Необходимость и трудность глубокого закладывания основ

Таким образом, с различных сторон возникает совершенно обоснованная и настоятельная критика экзистенциальной философии, и если, подобно нам, в ней видят устойчивое ценное начинание, то возникает необходимость решительного расширения и изменения имеющихся доныне форм экзистенциальной философии. Однако проблема была бы вновь недооценена, если бы стремились попросту к дополнению и расширению основ этой философии, чтобы теперь "наряду" с ее несомненными достижениями охватить также и право противоположной стороны. Экзистенциальная философия настолько замкнута в себе и в своем роде настолько совершенна, что, кажется, исходя из самой себя не допускает никакого потрясающего ее основы расширения. При этом если руководствоваться возражениями против чисто формального характера экзистенциального образа человека и в противоположность этому подчеркивать значение содержательной реализации и произрастающих отсюда человеческих связей, то экзистенциальная философия, наоборот, может усмотреть в этих возражениях недостаточное понимание ее своеобразного фундаментального опыта и основывающегося на нем понятия экзистенциального существования, ведь именно благодаря этому опыту оказывается относительной значимость любых возможных содержательных определений. Отсюда с уверенностью представляется, что для преодоления противоречий не остается никакой возможности если же, вопреки этому, не желать сбрасывать со счетов право другой стороны, то остается по-видимому, лишь возможность выдерживаемого, но неразрешимого напряжения.

Исходя из этого отношение экзистенциальной философии к любому содержательному истолкованию жизни точнее всего можно было бы разъяснить на примере следующего образа: подобно тому как при чересчур ярком свете глаз слепнет по отношению к окружающим краскам, сливающимся в нераздельную темь, а при ограничении доступа света зрение, наоборот, обретает остроту и красочное многообразие мира становится различимым, точно так же происходит и с переживанием существования. Подле его безусловности неизбежно исчезает любое собственное определение жизни и мира. Но это не означает, что их не существует. Никто не может жить одним лишь экзистенциальным существованием, такое бывает обычно лишь, в отдельные моменты переживающего необычайный подъем личного бытия, когда же экзистенциальное существование нисходит и человек возвращается в сеть постоянных жизненных отношений, вновь становится очевидной несущая основа и все то, что перед этим обесценилось в результате опыта экзистенциального существования в от ношении содержательных определений мира и жизни.

Для философии это означает следующее: расширение основ экзистенциальной философии могло бы совершиться не в непрерывно-последовательном развитии ее понятийного определения, чтобы такое расширение выступило бы теперь в качестве составной части более крупного целого, но лишь таким образом, что подле философии существования должна развиваться еще и другая философия жизни и мира, которая и займется теми ранее исключенными вопросами содержательной реализации. И хотя последняя должна затем постоянно соотноситься с экзистенциальной философией, сама она, по-видимому, не происходит из общего с ней истока и не должна постигаться в рамках единой, непротиворечивой целостности. Между обеими системами скорее останется неразрешимое противоречие, и напряжение между ними придется выносить как выражение неупразднимого напряжения в самом человеческом бытии.

Однако этого едва ли достаточно. Целиком отстраняясь от того, что данное отношение, выстроенное на противоположности между "голым" существованием и содержательными определениями, удовлетворяло бы лишь части выдвинутых возражений, в отношении же других возражений вопрос, наоборот, оставался бы совершенно открытым, это напряженное отношение тем не менее могло бы рассматриваться хотя бы в качестве временной меры, которой необходимо довольствоваться лишь до тех пор, покуда более глубокое видение предмета отсутствует, в течение же всего этого времени следовало бы оберегаться от ошибочных упрощений. Но между этими двумя, антиномично разорванными меж собой сторонами, существуют совершенно определенные отношения, пренебречь которыми в полной мере не может ни одна из них. С одной стороны, некоторая содержательная философия жизни и мира могла бы быть ответственно достижимой лишь в том случае, когда в ее собственное здание одновременно была бы включена за счет экзистенциального начала относительность любых ее отдельных высказываний. Но это отразится в меньшей степени на содержательном корпусе подобной философии, нежели на внутреннем отношении к тому философствующего которое здесь будет заключаться в тихой сдержанности, а также в памятовании о том, что все высказывания экзистенциальной философии все же не являются чем-то окончательным, но выражают всегда лишь совершенно определенную, исторически обусловленную точку зрения, имеющую подле себя другие, столь же возможные и принципиально равноправные с ней воззрения, и что окончательное единство исходит все же лишь из плоскости экзистенциального. С другой стороны, как это уже только что было подмечено, философия некоего в самом себе непременно чисто формального существования, если она не желает выродиться в безответственный авантюризм, не может стать независимой от конкретного содержательного смыслового наполнения.

ПЕРСПЕКТИВА

Таким образом, остается одна-единственная возможность: все-таки попытаться найти ту более глубокую основу, которая окажется способной сохранить добрые права экзистенциальной философии и одновременно выведет за ее роковые пределы. При этом одно лишь нащупывание очевидных границ экзистенциальной философии остается как таковое бесплодным и может, самое большее, играть роль предварительного прояснения постановки вопроса. Стало быть, это ни в коем случае не должно смешиваться с конкретной созидающей работой по преодолению. Поэтому-то, возможно, стоит не задерживаться слишком долго на подобных предварительных соображениях и, не обременяя себя чрезмерной методической осторожностью, как можно более непринужденным образом когда-либо взяться за решение поставленных здесь новых задач.

