Guà hào – завести досье преступника
Bā fēn - подрабатывать в свободное от основной работы время
Пример использования:
老波每逢周末都去扒分做小时工.
Chuo3 gēng - подрабатывать в свободное от основной работы время
他用业余时间炒更修理火车。
Chao3 yóu yú - уволить, быть уволенным
如果你再迟到,你就要被炒鱿鱼了。
出道 - chū dào - начинать карьеру (обычно в киноиндустрии)
小美出道很早,10岁就在一部影片中担任女方角。
穿水晶鞋 - chuān shui3 jīng xié - усложнять кому-то жизнь (часто говорят об отношениях между работодателем и подчиненным)
我不怕他给我穿水晶鞋。
Dā dàng - сотрудничать, объединять усилия, партнер
李先生是我们公司的老搭档。
Da3 gōng mèi - работник-женщина
我们工厂有不少外地来的打工妹。
Da3gōng zai3 - работник мужчина
去月他雇三个新打工仔。
Da3 yī qiāng huàn yī ge dì fang - часто менять работу, переходить из одного места на другое, заниматься поиском работы
目前年轻人总喜欢打一枪换一个地方,寻找更好的工作,更大的薪水
Fàn wan3 - "чашка риса", работа, гарантируящая поддержку от государства, социальный пакет и др. привилегии, т.е. гос.служба
你为什么砸了自己的饭碗?
Kā chi - уволить
由于失职他被头儿咔哧了。
Lāo wài kuài - подрабатывать в свободное от работы время
我朋友每天下了班就忙着去捞外块。
Liè tóu - искать кандидатов на различные должности
我们公司是一家猎头,推荐所需人才的服务公司。
Pān gāo zhī - заискивать перед начальником, становится друзьями с важными людьми в компании с целью улучшения своего положения
他不想为了当官而去攀高枝。
Pí bāo gōng sī - "компания в портфеле".
目前有很多皮包公司。跟这些公司打交道你可别全信他们。
Piāo - быть без работы, шататься без дела
你最好尽快找一份工作,别总这么飘着。
Qīng shui3 yá men - место работы с очень низкой зарплатой, в основном в государственных органах
我的单位是清水衙门,除了工资外什么也没有。
Sān jí tiào - "тройной прыжок", быстрый взлет по карьерной лестнице
他一年内来了个三级跳,一下当上了我们公司的销售经理。
Shōu xīn - настроиться на рабочий лад после отпуска или выходных
明天就要上班,我应该收收心了。今天我别出去,在家里休息。
Suì cuī - мальчик на посылках, посыльный
我辞了那份工作,因为我厌倦做公司老板的碎催。
Tiāo gōng - уволиться, уйти с работы
我哥哥不喜欢这活儿,所以挑工走了。
Tiào cáo - переход с одной работы на другую, частая смена работы
他一直不断地跳糟,直到找到满意的工作为止。
Tóu tóu nao3 nao3 - руководители компании, главы всех департаментов компании
今天下午头头脑脑们都会去开会了。
Tóu r - руководитель, босс
Wài huó - дополнительная работа, подработка
完成本职工作以后他常干些外活。
Wài kuài - дополнительный зароботок, подработки
我怎么能挣些外快?
Wán r huó r - работать, заниматься работой
星期五我们没玩儿活儿,因为电脑全都坏了。
Xiao3 shí gōng - работа с почасовой оплатой
我想找个小时工干一干。
Zhōng dian3 gōng - рабочий с почасовой оплатой
Zhā zhēn (r) - оговаривать кого-либо, дурно отзываться о ком-либо
我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了
Zhēng liú shui3 yá men - термин, кот. используется для обозначения должности или работы на гос. службе с одной маленькой зарплатой, без бонусов и премий
现在没有人愿意在蒸馏水衙门做事。
Закон. Нарушение закона. Неправомерные действия. Полиция.
案子 –àn zi – прецедентное право, судебное дело
Пример употребления:
这是一起平常的案子.
扒带子 –bā dài zi – заниматься видео- и аудио-пиратством, делать нелегальные копии видео- и аудио-кассет
我五年前扒带子, 可是现在我不卖了.
非法制作盗版光碟 – zhìzuò dàoban3 guāngdié – нелегальное производство пиратских CD дисков
非法制作盗版光碟的人有很多
扳大闸bān dà zhá – взламывать замок
他在一辆车扳大闸时被抓获.
崩 –bēng – застрелить, убить выстрелом
杀人犯昨天被枪崩了.
毙 –bì – застрелить, убить выстрелом
他家要求毙了这个杀人犯。
Biāo chē – водить машину как сумасшедший, безумно водить машину
我朋友很喜欢飙车。他父母真担心。
Chē fěi lù bà – разбойники или бандиты, которые грабят пассажиров в общественном транспорте или на дороге
昨天一批车匪路霸被抓获。
底儿潮 –di3 er cháo – иметь судимость
我爱他,我不在乎他是否底儿潮。
点子 –dian3 zi – доносчик, человек, имеющий отношение к криминалу, но при этом снабжающий информацией правоохранительные органы
警察从点子获悉了这个情报。
电老虎 –diàn lao3 hu3 – расхитители электричества
我们这里的地区电老虎很少。
蹲坑 –dūn kēng – следить за подозреваемым, проводить слежку
这两个警察被派到罪犯家附近蹲坑。
Egrave;r jìn gōng – арестовать второй раз, второй раз посадить в тюрьму
我们邻居因一辆车扳大闸二进宫了
放血 –fàng xuě – наносить удар ножом, ранить ножом
杀人犯给他放血就跑出去。
放一码 –fàng yī ma3 – отпустить, выпустить, пощадить (о подозреваемом или преступнике)
请放他一码,他没有罪
废 –fèi – нанести телесные повреждения, покалечить, нанести увечье
他们把小偷给废了
Fó ye – жулик, воришка, вор 谁会知道我们邻居是个佛爷? 丐帮 –gài bāng – группа попрошаек, нищих
现在在火车站有不少丐帮
guà hào – завести досье преступника
我朋友已经在公安局挂过号了。我不知道怎么可以帮帮他。
鬼市 –gui3 shì – черный рынок
你别在鬼市买便宜货!
号贩子 –hào fàn zi – спекулянты регистрационными билетами
你看,这儿有那么多号贩子啊!
进局子 –jìn jú zi – заключить под стражу, посадить в тюрьму
昨天我邻居进局子了。我们还不知道有什么原因。
警花 –jing3 huā – женщина-полицейский
局子 –jú zi – полицейский участок
我听说她朋友又进局子了。
空手道 – kōngshou3dào – воришка, жулик
乘坐公共汽车要当心, 现在那儿有很多空手道
雷子 –léi zi – полицейский, коп
马爷 –ma3 yé – полицейский, коп
马仔 –ma3 zai3 – гангстер, преступник
老大 –lao3 dà – глава банды, глава преступной группировки
他要见你们老大
片儿警 –piàn r jing3 – полицейский, ответственный за определенную область или район
票贩子 –piào fàn zi – спекулянт проездными билетами на поезд
春节前在火车站有很多票贩子。
切汇 –qiē huì – обманывать при обмене валюты (особенно на черном рынке)
别去黑市交易外汇, 那儿的人特别会切汇
轻子 –qīng zi – бритвенное лезвие (используется ворами для того, чтобы резать сумки)
他用轻子划一位女士的皮包就跑过去。