Guà hào – завести досье преступника

Bā fēn - подрабатывать в свободное от основной работы время

Пример использования:

老波每逢周末都去扒分做小时工.

Chuo3 gēng - подрабатывать в свободное от основной работы время

他用业余时间炒更修理火车。

Chao3 yóu yú - уволить, быть уволенным

如果你再迟到,你就要被炒鱿鱼了。

出道 - chū dào - начинать карьеру (обычно в киноиндустрии)

小美出道很早,10岁就在一部影片中担任女方角。

穿水晶鞋 - chuān shui3 jīng xié - усложнять кому-то жизнь (часто говорят об отношениях между работодателем и подчиненным)

我不怕他给我穿水晶鞋。

Dā dàng - сотрудничать, объединять усилия, партнер

李先生是我们公司的老搭档。

Da3 gōng mèi - работник-женщина

我们工厂有不少外地来的打工妹。

Da3gōng zai3 - работник мужчина

去月他雇三个新打工仔。

Da3 yī qiāng huàn yī ge dì fang - часто менять работу, переходить из одного места на другое, заниматься поиском работы

目前年轻人总喜欢打一枪换一个地方,寻找更好的工作,更大的薪水

Fàn wan3 - "чашка риса", работа, гарантируящая поддержку от государства, социальный пакет и др. привилегии, т.е. гос.служба

你为什么砸了自己的饭碗?

Kā chi - уволить

由于失职他被头儿咔哧了。

Lāo wài kuài - подрабатывать в свободное от работы время

我朋友每天下了班就忙着去捞外块。

Liè tóu - искать кандидатов на различные должности

我们公司是一家猎头,推荐所需人才的服务公司。

Pān gāo zhī - заискивать перед начальником, становится друзьями с важными людьми в компании с целью улучшения своего положения

他不想为了当官而去攀高枝。

Pí bāo gōng sī - "компания в портфеле".

目前有很多皮包公司。跟这些公司打交道你可别全信他们。

Piāo - быть без работы, шататься без дела

你最好尽快找一份工作,别总这么飘着。

Qīng shui3 yá men - место работы с очень низкой зарплатой, в основном в государственных органах

我的单位是清水衙门,除了工资外什么也没有。

Sān jí tiào - "тройной прыжок", быстрый взлет по карьерной лестнице

他一年内来了个三级跳,一下当上了我们公司的销售经理。

Shōu xīn - настроиться на рабочий лад после отпуска или выходных

明天就要上班,我应该收收心了。今天我别出去,在家里休息。

Suì cuī - мальчик на посылках, посыльный

我辞了那份工作,因为我厌倦做公司老板的碎催。

Tiāo gōng - уволиться, уйти с работы

我哥哥不喜欢这活儿,所以挑工走了。

Tiào cáo - переход с одной работы на другую, частая смена работы

他一直不断地跳糟,直到找到满意的工作为止。

Tóu tóu nao3 nao3 - руководители компании, главы всех департаментов компании

今天下午头头脑脑们都会去开会了。

Tóu r - руководитель, босс

Wài huó - дополнительная работа, подработка

完成本职工作以后他常干些外活。

Wài kuài - дополнительный зароботок, подработки

我怎么能挣些外快?

Wán r huó r - работать, заниматься работой

星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了。

Xiao3 shí gōng - работа с почасовой оплатой

我想找个小时工干一干。

Zhōng dian3 gōng - рабочий с почасовой оплатой

Zhā zhēn (r) - оговаривать кого-либо, дурно отзываться о ком-либо

我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了

Zhēng liú shui3 yá men - термин, кот. используется для обозначения должности или работы на гос. службе с одной маленькой зарплатой, без бонусов и премий

现在没有人愿意在蒸馏水衙门做事。

Закон. Нарушение закона. Неправомерные действия. Полиция.

案子 –àn zi – прецедентное право, судебное дело

Пример употребления:

这是一起平常的案子.

扒带子 –bā dài zi – заниматься видео- и аудио-пиратством, делать нелегальные копии видео- и аудио-кассет

我五年前扒带子, 可是现在我不卖了.

非法制作盗版光碟 – zhìzuò dàoban3 guāngdié – нелегальное производство пиратских CD дисков
非法制作盗版光碟的人有很多

扳大闸bān dà zhá – взламывать замок
他在一辆车扳大闸时被抓获.
崩 –bēng – застрелить, убить выстрелом
杀人犯昨天被枪崩了.
毙 –bì – застрелить, убить выстрелом
他家要求毙了这个杀人犯。

Biāo chē – водить машину как сумасшедший, безумно водить машину

我朋友很喜欢飙车。他父母真担心。

Chē fěi lù bà – разбойники или бандиты, которые грабят пассажиров в общественном транспорте или на дороге

昨天一批车匪路霸被抓获。

底儿潮 –di3 er cháo – иметь судимость
我爱他,我不在乎他是否底儿潮。

点子 –dian3 zi – доносчик, человек, имеющий отношение к криминалу, но при этом снабжающий информацией правоохранительные органы
警察从点子获悉了这个情报。
电老虎 –diàn lao3 hu3 – расхитители электричества
我们这里的地区电老虎很少。
蹲坑 –dūn kēng – следить за подозреваемым, проводить слежку
这两个警察被派到罪犯家附近蹲坑。

Egrave;r jìn gōng – арестовать второй раз, второй раз посадить в тюрьму

我们邻居因一辆车扳大闸二进宫了

放血 –fàng xuě – наносить удар ножом, ранить ножом
杀人犯给他放血就跑出去。

放一码 –fàng yī ma3 – отпустить, выпустить, пощадить (о подозреваемом или преступнике)
请放他一码,他没有罪

废 –fèi – нанести телесные повреждения, покалечить, нанести увечье
他们把小偷给废了

Fó ye – жулик, воришка, вор 谁会知道我们邻居是个佛爷? 丐帮 –gài bāng – группа попрошаек, нищих

现在在火车站有不少丐帮

guà hào – завести досье преступника

我朋友已经在公安局挂过号了。我不知道怎么可以帮帮他。

鬼市 –gui3 shì – черный рынок

你别在鬼市买便宜货!
号贩子 –hào fàn zi – спекулянты регистрационными билетами
你看,这儿有那么多号贩子啊!

进局子 –jìn jú zi – заключить под стражу, посадить в тюрьму
昨天我邻居进局子了。我们还不知道有什么原因。

警花 –jing3 huā – женщина-полицейский

局子 –jú zi – полицейский участок
我听说她朋友又进局子了。
空手道 – kōngshou3dào – воришка, жулик
乘坐公共汽车要当心, 现在那儿有很多空手道
雷子 –léi zi – полицейский, коп

马爷 –ma3 yé – полицейский, коп

马仔 –ma3 zai3 – гангстер, преступник

老大 –lao3 dà – глава банды, глава преступной группировки

他要见你们老大

片儿警 –piàn r jing3 – полицейский, ответственный за определенную область или район

票贩子 –piào fàn zi – спекулянт проездными билетами на поезд
春节前在火车站有很多票贩子。
切汇 –qiē huì – обманывать при обмене валюты (особенно на черном рынке)
别去黑市交易外汇, 那儿的人特别会切汇

轻子 –qīng zi – бритвенное лезвие (используется ворами для того, чтобы резать сумки)
他用轻子划一位女士的皮包就跑过去。

Наши рекомендации