Отсутствие подлежащего (субъекта)

Когда в ходе беседы субъект (подлежащее) выявлен или, когда он очевиден, нет необходимости упоминать его. В следующем диалоге выражение Jiào shénme míngzì? 叫什么名字 (Как Ваше имя?) или Nǎ guórén? 哪国人 (Из какой страны?) могут показаться не очень правильными с точки зрения грамматики, но они абсолютно верны в контексте диалога.

Упражнение 2

Прочитайте диалог по ролям.

- 这是谁的护照?

- 我的

- 你姓什么?

- 我姓李

- 叫什么名字?

- 大卫李

- 哪国人?

- 美国人

- 这是你的护照吗?

- 是, 是. 谢谢。

Упражнение 3

Прослушайте диалог.

- 你是什么地方人?

- 香港人。你是哪儿的人?

- 西安人。香港大吗?

- 不大,很小。可是人很多。

Слова к диалогу.

香港 Xiānggǎng (сущ) Гонконг
西安 Xī'ān (сущ) Сиань
duō (нареч) много
(прил) большой
xiǎo (прил) маленький
可是 kěshì (союз) но
       

Частицы

Как и частицы ma 吗и ba 吧, частица a啊появляется в конце предложения. Она не превращает утвердительное предложение в вопросительное, но она помогает усилить вопросительное слово, такое как shei谁, которое использовалось ранее, и она делает вопросительную интонацию менее резкой.

Tā xìng shénme ā? 他姓什么啊? Как его фамилия, а?

Отрицательные вопросы

В китайском языке отрицательные вопросы также порой образуются с помощью использования глаголов в отрицательной форме с частицей ma吗, добавленной в конце предложения, например:

Он не англичанин.Tā bùshì yīngguó rénmǎ? 他不是英国人吗?

3.5 Наречие Jiù就

Jiù就имеет много разных значений, одно из которых – «как только, как раз». Поэтому Jiùshì tā就是他означает «Как раз он и есть».

Упражнение 4.

Прочитайте и переведите.

1. 她也是伦敦人。

2. 我夫人也姓张。

3. 他们都是英国人。

4. 他就是李。

5. 你们就都是王先生的朋友吗?

3.6 Глагол ‘renshi’ 认识

Rènshí认识означает «узнавать, знать, знакомиться». Чаще всего это слово используется в ситуациях с людьми («я знаю её») или в ситуациях с китайскими иероглифами («я не знаю этот иероглиф»).

Например:

Rènshí nín hěn gāoxìng认识您很高兴Знать вас очень приятно

Wǒ rènshí tā, kěshì bù rènshí tā fūrén我认识他,可是不认识他夫人。
Я знаю его, но я не знаком с его женой.

Упражнение 5.

Послушайте диалог.

- 他是谁?

- 他是我的老师。

- 你认识他吗?

- 认识,他是张老师的学生。

Числа

  Китайский Пиньин
èr
sān
liù
jiǔ
shí
零 / 〇 líng

В разговоре по телефону или других ситуациях, где необходимо быть точным (например, с номерами автобусов, комнаты и т.д.), цифра «один» обычно произносится yao вместо yi. Телефонные номера даются так же как, и в английском языке, поэтому номер 5601 по-китайски будет wu-liu-ling-yao.

От 11 до 100

  Китайский Пиньин Примечание
十一 shí yī 10+1
十二 shí èr 10+2
十三 shí sān 10+3
十九 shí jiǔ 10+9
二十 èr shí 2x10
二十一 èr shí yī 2x10+1
二十二 èr shí èr 2x10+2
三十 sān shí 3x10
四十 sì shí 4x10
九十 jiǔ shí 9x10
九十九 jiǔ shí jiǔ 9x10+9

От 100 до 999

  Китайский Пиньин
一百 yī bǎi
一百零一 yī bǎi líng yī
一百一(十) yī bǎi yī (shí)
一百一十一 yī bǎi yī shí yī
一百二十 yī bǎi èr shí
二百 èr bǎi
九百九十九 jiǔ bǎi jiǔ shǐ jiǔ

От 1000 и выше

  Китайский Пиньин
1 000 一千 yī qiān
1 001 一千零一 yī qiān líng yī
1 010 一千零一十 yī qiān líng shí
1 100 一千一百 yī qiān yī bǎi
9 999 九千九百九十九 jiǔ qiān jiǔ bǎi jiǔ shí jiǔ
10 000 一万 yī wàn
1 000 000 一百万 yī bǎi wàn
100 000 000 一亿 yī yì

Возраст

Suì 岁означает «год по возрасту», и в последующем диалоге shisui十岁означает «десять лет» (по возрасту).