При этом в анализе необходимо исходить из тех данных в опыте человеческой жизни фундаментальных типов поведения, которые предвещают выход за пределы экзистенциально-философской изоляции глубинного одинокого Я к несущему отношению - отношению к лежащей вне человека реальности. Наряду с только что уже затронутой верой наиболее предпочтительно было бы описать любовь и признательное доверие, надежду и спокойное мужество по отношению к будущему - то есть те оказавшиеся за бортом экзистенциальной философии сферы жизни, лишь исходя из которых можно достичь новых основ. Здесь открывается широкая область исследовательских задач.

Под этим углом зрения должны быть с особой тщательностью исследованы все те признаки, за счет которых в нынешнем положении начинает выделяться (причем, по-видимому, во все более возрастающей мере) зарождающееся новое движение, выводящее в позитивном ракурсе за пределы экзистенциализма. Чтобы привести хотя бы пару особенно отчетливых примеров, стоило бы напомнить об уже упомянутом повороте позднего Рильке и о бергенгруэновском открытии некоего "святого ("heilen") в своей основе мира[66], о подробных исследованиях мира любящего сознания у Бинсвангера[67]и весьма проникновенном толковании тоски у Кунца[68], об упомянутых важных начинаниях Марселя, о возврате к "средиземноморским мыслям" такого решительного экзистенциалиста, как Камю, о важности для человеческого бытия защищающего дома, как это увидел Сент-Экзюпери[69]и как это недавно столь убедительно подтвердил Хайдеггер[70]. При этом возникает чувство поразительных новых возможностей, во многом позволяющее надеяться на плодотворную дальнейшую работу. Однако все это лежит за пределами данной попытки введения в экзистенциальную философию[71]. Здесь же стоит ограничиться лишь подобным коротким указанием.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

(в тексте даны в скобках)

Условные обозначения

Типы вариантов перевода термина

Уст. — «устойчивый» (часто встречающийся, определенный заранее); возможно более одного на один термин.

Сит. — «ситуативный* (нечастый, зависящий от контекста); возможно более одного на один термин.

Стр. — «строгий» (заранее определенный, неизменный).

Ед. — «единичный» (встречающийся всего один раз); также единственный случай употребления немецкого термина в тексте.

Место предложения в тексте

IX. 2.» 1,1 (-1) — глава, подглава, абзац, предложение с начала абзаца (предложение с конца абзаца).

IX. 2., 1 (-1), 1 (-1) — глава, подглава, абзац сначала подгла-вы (абзац с конца подглавы) предложение с начала абзаца (предложение с конца абзаца).

IX. 2., 1 (-1) — глава, подглава, предложение с начала подглавы (предложение с конца подглавы).

IX. 2. — глава, название подглавы.

IX. — название главы.

IX., 3,1 (-1) — глава, сноска Больнова, предложение с начала (с конца).

Прочие обозначения

Близ. — «близкий» по значению термин, выражение.

IX. 2.1... — содержание абзаца.

IX. 2.... — содержание главы.

Но (...)— «встречный» вариант перевода.

Примечания

1 «Начинание» — «der Ansatz»

«DerAnsatz» —уст.: «начинание»,1.1., -1,1 (ноуст.: «derAnfang», I-1., 2,2), «подход*, VI. 2.» 1 (ностр.: «derZugang> — III. 1„ 2).

2 В V. 3. и X. названия произведений Рильке дублируются оригинальными, в том числе и это.

3 "Философия существования" — «die Exietenzphilosophie», «экзистенциальная философия» — «die ExistentiaJphilosophie». V. 1., 2,1. «Existenzphilosophisch« — стр.: «экзистенциально-философский«. «Der Existenzphilosoph» — стр.: «экзистенциальный философ», "Existentiell" —стр.: "экзистенциальный"

Почему наименование «die Existenzphilosophie» в настоящем пере-воде представлено преимущественно как «экзистенциальная философия», в то время как "die Existenz" — «существование»? (См. прим. 4; учитывать вариант «экзистенциальное существование» здесь не имеет смысла в силу его вспомогательного характера, негодности на роль элемента в составных конструкциях.) Если для называния исследуемой Больновым философии в русскоязычном пространстве имеются две возможности, то в германоязычном — три: помимо указанных выше, еще и «die Philosophie der Existenz» (выражение употребляется в тексте всего один раз, XIV. 5., 3, 1, и с грамматической точки зрения максимально соответствует русскому варианту «философия существования*). Впрочем, определяющие выбор мотивы объясняются в данном случае не взвешиванием контекстуальных нюансов, а данью традициям; во-первых, — мировой философской традиции сохранения латинского элемента в обозначении «философии Ясперса, Хайдеггера, Сартра, Камю...», во-вторых, — российской тенденции широкого заимствования европейских слов в сфере науки и философии. При этом советская философская традиция прочно запечатлела в умах как философской, так и околофило-софской публики наименование «экзистенциальная философия»; в частности, именно поэтому настоящий перевод, обращенный не только к одним лишь «профессиональным философам», не прибегает к перемене былой вывески на новую, по-своему более простую и понятную и лишь дополняет одну другой в названии сочинения. (В случае же с базовым для экзистенциальной философии понятием существования (экзистенции), см. прим. 4, дело обстоит противоположным образом, что оказывается в итоге крупным характерным элементом «абриса интерпретации» как уже переведенного текста, так и подлежащих переводу сопряженных с ним текстов.)

4 «Экзистенциальноесуществование» — «dieExistenz».

«Existenz» — уст.: «существование»,II. 4., 3,2(носит.: «dasDasein», см. прим. 8), «экзистенциальное существование», V. 1., 1, -1.

Комментарий перевода данного понятия неизбежно оборачивается самостоятельным философским этюдом с двухчастной композицией: 1) мотивация отказа от термина «экзистенция», 2) выдвижение понятия «экзистенциальное существование» в паре с понятием «существование*.

