) — легендарный американский боксер, ныне — известный общественно-политический деятель.

[83] 2 Насим Хамед (род. 1974) — известный боксер, чемпион мира в весе пера.

[84] Т. е. от 304 м до 6,1 км над поверхностью земли.

[85] Джон Мильтон. Потерянный рай. Книга вторая.

[86] Дорогой сорт виски.

[87] Около 2 км.

[88] Американская рок-группа 1970-х гг. «Ван Хален» была известна тем, что в ее стандартном концертном контракте фигурировало требование, чтобы за кулисами музыкантов всегда ждали разноцветные конфеты «М&М’s», но при этом чтобы все конфеты коричневого цвета были извлечены из набора. Если музыканты обнаруживали среди конфет коричневые, они оставляли за собой право отказаться от выступления (а то и могли устроить погром за кулисами). Предполагалось, что, следя за соблюдением этого пункта контракта, музыканты проверяют, насколько тщательно организаторы концерта готовят площадку.

[89] Джон Китс. Ода Меланхолии. Перевод М. Новиковой.

[90] Перси Биши Шелли. Адонаис. Перевод В. Микушевича.

[91] Updike, John: Self Consciousness: Memoirs

[92] Т. е. более 7 км.

[93] Т. е. около 160–240 км/ч.

[94] 305 м.

[95] По-английски: «Mackerel sky, mackerel sky: not long wet, not long dry».

[96] Около 9 км.

[97] Howard, Luke: On the Modifications of Clouds, and on the Principles of Their Production, Suspension, and Destruction… Philosophical Magazine XVI (1802)

[98] По-английски: «See in the shy the painter’s brush, the wind around you soon will rush».

[99] Yeh Meng-te: from The Weather Companion by Gary Lockheart

[100] Плиний Старший. Естественная история

[101] Varahamihira: Brihat Samhita, Chapter 32, trans. M. Ramakrishna Bhatt

[102] Не исключено, что автор допустил ошибку в датировке: издание хроники датируется 1663 г.

[103] V Li, D. J.: Earthquake Clouds. Xue Lin Public Store, Shanghai, China

[104] Т. е. примерно от 5 до 14 км.

[105] Пер. А. В. и П. Г. Ганзен (цитата приводится по изданию: X. К. Андерсен. Сказки, рассказанные детям. Новые сказки. М.: Наука, 1983).

[106] Около 8 км.

[107] Рыба семейства тресковых.

[108] Т. е. чуть больше 90 см.

[109] Эту интерпретацию я нашел в книге Гэри Локхарта «Погодный справочник» (Gary Lockhart, The Weather Companion)

[110] Цитаты приводятся по изданию: Евсевий. Жизнь Константина. /Пер. СПб. Духовной Академии, пересмотрен и исправлен В.В. Серповой. М.: Изд. группа ЬаЬагит, 1998.

[111] В российской исторической литературе известен как «императорская хоругвь» или «штандарт Константина Великого».

[112] Примерно от 6 до 13 км.

[113] www.meteoros.de / i n dexe. htm

[114] www.forspaciousskies.com

[115] Несмотря на то что зафиксированы отдельные факты появления лабарума до битвы у Мильвийского моста, они крайне редки и не всегда соотносятся с христианским контекстом

[116] Т. е. примерно 16–32 км.

[117] Т. е. примерно 8–9,5 км.

[118] От 48 до 80,5 км.

[119] Т. е. примерно от 8,5 до 12 км.

[120] Точнее сказать, кристаллы «сублимируются» в водяной пар, то есть превращаются в невидимую газообразную воду, предварительно даже не растаяв.

[121] Т. е. около 1,36 кг.

[122] Venkataramani, М. S.: То Own The Weather, published in Front line, India’s National Magazine, 16–29 January 1999

[123] Hersh, Seymour M.: Rain making Is Used As Weapc >n by U.S., published in the New York Times, 3 July 1972

[124] Вьетконг (сокращенно от «Вьетнам конг шан» — вьетнамский коммунист) — обобщенное обозначение политических и общественных деятелей Демократической Республики Вьетнам и южновьетнамских партизан.

[125] Нго Дин Дьем (1901–1963) — первый президент Республики Вьетнам (Южный Вьетнам), возглавивший сперва кабинет министров, а потом и новообразованную Республику под нажимом американцев. Убит в ходе государственного переворота во время политического кризиса во Вьетнаме в 1963 г.

[126] Авиалиния ЦРУ, совершавшая полеты в Лаос в годы вьетнамской войны.

[127] Frisby, E. М.: Weather Modification in Southeast Asia, 1966–1972, The Journal of Weather Modification, April 1982

[128] Breuer, G.: Weather Modification

[129] Congress, 93rd, 2nd Session, 1974. Hearing, 20 March 1974. Briefing on Department of Defense Weather Modification Activity by Col. Soyster

[130] Там же

[131] House, Col. TamzyJ.; Near, Lt-Col. James B. Jr.; Shields, L.T.C. William B. (USA); Celentano, Maj, Ronald J.; Husband, Maj. David М.; Mercer, Maj. Ann E.; Pugh, Maj. James E.: Weather as a Force Multiplier: Owning the Weather in 2025, A Research Paper Presented to Air Force 2025, August 1996

[132] Venkataramani, M. S.: To Own The Weather, published in Frontline, India’s National Magazine, 16–29 January 1999

[133] Changnon, S. A.: Natural Hazards of North America

[134] По теперешнему курсу более 25 миллионов рублей.

[135] Около 100 км.

[136] IPCC Special Report on Aviation and the Global Atmosphere, 1999

[137] Minnis et al, 2002: Spreading of isolated contrails during 2001 air traffic shutdown. American Meteorological Society, J9-J12

[138] Travis, D. J.; Carleton, A. М.; Lauritsen, R. G.: Contrails Reduce Daily Temperature Range. Nature, 8 August 2002

[139] Minnis, P.; Ayers, J. K.; Palikonda, R.; Phan, D.: Contrails, Cirrus Trends, and Climate. 2004, Journal of Climate, 17

[140] Mannstein, H. & Schumann, U.: Observations of contrails and Cirrus over Europe. Proceedings of the AAC Conference, 30 June-3 July 2003, Friedrichshafen, Germany

[141] IPCC Special Report on Aviation and the Global Atmosphere, 1999

[142] Williams, V. Sc Noland, R. B.: Variability of contrail formation conditions and the implications for policies to reduce the climate impacts of aviation, not yet published

[143] Brooke, Rupert: Clouds. Перевод В. Набокова

[144] Scorer, Richard 8c Verkaile, Arjen: Spacious Skies: The Ultimate Cloud Book

[145] «Утренняя слава» (англ.).

[146] 965 км и 56 км/ч соответственно.

[147] Культовый американский фильм 1978 г. про серферов.

[148] Abercromby, The Hon. Ralph: Seas and Skies in Many Latitudes, or Wanderings Search of Weather, 1888

[149] Героя звали Филеас Фогг (Fogg). Без последней буквы его фамилия стала бы более подходящей для любителя облаков (англ. fog- «туман»).

[150] Там же

[151] Около 1930 км.

[152] Около 257 км/ч.

[153] Около 26,5 м.

[154] Т. е. более 150 м.

[155] Т. е. менее 300 м.

[156] Около 48 км и 915 м соответственно.

[157] Ральф Уолдо Эмерсон. Дневник. 25 мая 1843 г

[158] Представитель австралийской фауны, в мифах юго-восточных австралийцев признающийся тотемическим символом — «великим отцом», творцом земли, деревьев, людей и вещей.

Наши рекомендации