Вопросительные слова (2)

Jī 几означает «как много?» (исчисляемое), «сколько?». Duōshǎo多少означает «как много?» (исчисляемое) или «сколько?» (неисчисляемое). Как правило, 几предполагает небольшое количество, и ответ на него, вероятно, будет не более, чем 10 или около того. Если ожидается большое количество, используется多少.

Сколько тебе лет?

Фраза Nǐ duōdà 你多大? означает: «Сколько тебе лет?» Ответ очень прост: 我三十岁。По отношению к детям, которым меньше 10 лет обычно спрашивают: Nǐ jǐ suì你几岁?

Упражнение 6.

Задайте вопрос: «Сколько тебе лет?» своему одногруппнику. Ответьте на вопрос и поменяйтесь ролями.

3.11 Глагол ‘you’ 有

Yǒu 有означает «иметь». У него есть одна характерная черта, отличающая его от всех других глаголов, его отрицательная форма может быть образована только с отрицанием Méi没, а не с bu. Например:

Wǒ méiyǒu míngpiàn 我没有名片 У меня нет визитной карточки.

Новые слова:

Fùqīn 父亲 отец  
Bàba 爸爸 папа
Mǔqīn 母亲 мать
Māmā 妈妈 мама
Nǚ'ér 女儿 дочь  
Érzi 儿子 сын
Jiějiě 姐姐 страшая сестра
Mèimei 妹妹 младшая сестра
Gēge 哥哥 старший брат
Dìdì 弟弟 младший брат
Háizi 孩子 дети
Fùmǔ 父母 родители
Zhàngfū 丈夫 муж
Fūrén 夫人 жена
Jiā дом, семья
Kou счетное слово для членов семьи
Hàomǎ 号码 номер
Diànhuà 电话 телефон
Diànhuà hàomǎ 电话号码 номер телефона
Nǎinai 奶奶 бабушка  
Yéyé 爷爷 дедушка

Упражнение 7.

А) Переведите на китайский язык.

1. Моего отца зовут Иван.

2. Ему 40 лет.

3. Это мой номер телефона.

4. Это ваш паспорт?

5. Это номер телефона моей матери.

Б) Посмотрите видео

Отсутствие подлежащего (субъекта) - student2.ru

Упражнение 8.

а) Прочитайте диалог.

- 你叫什么名字?

- 我叫比利。

- 几岁?

- 十岁。

- 你是哪国人?

- 我是英国人。

- 你父亲叫什么名字?

- 叫李。

- 你家的电话号码是多少?

- 五零二六一八九.

- 你好。是李先生吗?

б) Задайте вопросы друг другу:

你叫什么名字?

你几岁?

你哪国人?

你的电话号码是多少?

Слова к тексту:
Билли - 比利

3.12 Глагол ‘Zhīdào’知道

Если rènshí认识, как мы уже увидели, означает «быть с кем-то, знать кого-то», то Zhīdào知道означает «знать (факт)»:

Nǐ zhīdào tā de diànhuà hàomǎ ma? 你知道他的电话号码吗?
Ты знаешь номер его телефона?
Nǐ zhīdào tā shì nà guórén ma? 你知道他是哪国人吗?Ты знаешь, из какой он страны?

Заметьте, что второй пример на китайском языке очень четко показывает, как реально существуют два вопроса, один внутри другого:

Nǐ zhīdào ma? 你知道吗? Ты знаешь?

Nǐ shì nà guórén? 你是哪国人?Из какой ты страны?