1) Отказ от слова «экзистенция» объясняется, во-первых, его «научностью», «холодностью» для уха обычного человека, «колючей нежизненностью» при необходимости приложить его к... собственному существованию. Последнее, напротив, весьма кровно, содержит привкус эпичности, философичности при некоторой, оказывающейся в данном случае благодатной для разворачивания конкретной философии, неопределенности. Во-вторых, слово «экзистенция» сообщает смысл некоего, пусть и весьма специфичного, но все же объекта, «сгустка», что противоречит основной идее экзистенциальной философии — процессуальное™ всего экзистенциального (см. прим. 19). Когда Больнов рассуждает о существовании в свете аналогии с плодом (III. 2., 1...), то предостерегает от безоглядного восприятия понятия «ядро» в пространственном смысле. Но именно к этому невольно склоняет мысль слово «экзистенция» — некое, пусть и неопределенное, сокровеннейшее, но все же ядро; «существование», однако, воспринимается человеком иначе — скорее как нечто пронизывающее, охватывающее, наполняющее и т. д.

2) Неудовлетворительность употребления единого термина «существование» исходит, во-первых, из ♦установочного* указания Больнова на разницу его значений в экзистенциальной философии и в обыденном словоупотреблении (II. 1., 2...), во-вторых, из самих выстраиваемых в ходе изложения конструкций, различными способами выделяющих на фоне ♦обычного* существования, во многом аналогичному для нас тому, что обозначается немецким словом «Dasein» (IV. 4., 1...), особое, «экзистенциальное», существование. Не вдаваясь в подробности, можно указать, с одной стороны, на первичное движение осознания существования в горниле специфического экзистенциального переживания (III. 1....), с другой же стороны, —на «возгонку* существования до ♦решимостной» вовлеченности (XII. 4....).

Разделение типов существования в настоящем переводе производится зачастую интуитивно. Памятуя о рефлексивной природе экзистенциального существования, во многих случаях следовало остерегаться результата «масляного масла», когда понятие «die Existenz » попадало в косвенную речь, в роли же автора выступала экзистенциальная философия, тот или иной экзистенциальный мыслитель.

Выдвинутое понятие «экзистенциального существования» — «лабораторный» русско-латинский гибрид. Подобно ступени ракеты, он призван способствовать выведению понимания на соответствующую устойчивую орбиту, после чего может за ненадобностью «отпасть».

5 «...предельной связующей точки... обратным образом соотнесены». — «...letzen Beziehungspunkt... — zurückbezogen».

Der Beziehungspunkt» — уст.: «связующая точка», V. 1., 1, -3 (от «bezihen» — «связывать(ся)», VI. 6.,2, «(соотноситься*, XI. l.,4. -1. «Das Bezogensein» — «соотнесенность*, IV. 3., 3, -1. См. прим. 35).

«Zurückbeziehn» — уст.: «обратно соотноситься», «соотноситься» (если смысл «обратности» отчетлив в контексте). «Die Rückbeziehung» — уст.: «соотнесение», 1.1., -1. Близ.: «dieZurückgebundenheit», — «обратная связанность», VII. 1., 2, 2.

6 «Собственная сущность» — «das Eigenwesen».

"Das Wesen" —уст.: «сущность» II. 1.,2,-3, (носит.: «die Wesenheit»,

XII. 2, -1,1), «существо», I., 1., -2,1. Ср.: «dieSeiende» —уст.: «сущее»,

II. 1., 3,1 и -1. Ср.: «verwirklichen» — уст.: «осуществляться», IV. 3., -2; см. прим. 22.

7 «...известный поворот от объективного к субъективному, или лучше сказать: от мышления, не связанного субъективным началом, к мышлению, связанному таковымо. — «...die bewußte Umwendung von einem objektiven zu einem subjektiven oder besser: von einem subjektiv nicht gebundenen zu einem subjektiv gebundenen Denken».

8 «„особенное бытие отдельного человека.» нечто всеобщее, объемлющее индивидуума, куда было бы вложено любое отдельное личное бытие*» — «...das besondre Dasein des einzelnen Menschen... etwas AUgemeines und den Einzelnen Umgreifendes, in das jedes einzelne Dasein eingebettet ist...» «DasDasein» —уст.: «личноебытие»; сит.: «(свое, собственное) бытие» II. 3,-1, «существование»,^. 5.,-2,2. «Menschliches Dasein» — уст.: «человеческое бытие», II. 2., -1, 3 (но ед.: «menschliches Sein», IV. 3., 3,1).

Конечно, перевод понятия «Dasein» посредством понятия «личное бытие* не создает совершенного эквивалента простому и органичному как вздох, а также совершенно естественному для немецкого уха слову «Dasein», дословно переводимому (и зачастую переводимому именно так в предшествующих попытках его философского перевода на русский язык) как «тут-бытие», «здесь-бытие», «вот-бытие», и тем не менее в общем строе изложения он оказывается намного более живым и гибким. При этом в устойчивых выражениях «menschliches Dasein», «eigne Dasein» определение «личное» устойчиво опускается. Естественными эквивалентами слова Dasein, взятого в отношении человека, в русском языке можно полагать выражения «человеческая жизнь», «человеческое существование», при этом специфика «Dasein» состоит в том, что оно означает не только человеческое бытие, но вообще одушевленное, персонифицированное бытие.

