Значения возвратного местоимения se

Возвратное местоимение se многозначно, однако чаще всего оно употребляется в шести значениях:

1. Собственно возвратном. В этом случае оно указыва­ет на действие, направленное на сам субъект действия:

Miguel se peina. Мигель причесывается.

Antonio у Pedro se bañan. Антонио и Педро купаются.

No hay que desanimarse, Vicente. He нужно отчаиваться (падать духом), Висенте.

(R. Meza)

2. Взаимном. Местоимение указывает на то, что действие происходит между двумя или более деятелями, каждый из которых испытывает это действие на себе:

Unos minutos después todos los invitados Через несколько минут все приглашенные

se conocieron. познакомились друг с другом.

Los cuerpos con electricidades de Тела с разноименными электрическими

distinto nombre se atraen. зарядами притяги­ваются (друг к другу).

Calixto у Melibea se casaron. Калисто и Мелибеа поженились.

(Azorín)

3. Пассивном. В этом случае с помощью местоимения se об­разуется одна из форм пассивного залога:

Se construyen casas nuevas. Строятся новые дома.

Se prepara la comida para todos. Oбед (еда) приготовляется для всех.

Se repitieron los puñetazos en la Удары кулаком по столу повторились.

mesa. (PÉREZ GALDOS)

4. Неопределенно-личном. Это значение присуще местоимению se в выражениях типа:

En la canción se canta a Mexico. В песне поется о Мексике.

Siempre se mira con respeto al que Всегда смотришь (смотрится, смотрят)

sаbе trabajar bien. с уважением на того, кто умеет хорошо работать.

Se habló de la necesidad de agua Речь шла (говорилось) о потребности

potable. (A. GRAVINA) в питьевой воде.

5. Безличном. Например в оборотах, подобных: se puede — можно, se sabe — известно, se oye — слышно:

Por las сalles apenas se podía саminar. По улицам едва можно было пройти.

Se sabe bien en qué terminan estas aventuras. Хорошо известно, чем кончаются эти авантюры.

No se veía nada. (D. BELMAR) Ничего не было видно.

6. Эмфатическом. При таком употреблении возвратное местоимение имеет чисто стилистическое, выделительно-усилительное значение; (на общий смысл сообщения оно не влияет):

Roberto se comió cuatro porciones Роберто съел (в свое удовольствие)

de helado. четыре порции моро­женого.

Ayer Lino se tomó el café. Вчера Лино (с удовольствием) выпил кофе.

Примечание. Не следует путать две омонимичные формы se: есть se — воз­вратное местоимение, о котором речь шла в настоящем параграфе, и есть se — своеобразный вариант личных местоимений lе и les в функции косвенного допол­нения, о чем говорилось в § 30.

Притяжательные местоимения

Притяжательные местоимения указывают на принадлежность предмета (лица или явления) какому-либо другому лицу, явлению и т.п. Они бывают двух типов: притяжательные местоимения-прилагательные и притяжательные местоимения-су­ществительные.

I. Притяжательные местоимения-прилагательные

Местоимения этого типа ставятся перед существительным и со­гласуются с ним в числе, а некоторые из местоимений и в роде. При наличии притяжательного местоимения-прилагательного ар­тикль перед существительным опускается.

Таблица притяжательных местоимений-прилагательных

Единственное число   Множественное число  
Мужской род   Женский род   Мужской род   Женский род  
mi — мой, моя tu — твой, твоя su — его, ее, Ваш, Ваша   mis— мои tus— твои. sus— его, ее, Ваши  
nuestro— наш vuestro— ваш   nuestra — наша vuestra — ваша   nuestros — наши vuestros — ваши   nuestras — наши vuestras — ваши  
su — их, Ваш, Ваша   su — их, Ваши  

Mi casa está lejos de tu escuela. Мой дом далеко от твоей школы.

Sus amigos saben todo. Ваши (его, ее, их) друзья знают все.

Примечание. Испанские притяжательные местоимения-прилагательные (равно как и местоимения-существительные, см. следующую таблицу) могут переводить­ся на русский язык местоимениями среднего рода "мое, твое, ваше, наше": mi espejo — мое зеркало; nuestro espejo — наше зеркало и т.п.

Испанские притяжательные местоимения-прилагательные обычно переводятся на русский язык соответствующими притяжательными местоимениями. Между испанскими притяжательными местоимениями-прилагательными и русскими притяжательными местоимениями есть ряд различий, вызывающих трудности при усвоении испанского материала и переводе на русский язык. Поэтому необходимо помнить о следующем:

a) испанские формы vuestro, -a, -os, -as переводятся на русский язык местоимениями 'ваш, ваша, ваше, ваши' и указывают на принадлежность предмета нескольким или многим лицам, каждого из которыx говорящий может называть на "ты";

б) притяжательное местоимение-прилагательное su соотносится не c существительным, обозначающим обладателя чего-либо, а с существительным, называющим предмет обладания. Поэтому su idea на русский язык можно перевести как 'его идея', 'ее идея', Ваша идея', 'их идея'.

Уточнить обладателя чего-либо можно или из контекста, или с помощью личных местоимений 3-го лица и предлога de:

su mesa de el su mesa de ella su mesa de usted su mesa de ellos sa mesa de ellas su mesa de ustedes sus mesas de el sus mesas de ella sus mesas de usted sus mesas de ellos sus mesas de ustedes   — его стол — ее стол — ваш стол — их стол — их стол — ваш стол — его столы — ее столы — ваши столы — их столы — ваши столы  

Примечание. Русское возвратно-притяжательное местоимение свой указывает на принадлежность кого- или чего-либо субъекту речи и может относиться ко всем лицам обоих чисел.

У испанского местоимения su связи с грамматическим лицом весьма определенные: оно всегда соотносится с 3-м лицом, будь то субъект или объект действия. Корреляция испанского местоимения su всегда замкнута на третьем лице, а русского свой открыта для всех лиц. Поэтому на испанский язык оно переводится в зависимости от грамматического лица субъекта речи различными притяжательны-местоимениями:

Я беру свою тетрадь. Ты берешь свою тетрадь. Он (она) берет свою тетрадь. Вы берете свою тетрадь. Мы берем свою тетрадь. Они берут свою тетрадь. Вы берете свою тетрадь.   Tomo mi cuademo Tomas tu cuademo. Toma su cuademo. Toma su cuademo. Tomamos nuestro cuademo. Toman su cuademo. Toman su cuademo (или tomais vuestm cuademo).  

Наши рекомендации