Новые слова:

Fàndiàn 饭店 гостиница
Gōngsī 公司 компания, фирма
fángjiān 房间 комната, номер
Jiē соединять
Daxin 大新 Дасинь (название фирмы)
Jīnglǐ 经理 директор, менеджер
Ayrat 爱人阿托 Айрат (имя)

Упражнение 9.

Прочитайте и переведите диалог.

- 王小姐,你知道北京饭店的电话吗?

- 知道。 二三四一七八六。

- 你好。北京饭店。

- 你好。有房间吗?

- 有。

Упражнение 10.

Посмотрите видео.

Упражнение 11.

Произнесите и запишите иероглифами.

Yi er san.

San er yi.

Yi er san si wu liu qi.

Qi liu wu si san er yi.

Упражнение 12.

Прослушайте диалог.

- 你今年多大?

- 我今年三十岁。

Слова к тексту:

Jīnnián 今年 в этом году

Упражнение 13.

Переведите на китайский язык:

1 А: Как его фамилия?

В: Его фамилия Ван.

2 А: Какой твой номер телефона?

В: 0121-486 5739.

3 А: Чей это паспорт?

В: Моего друга.

Упражнение 14.
Прослушайте, прочитайте и переведите.

A: 那个人是谁?
B: 哪个人?那里有两个人。
A: 那个男的。
B: 哦, 那是我儿子。
A: 你有两个儿子,对不对?他是你的大儿子还是小儿子?
B: 他是大的;小的现在在日本。

Упражнение 15.

Принесите фото своей семьи. Подготовьте краткий рассказ.

Контрольные вопросы:

1. 你多大?

2. 你的电话号码多少?

3. 你家有几口人?

4. 你有爱人吗?

Глава №3

Новых иероглифов: 53

姐姐 什么
香港 西安
可是
认识 老师 学生
父亲
母亲 号码
电话 知道 饭店
公司 房间
经理 一百
多大 多少
一亿 一千 一万
爸爸 妈妈 女儿
儿子 妹妹
孩子 父母
丈夫 弟弟 爷爷

Итого: 118 иероглифов.

Глава 4

Просьбы

· В гостинице на стойке регистрации

· В кафе гостиницы

· На эскурсии

4.1 Глагол ‘you’ (2)

Как мы видели в разделе 3.10, you有переводится «иметь»:

Nǐ yǒu diànhuà ma? 你有电话吗? У вас есть телефон?

Но после слов, обозначающих место («здесь», «на столе» и т.д.) you有переводится как «имеется» или «имеются».

Èr lóu yǒu wèishēngjiān ma? 二楼有卫生间吗?
На втором этаже имеется ванная комната?

Новые слова:

Yào хотеть; будет
Dānrén fáng 单人房 одноместный номер  
Shuāngrén fáng 双人房 двухместный номер
Chá чай
Wèishēngjiān 卫生间 ванная комната
Tián biǎo 填表 заполнить бланк

Альтернативные вопросы

Китаец может задать вопрос, просто предлагая варианты ответа:

Nǐ shì yīngguó rén shì měiguó rén?你是英国人是美国人?

Вы англичанин или американец?

Nín yào dān rén fáng, yào shuāngrén fáng? 您要单人房,要双人房?

Вы хотите одноместный или двухместный номер?

Счетные слова

Когда бы китайцы не считали существительные, они считают их со специальными счетными словами. «3 чашки чая» - это Sān bēi chá三杯茶, и здесь ясно, что bei杯 чашка - мера количества чая, так же, как и слово «чашка» в русской версии. Этот закон действует даже тогда, когда нет очевидно выраженной меры счета: «3 человека», «5 визитных карточек», «10 велосипедов» не имеют счетных слов в русском языке, но имеют в китайском. Наиболее употребительным счетным словом является ge个. Оно используется (обычно с нейтральным тоном) для людей и многих других предметов.

Sì gerén四个人 4 человека

Другими счетными словами являются:

Wèi 位 для людей

Jiān 间 для комнат

Заметьте, что когда число «2» появляется перед счетным словом, китайцы используют не er二, как могло бы ожидаться, а Liǎng两:

Liǎng nián 两年 2 года

Liǎng gerén 两个人2 человека

Упражнение 1.

Прочитайте и переведите.