«EinzelnerMensch», «derEinzelne» —уст.: «отдельный человек», I. 2., 1, -3, V. 4., 2, -2; сит.: «единичный человек», VI. 3.,-3, -1., «единичный», VI, 2, «...человек...»,1.1,3,3, «индивидуум»,!. 1., 3, 2, «DieEinsamkeit» —уст.: «единичность», VI, 5,1.

«Einbetten» — уст.: «вкладывать», V. 2., 1, -1 и -3 (но: «die Einbettung* — ед.: «помещение», IX, 3, 5, 4).

«DasUmgreifende» — стр.: «объемлющее», XIV. 1., 3,1.

9 «Предельное, глубинное ядро* — « der letzte, innerste Kern ».

«Letzt» — уст.: «окончательный», III. 1., 2, -1, «предельный», II. 2., -2; сит.: «последний», III. 1, 2, -3.

«Innerst» —уст.: «глубинный»,Щ. 1., 2,-3, «(...)сокровенный», III. 1., 2, 1, «сокровеннейший», III. 1, 2, -1. «Allerin-nerrst» — ед.: «всевнутреннейший», XIV. 4., 4. «Die Innerlichkeit» — уст.: «внутреннее», III. 2., 2. «Das Innerste* — уст.: «нутро», VII. 1., 2, -1.

«Der Kern* — уст.: «ядро», II. 2., -2; «kernhaft» — уст.: «сердцевинный» III. 1., -2.

10 «Объяснение мира» — «die Weltdeutung».

«Die (...) Deutung» — уст.: «истолкование», I. 2., -2, -1,111. 2 (но стр.: «die Auslegung», II. 1., -2); сит.: «трактовка», VI. 5., -1, 4 (но сит.: «die Auslegung»,IV. 3., 2), «объяснение»,IX. 2.,3,-1 (ноуст.: «DieKlärung»,

1. 3., -1,1, «Die Erläuterung», IX. 1., 2.1), «понимание», IX. 2., -1, 2.

11 «гЧистый» — «rein».

«Kein» — уст.: «чистый», I. 2., 3, -2, И, 2., 2, 2. «Die Reinheit» — стр.: «чистота», X. 3., 2, -2. «Reinst» — стр.: «чистейший», X. 5., -2.

Ср. название работы Канта: «Die Kritik der reinen Vernunft» («Критика чистого разума»).

12 Все названия философских произведений, за исключением данных Больновым в примечаниях, дублируются оригинальными (немецкими). Дублировать имена философов не обязательно, поскольку практически все они встречаются в примечаниях Больнова.

13 «Голый» — «Ыоß». «Ыоß» — уст.: «голый», II. 4., 2, -1 (но стр. «nackt»: II. 1., 4, -1), «только лишь» — VIII. б., -2,2. Ср. название работы Канта: «Die innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft» («Религия в пределах одного лишь разума»).

14 "Незащищенность" — «die Ungeborgenheit».

«Die (UnGeborgenheit» — уст.: «(незащищенность», III. 4., 2. «(Un)geborgen» — уст.: «защищенный», III. 1., 3,1.

Ср. название работ Больнова: «Neue Geborgenheit. Das Problem der Überwindung des Existentialismus» («Новая защищенность. Проблема преодоления экзистенциализма»), «Unruhe und Geborgenheit im Weltbild neuerer Dichter» («Беспокойство и защищенность в картине мира новых поэтов»).

15 «».вытесняется за свои пределы—» — «drängt... von innen heraus... über sich selbst...».

...уст.: ...XIV. 2., -3. Близ.: «über sich selbst hinausweist auf...» — у ст.: «устремлен(-...)за свои пределы к...», IV., 2., 1, -1.

16 Употребляемые Больновым непосредственно в их латинском написании понятия «essentia» и «existentia» далее представлены по-русски как «эссенция» и «экзистенция».

17 «Существенный» — «wesensmäßig».

«Wesensmäßig» — уст.: «сущностный(-м образом)», III. 1., -2, -1, см. прим. 87 (но уст.: «wesentlich», II. 2., 2, -1, но также: «wesenhaft»,

VI. 3., 2» 1); сит.: существенный, V. 4., 1, -2 (но уст.: «wesentlich», VI, 2., 3,1).

18 *Голое «что» — «das «nackte» Das».

«Das» — «что», III. 2., -1, 3 (но стр. «Was» — «что», IV. 1., 2, 2.). Близ.: «как» —■ «Wie», IV. 1., 2,2.

19 «.-понятие“ существующего” или" субъективного мыслителя” — ♦.. .Begriff des “existierenden* oder des “subjektiven” Denkers...».

«Existierende» —стр.: «существующий» (от «existieren» —стр.: «существовать». «das Existieren» —стр.: «существование»).

В написании русского слова «существование» здесь и в нижеследующих подобных случаях можно было бы прибегать к дефису: «существование», что активизировало бы несколько выхолощенный в нем смысл процессуальности: естественным образом понимаемое как некое покоящееся наличие, присутствие, простое «есть», существование необходимо прочувствовать как существование, то есть как процесс утверждения этих наличия и присутствия в каждое мгновение времени (покуда последнее не истекло) — иным словом, как процесс существования. Отсюда дефис в слове «существование» делает наглядным его отглагольный характер, создает русский эквивалент часто употребляющегося в немецком тексте существительного «das Existieren», образованного за счет написания глагола «existieren» с артиклем и с прописной буквы и оказывающегося параллельным слову «Existenz», уверенно переводящемуся на русский язык как «существование» или же, в философском ключе, как «экзистенция». Написание через дефис слова «существующий» дополнило бы ансамбль, однако, к сожалению, не совсем органично — к его несколько экстравагантному звучанию необходимо было бы привыкнуть. Тем не менее в целях сохранения конструктивной достоверности построений Больнова — Кьеркегора понятие «существующий мыслитель» не стоило бы, скажем, переводить на рельсы эпитета «экзистенциальный» или же, например, представлять как «мыслитель от существования». Первое привело бы к путанице с другим, устойчивым смыслом: «мыслитель в рам« ках экзистенциальной философии» и, кроме того, поглотило бы употребленное самим Больновым выражение «der existentielle Denker», II« 4., 1,