1. 一个人

2. 两杯茶

3. 三间单人房

4. 四岁

5. 五个中国朋友

4.4 Глагол ‘dài’带

Dài带имеет основное значение «нести с собой», вести за собой или «нести за собой». Вследующем диалоге он переводиться как предлог «с», но должен восприниматься как укороченное «вместе с»:

Dài wèishēng jiān ma? 带卫生间吗?Вместе с ванной комнатой?

4.5 Глагол ‘Zhù’住

Zhù住означает «жить» или «пребывать», но он также переводится как «оставаться» в смысле «оставаться на ночь».

4.6 Наречие Xiān先

Xiān先означает «сначала, в первую очередь». Так же как Yě也и Dōu都, оно стоит перед глаголом:

Xiāntiān biǎo. 先填表。Сначала заполните бланк.

Упражнение 2.

Прочитайте и переведите.

- 你好

- 你好!有房间吗?

- 您要单人房,要双人房?

- 我们要一间双人房。

- 双人房有。

- 带卫生间吗?

- 带。你们住几天?

- 三天。

- 好。请先填表。

Здесь и там

Nà'er那儿 означает “там», Zhè'er这儿 означает “здесь». Если вы думаете о том, как обозначить «то место» и «это место», то вы, вероятно, должны вспомнить о другой паре слов 那 и 这, которые встречались в главе 2. Совершенно очевидно, что они взаимосвязаны.

Это хорошо?

Kěyǐ可以означет «можно» или « это возможно». Его часто ставят в конце фразы с частицей吗для обозначения выражений «хорошо?», «вы согласны?».
Другой вопросительный штамп со значением «хорошо, ладно» - это Hǎoma? 好吗?

4.9 Глагол Xiǎng想

Xiǎng想в литературном переводе означет «думать», но когда он появляется перед другими глаголами, он переводиться «хотелось бы»:

Wǒ xiǎng zhù wǔ tiān 我想住五天 Мне хотелось бы остановиться на 5 дней.

Упражнение 3

Запишите иероглифами.

1. Wo xiang zhu Beijing fandian.

2. Tamen dou you huzhao.

3. Nimen yao shuangren fang ma?

4. Nin you mingpian ma?

5. Women de fangjian dou dai weisheng jian.

Цвет чая

В китайском языке чай (Chá) 茶разделяется на «красный» Hóng 红с ферментными добавками и «зеленый» Lǜ 绿без ферментов. Hēi 黑 с китайского на другой язык переводиться как «черный», как это показано в диалоге。

4.11 Наречие ‘Zhǐ’ 只

Zhǐ只«только» еще одно наречие, такое же, как ye也, dou都, jiu就, xian先, оно, подобно им, должно стоять непосредственно перед глаголом.

Новые слова:

Zuò сидеть
Kěkǒukělè 可口可乐 кока-кола
пить
Táng сахар
Kāfēi 咖啡 кофе
Niúnǎi 牛奶 молоко
jiǔ вино
Chī есть; кушать
Píjiǔ 啤酒 пиво
Dàngāo 蛋糕 пирожное
Píng бутылка (счетное слово для бутылок)

Упражнение 4.

Прочитайте диалог.

- 你好!几位?

- 我们四个人。坐那儿可以吗?

- 可以。。。你们想喝什么?

- 有红茶吗?

- 没有。有咖啡。

- 有啤酒吗?

- 没有。

- 好。我们要两杯咖啡 和 一个可口可乐.

- 咖啡要糖吗?

- 只要牛奶,不要糖。

- 吃蛋糕吗?

- 不要,谢谢。

Быть или не быть?

Chǎo吵означает «шумный» или «быть шумным», Rè热означает «горячий» или «быть горячим». Итак, с каждым прилагательным (большой, прекрасный, трудный и т.д.), поэтому нормально то, что не возникает вопроса о переводе глагола «быть», когда он стоит перед прилагательным:

Niúnǎi bù rè 牛奶不热。Молоко не горячее.

Wǒ hěn hǎo 我很好。 У меня всё очень хорошо.