3), второе же оказалось бы еще более экстравагантным, нежели избранный здесь вариант. Что же касается возможной понятийной связки «эк* зистировать — экзистирующий мыслитель», то, на мой взгляд, латинизация приводит здесь к явному удалению от того простого, кровного, о чем ведется речь а экзистенциальной философии («философии существования»!, см. прим. 3) в некую насыщенную специфическим звучанием «эзотерику», не говоря о том, что данная пара понятий не способна обеспечить выход к разрешению ситуации со вторым вариантом понятия существования. Однако с учетом авторитетных мнений оговоренная группа терминов в данном переводе дефисом не выделяется.

20 „.понятие является оружием...» — ««..ist ein Kampfbegriff...»

21 «...занят своим мышлением» — «an seinem Denken... interessiert...»

«Interessieren an...» —уст.: «бытьзанятым...», II. 4., 3, П. 4., -1,2;

«das Interesse» — уст.: «занятость», II. 4., -1, 2« Е?д.: «interesselos» — «беспристрастный», II. 2., 2,4. Ед.: «die Interessengegensätze» — «Противоположность интересов», II. 4., 3.

22 «Действительность» — «die Wirklichkeit».

«die Wirklichkeit» — уст.: «действительность», II. 3., 3, 2, «реальность», VI. 3., 1, -3 (ностр.: «dieRealität, И. 1., 2,-1). «Wirklich» —уст.: «реальный», V. 3., 2, 3, «настоящий» II. 2., -1, 6, «подлинный», III. 1., 2, -2 (ноуст.: «eigentlich», «echt» — см. прим. 45).

23 «..мышление, привязанное к определенному местонахождению...» — «.. .ein standortgebundenes Denken...*

24 связал” с этим свое сердце». — «...“sein Herz daran hinge”».

25 «Состояние» — «dieHaltung».

«Die Haltung» — сит.: «состояние» (но уст.: «derBestand», IV. 2,, 2, 1, «der Zustand», IV. 5., 2,1, «die Zuständlichkeit» — см. прим. 72), «тип поведения», III. 3., -1, -1, «позиция», XIII. 4 (ноуст.: «die(...)Stellung», П. 3., 2; ед.: «diePosition», II. 4., 2, «derStand», XI. 4., -6), «установка»«

V. 2, -1, 1 (но уст.: «die Einstellung» IX. 2.), «выдержка», XIV. 1., 4, 6, (ср. «aushalten», V, 3, -1).

26 «Сподвижничество» — «der Einsatz».

"Der Einsatz" — уст.: «вовлеченность», III. 4, -1, сит.: «сподвижничество», X. б., -3, 2, «War», V. 1., 2,1 (ностр.: «der Schritt», I. 2.f 4, -2), «представление», I. 1. «Einsetzen» — уст.: «вовлекаться», VI. б., -2, 3, «бытьвовлеченным», VI. 5., -2,2; сит.: «участвовать», VIII. 2., -1. -5.

Комментарий словами Больнова см.: ХШ. 4., -1, 2-4.

Существительное «вовлеченность» и глагол «вовлекаться »»как и соответствующие им слова в немецком тексте, употребляются, как правило, без зависимых слов, отвечающих на вопрос «куда?» («во что?»), обнажая тем самым смысл непосредственного принципа во-влеченности, во-влечения, то есть шага куда-либо, во что-либо — в конечном итоге кванта человеческого действия» «надстраивающегося» над квантом суще-ство-вания (см. прим. 19).

27 "...die Wesensbestimmung dieses Seienden (der Existenz) nicht durch Angabe eines sachhaltigen Was vollzogen werden kann"(SuZ. 12).

Все цитаты из «Бытия и времени», а также из некоторых иных работ Хайдеггера приводятся по-немецки, что объясняется:

— значительной концентрацией в них экзистенциально-философской терминологии; — самобытным, сложным философским языком;

— эпохальностью «Бытия и времени»;

— недавним выходом в свет русского перевода «Бытия и Времени» (М. Хайдеггер. Бытие и время, М., 1997), текст которого синхронизирован с текстом используемого Больновым немецкого издания — в связи с этим оригинальный текст в примечаниях призван оказать организационное содействие в "стереоскопическом" постижении мысли Хайдеггера при отсутствии под рукой немецкого издания.

Почему в случае с цитатами из «Бытия и времени» в настоящем переводе не приводятся фрагменты из вышеуказанной русской версии этого сочинения, а осуществляется новый перевод? Недавний перевод «Бытия и времени» есть целостный организм, которому присуща своя система перевода ключевых понятий и который условно можно охарактеризовать в целом как «эпичный», «заковыристый», данный же перевод фрагментов из Хайдеггера в отношении ключевых понятий располагается в единой системе координат с переводом сочинения Больнова, иначе говоря, — в рамках иной интерпретации экзистенциальной философии и характеризуется в целом как более «светский», «гладкий» (подобно переводу параграфов из «Бытия и времени» в сборнике: М. Хайдеггер. Работы и размышления разных лет, М., 1993).

28 «Das Was-sein (essentia) dieses Seienden muß, sofern überhaupt davon gesprochen werden kann, aus seinem Sein (existentia) begriffen werden» (SuZ. 42).

29 «Das “Wesen” des Daseins liegt in seiner Existenz» (SuZ. 42).

30 «„.что эта сущность не может высказать ся посредством определенных содержательных моментов...» — «...das sich dieses Wesen nicht in bestimmten Inhalten aussprechen läßt...»

31 «Die an diesem Seienden herausgestellten Charaktere sind daher nicht vorhandene “Eigenschaften” eines so oder so “aussehenden” Seienden, sondern je ihm mögliche Weisen zu sein und nur das» (SuZ. 42).

32 «.."Я человека есть «отношение, которое относит себя к самому себе и в этом отношении-к-себе-самому относит себя к иному...— «...“Selbst des Menschen” sei ein Verhältnis, das sich zu sich selbst zu verhält und in diesem Zu-sichselbst-verhalten sich zu einem ändern verhält...»

«Das Zu-sich-selbst-verhalten» — ед.: «отношение-к-себе-самому». «Das Sich-zu-sich-selbst-verhalten» — ед.: «отношение-себя-к-самому-себе» — IV. 2. 2.1.

Следует учитывать, что отглагольное существительное «das Verhalten» (отношение), входящее в состав вышеуказанного термина (сложного существительного), в немецком языке отлично от слова «das Verhältnis», также устойчиво переводимого как «отношение». Итак, ситуация сходна с описанной в прим. 19.

33 См. прим. 15.

34 «Das Dasein ist ein Seiendes, dem es in seinem Sein um dieses selbst geht» (SuZ. 191, cp. 12,322 и т. д.).

35 «Соотношение» — «der Bezug».

«Der Bezug» — уст.: «соотношение», IV. 3., -1, 1, «соотнесение»,

V. 1., -2, >2, «связь», XI. 1., 4, -2 (ноуст.: «die Zusammenhang», I. 2., -4), сит.: «отношение», XII. 5; ед.: «сила» — см. прим. 108 (но уст.: «die Kraft»).

36 «Преодоление» — «das Überstieg».

«Das Überstieg» — ед.: «преодоление» (но уст.: «die Überwindung», Пред., 2,-1, «dasÜberwinden»,IX. 3.,3,-1;ситг.: «Überwaltigung»,X. б., -2, -2), «превышение»,IV. 3.,-5;см. прим. 39. «Übersteigend» —ед.: «преодолевающий», X. 6., 3, -1).

37 «...исполняется не в довольстве какой-либо свойственностью...» — «...nicht im Genuß irgendeines Eigenwesens... zur Erfüllung komme.»

38 См. прим. 108.

39 «...как "переступание", “переход**, или же как "превышение”, мпреодоление”...» — «...als “Überschreitenи oder “Übersteigen”...»

«Pas Übersreiten» — уст.: «переход», X. 5., 2, -1 (но уст.: «derÜbergang»,II. 2., 2), «переступание»,Х. 5.,2,-3. «Überschreiten» — ед.: «переступать», X. 5., -2, -1.

«Das Übersteigen» — см. прим. 36.

40 а., "восхождение и нисхождение*...» — «ein Übergang und ein Untergang*...»

...ед. Ср. ед.: «переход и нисхождение», X. 6., 2, -2.; см. прим. 39.

41 «Dieses Seiende, das wir selbst je sind..., fassen wir terminologisch als Dasein» (SuZ. 7).

42 «Das Sein selbst, zu dem das Dasein sich so oder so verhalten kann und immer irgendwie verhält, nennen wir Existenz» (SuZ. 12).

43 См. прим. 29.

44 «..любой экзистенциальной философии.*» — «in jeder Existenzphilosophie...».

«Jede (...)philosophie» — уст.: «любая экзистенциальная философия*,^. 5,1,-1, «любаяфилософия жизни*, V. 2,6; сит.: «любой вариант экзистенциальной философии, IV. 5., 2,1, «любой вариант философии жизни», V. 2., 1,6.

45 «beiden Seinsmodi der Eigentlichkeit und Uneigentlichkeit* (SuZ. 43).

«Die (Un)Eigentlichkeit» — стр.: «(не)подлинность», IV. 5., -1,1 (но

стр.: «die Echtheit», III., 1, 2, XIII. 5., -1, 2). «Das Eigentliche» — ед.: см. прим. 47 (но ед.: «das (Un)Echte» — VI. 3., 3, 2). «(Un)eigentlich» — стр.: «(не) подлинный» (но уст.: «(un)echt», VI. 3., 3, -2.; сит.: «eigen»,

VIII. 3., 2,3, «wirklich» III. 1., 2, -2).

46 «Die Uneigentlichkeit bedeuted... nicht etwa ein “weniger” Sein oder einen “niedrigeren” Seinsgrad. Die Uneigentlichkeit kann vielmehr das

Dasein nach seiner vollsten Konkretion bestimmen in seiner Geschäftigkeit, Angeregtheit, Interessiertheit, Genußfähigkeit» (SuZ. 43).

47 «seinem Wesen nach mögliches Eigentliches» (SuZ. 42)

48 Ютданность» — «die Verfallenheit».

«die Verfallenheit» — стр.: «отданность», VI. 4., 1, -2. «Verfallen» — стр.: «отдаваться», VI. 4., 1,2 (ноуст.: «sichgeben», VI. б., 3,3). Ед.: «Das Verfallen» — «отдача», VI. 4., 1, -5 (но ед.: «die Hingabe», VI. 6., 2, 1). Ср.: «ausliefem» — см. уст.: прим. 73.

49 «...окружающего его внешнего мира и... людского совместного мира...» — «ihn umgebenden Außenwelt und menschlichen Mitwelt».

50 <...как фон и подоснова — «...als Hintergrund und Untergrund...». «Der Hintergrund» —уст.: «фон»,Ш. 3.,-3,« задний план »,V. l.,2, *2.

51 «Und die findige Tiere merken es schon, da&#223; wir nicht sehr verl&#228;&#223;lich zu Haus sind in der gedeuteten Welt» (III259).

62 «Noch war mir die neue

Stadt wie verwehrt, und die un&#252;berredete Landschaft finsterte hin, als w&#228;re ich nicht. Nicht gaben die n&#228;chsten Dinge sich M&#252;h, mir verst&#228;ndlich zu sein. An der Laterne dr&#228;ngte die Gasse herauf: ich sah, da&#223; sie fremd war»,

63 «Wo die T&#252;rme z&#252;rnten, wo abgewendeten Schicksals eine Stadt mich umstand, und nicht zu erratende Berge wider mich lagen, und gen&#228;herten Umkreis hungernde Fremdheit umzog das zuf&#228;llige Flackern meiner Gef&#252;hle» (III406 f.).

64 «Auch das N&#228;chste ist weit f&#252;r die Menschen» (III291).

«Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.

Sie, wie klein dort, siehe die letzte Ortschaft der Worte, und hoher, aber wie klein auch, noch ein letztes Geh&#246;ft von Gef&#252;hl» (III420).

56 «Ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens» (III420).

57 «Wir unendlich Gewagten» (III369).

68 «die ganze reine Gef&#228;hrdung der Welt» (HI 469)

69 «Предел» — «DieSchranke»;

«DieSchranke» —сит.: «предел», XII. 2., 2, -1 (но «&#252;ber... hinaus» — уст.: см. прим. 15), «преграда» VII. 1., »1,2).

60 « die Geworfenheit dieses Seienden in sein Da» (SuZ. 133).

61 «...окружающихлюдей.» — «der... Mitmenschen»,

«Die Mitmenschen» — уст.: «окружающие люди», VI. 1., 3; сит»: «ближние»,Х1П. 1., -1. Ед.: «MitmenschlicheUmgebung» — «сфералюдского окружения», VI. 1,, 4.

62 «Dasein ist wesenhaft Mitsein» (SuZ. 120).

«Das Mitsein» — стр.: «совместное бытие»» VI. 1. Удачный дословный перевод данного понятия — «со-бытие» — пришлось отклонить во избежание путаницы с аналогичного вида понятием, образованным от слова «событие» и активно употребляемым в русской интерпретации философии Хайдеггера.

63 "Сообщество" — «die “Gemeinschaft”».

Die “Gemeinschaft”» — уст.: «сообщество», VI; сит.: «общность»,

VI. 2., 1, -1.

64 «Auch das Alleinsein des Daseins ist Mitsein in der Welt. Fehlen kann der Andere nur in einem und f&#252;r ein Mitsein. Das Alleinsein ist ein defizienter Modus des Mitsens, seine M&#246;glichkeit ist der Beweis f&#252;r dieses (SuZ 120).

65 Написанное в оригинале со строчной буквы выражение в кавычках одноименно названию одной из работ Ясперса (см. IV.1)

66 «...основной закон “man"»<„ «думают» так-то и так-то или так-то и так-то “ведут себя”» — «...die Verfassung des “man”... “man” so und so denkt oder sich so und so verh&#228;lt».

Безличное местоимение « man », являющееся хорошо известным компонентом хайдеггеровской «Аналитики личного бытия», в настоящем переводе остается единственным понятием, чей облик сохраняет оригинальный вид, представляя собой исключение из общей стратегии перевода всех терминов «Экзистенциальной философии». Оптимально передать его на русский язык не смог ни один из перебранных и встреченных вариантов: понятия «некто», «кто-то», «кто-либо» — слишком персонифицированы, «среднее» — обезлюжено и геометризировано, «люди» — толпообразно... К тому же везде теряется характерное тягучее звучание немецкого местоимения, ассоциативно представляющее некую обезличенную массу, этакий людской «туман».

67 «Die Sache ist so, weil man es sagt» (SuZ. 168).

68 «Das Gerede ist die M&#246;glichkeit, alles zu verstehen, ohne vorg&#228;ngige Aneignung der Sache. Das Gerade beh&#252;tet vor der Gefahr, bei einer solchen Zueignung zu scheitern» (SuZ. 169).

69 «Alles sieht aus wie echt verstanden, ergriffen und gesprochen und ist im Grunde doch nicht» (SuZ. 175).

70 «...повседневное бытие в сообществе... как бытие неподлиннос-ти...» — «...das Gemeinschaftsdasein der Allt&#228;glichkeit als ein Sein der Uneigentlichkeit...»

71 «...содействия и препятствования, дружественности и враждебности...» — «...des F&#246;rderns und des Hemmens, des Freundseins und des Feindseins...»

72 * „.настроении.., общей тональности своих чувственных состояний...* — «...einer... Stimmung, einer... allgemeinen T&#246;nung seiner gef&#252;hlsm&#228;&#223;igen Zust&#228;ndlichkeit...»

73 «...должен ипретерпевать*\ Он отдан в их распоряжение». — «.. .“erleiden” mu&#223;. Er ist ihnen ausgelifert».

74 «...принципиальным образом с ними разбираться».— «...sich grunds&#228;tzlich mit ihnen auseinandersetzen».

«Die Auseinandersetzung» —уст.: «полемика» 1.2., 1, -3, уст.: «дискуссия», 1.3., '2, -1; сит.: «разбирательство» —VI. 3., 2,1, см. прим. 124. «Sich auseinandersetzen mit...» —уст.: «разбираться с...» XII. 2., 2,9.

75 «Жало во плоти» — «Pfahl im Fleisch».

Выражение заимствовано Больновым из Кьеркегора.

76 «Страх» — «Die Angst».

«Боязнь» — «Die Furcht».

«Die Angst» — стр.: «страх», VIII., 4. «&#196;ngstigen» — уст.: «страшиться», VIII. 2., 2, 2. Е[д.: «Die Ver&#228;ngstigung» — «испуг», IX. 3., 3, 3. (ноед.: «aufscheuchen» — «припугнуть»)Близ.: ед.: «DieErschreckung» — «ужасание», IX. 3., 3, 3, ед.: «dasErschreckliche» — «ужасающее», X. 7., 2, ~4, «schrecklich» — стр.: «ужасный», IX. 3.» 4, -1 (но ед.: «das Grauenhafte» — «ужасное», X. 2., 3).

«Die Furcht» — уст.: «боязнь», VIII. 4., 4, 1 (но ед.: «die &#196;ngstlichkeit», VIII. 4., -2,3). «F&#252;rchten» — стр.: «бояться», VIH. 4., 4,3. Близ.: «bangen» — ед.: «опасаться», XI. 1., 4» -1.

В тон данному утверждению Больнова можно заметить, что эти понятия в русском языке не столько неразличимы, сколько не содержат в естественном виде той разницы, на которую указывает Больнов. Такая разница искусственно привносится в них как раз посредством подобной версии экзистенциалистского учения вкупе с настоящим примечанием. Возможно еше и следующее, «лабораторное», решение проблемы данной пары понятий: «die Angst» — «экзистенциальный страх», «dieFurcht» — «страх», «f&#252;rchten» — «бояться», «&#228;ngstigen» — «страшиться» (ср. прим. 77; см. также подтверждение словами Больнова: XI. 4., 2, -3)

Ср. также название работ Кьеркегора, VIII. 1., -2.

77 «...предмет, который бы его вызывал, отсутствует» — «Sie hat keinen... Gegenstands vor dem sie sich &#228;ngstigt».

«&#196;ngstigen» — уст.: см. прим. 76.

78 «...d основе-то вовсе ничего не было», — «...Es war im Grunde ja gar nichts».

«Nichts sein» — стр.: «нет ничего», VIII. 3., 3. «Das Nichts» — стр.: «ничто», VIII. 3.

79 «Die Angst benimmt so dem Dasein die M&#246;glichkeit, verfallend sich aus der “Welt” und der &#246;ffentlichen Ausgelegtheit zu verstehen. Sie wirft das Dasein auf das zur&#252;ck, worum es sich &#228;ngstigt, sein eigenliches In-der-Welt-sein-k&#246;nnen» (SuZ. 187).

80 «das du umgehst mit mir, spielest, begriff ich, erwachsene Nacht» (П1407).

81 «da war es, du Hohe,

keine Schande f&#252;r dich, da&#223; du mich kanntest. Dein Atem ging &#252;ber mich; dein auf weite Ernste verteiltes L&#228;cheln trat in mich ein» (1П 407).

82 выдерживание”, “выстраивание”, “перенесение"...» — «Das “Aushalten”, “Bestehen”, “&#220;berstehen”...*

« Wer spricht von Siegen? Ubesstehen ist alles» (П 343); «Hinhalten will ich mich» (III419); «Zwischen den H&#228;mmern besteht unser Herz» (III299).

83 «Hineingehaltenheit des Daseins in das Nichts auf dem Grunde der verborgenen Angst» (M. 22).

84 «Die tiefe Langeweile, in den Abgr&#252;nden des Daseins wie ein schweigender Nebel hin- und herziehend, r&#252;ckt alle Dinge, Menschen und einen selbst mit ihnen in eine merkw&#252;rdige Gleichg&#252;ltigkeit zusammen» (M. 14).

85 Название романа Сартра, известного у нас как «Тошнота», Больнов пишет на языке оригинала, по-французски. Данное примечание Больнова — удобный случай ознакомиться с рассуждениями о «философских болезнях» на примере «Тошноты» в обход предзаданности привычной нам «тошноты».

86 «Um in Wahrheit zu verzweifeln, mu&#223; man die Verzweiflung in Wahrheit wollen; will man aber in Wahrheit verzweifeln, so ist man in Wahrheit &#252;ber die Verzweiflung hinaus; hat man in Wahrheit die Verzweiflung gew&#228;hlt, so hat man in Wahrheit die Wahl der Verzweiflung vollzogen; man hat sich selbst gew&#228;hlt in der ewigen Bedeutung seines Daseins. Erst in der Verzweiflung kommt die Pers&#246;nlichkeit zur Ruhe; nicht mit Notwendigkeit, sondern mit Freicheit und erst darin ist das Absolute gewonnen» (II181).

87 « Das Sterben mu&#223; jedes Dasein jeweilig selbst auf sich nehmen. Der Tod ist, sofern er “ist”, wesensm&#228;&#223;ig je der meine» (SuZ. 240).

88 «Was uns gesenkt in tiefe Traurigkeit,

zieht uns mit s&#252;&#223;er Sehnsucht nun von hinnen.

Im Tode ward das ew”ge Leben kund, du bist der Tod und machst uns erst gesund».

89 «...не слишком ли активно сильные, полные жизненной энергии люди заняты собственной жизнью и ее задачами, тогда как в большей мере им стоило бы тяготиться смертью.» — «.. .ob starke und lebenskr&#228;ftige Menschen nicht viel zu stark mi

Наши рекомендации