Но в ситуациях, когда вы можете пожелать придать особенно сильное значение прилагательному, в китайском языке используется глагол «быть» (shi):

Yìdàlì kāfēi shì hěn hǎo 意大利咖啡是很好
Итальянский кофе действительно очень хороший

Èr lóu shì hěn chǎo 二楼是很吵 Второй этаж действительно очень шумный.

Так много!

«Быть таким шумным» переводится на китайский язык как Tài chǎole. 太吵了。
Tai太означает «так много», а le了– частица, которая показывает, что что-то является чрезмерным или избыточным.

Например:

Tài rèle! 太热了! Так жарко!

Tài hǎole! 太好了! Так хорошо! (Так великолепно!)

Этажи

Слово Lóu楼 означает «здание» или «этаж». Китайцы считают этажи так же, как и русские. Таким образом, цокольный этаж считается первым этажом.

Числа

Hàomǎ 号码– существительное, обозначающее «номер, число», как мы уже видели. Hao号– счетное слово, которое также имеет значение «число, номер», но оно используется в случае, когда мы в русском языке могли бы заменить его аббревиатурой «№».

Сравните следующие примеры:

Nǐ de diànhuà hàomǎ你的电话号码 ваш номер телефона

Sān hào fáng 三号房 комната №3

Упражнение 5 Переведите. 1 我的房间没有电话。 2 三楼有两个卫生间。 3 俄国有中国公司吗? 4 他们那儿有茶,也有咖啡。   Новые слова:
shì дело, случай
Huàn менять, обменивать
Bǐjiào 比较 сравнительно, достаточно
бояться
Diàntī 电梯 лифт
Méiguānxì 没关系 Неважно. (Это нормально)  
Упражнение 6. Прочитайте диалог. - 您有什么事? - 我的房间太吵了。可以换一间吗? - 您住几号房? - 二楼,二一八。 - 二楼是很吵。六楼可以吗? - 可以。可是六楼比较热。 - 我不怕热。 - 我们这儿没有电梯。 - 没关系。

Дублирование

Для китайцев достаточно привычно дублировать слова для выражения эмоций:

Kěyǐ, kěyǐ! 可以,可以! Конечно можно!

Некоторым глаголам, таким как Xiūxí休息 «отдыхать», дублирование придает смысл «частичного, небольшого количества действия»:

Xiūxí xiūxí ba! 休息休息吧! Отдохните немного!

Упражнение 7.

Прослушайте диалог.

-先生您去那个国家?

- 我去中国。

- 您是中国人吗?

- 是的,我是中国人。

Guójiā 国家 страна

Счетные слова

Когда дополнение к глаголу одиночное, очень привычно не употреблять слово yi «один», но соответствующее счетное слово используется обязательно, как при числительном yi:

Hē (yī) bēi kāfēi ba! 喝(一)杯咖啡吧!Выпейте (один) стакан кофе!

Альтернативные вопросы

Как мы уже видели, один путь построения общих вопросов – это добавление ma吗 к фразе:

Kāfēi rè ma? 咖啡热吗? Кофе горячий?

Другой путь образования таких вопросов – одновременно использование положительной и отрицательной форм глагола или прилагательного вместе, что даст реальный шанс выбора из двух ответов:

Kāfēi rè bù rè? 咖啡热不热? Кофе горячий или не горячий?

Nǐ hē bù hē chá? 你喝不喝茶? Ты будешь пить чай?

Nǐ xiǎng bù xiǎng xiūxí? 你想不想休息? Ты хочешь отдохнуть?

Wo kěyǐ bu keyi chōu yān? 我可以不可以抽烟?

Могу я закурить? (chou yan = курить, chou = вдыхать, yan = дым)

Nǐ zhī dào bù zhī dào …? 你知道不知道。。。? Ты знаешь или не знаешь …?

Упражнение 8

Прочитайте и переведите.

1. 他是北京人

2. 她有中国朋友。

3. 他想喝红茶。

4. 她不认识张先生。

5. 那儿不热。

Упражнение 9

Прослушайте диалог.

-小姐,你是哪国人?

- 我是美国人。

- 他们也是美国人吗?

- 不他们不是美国人。他们都是英国人。

Частицы

Частица а啊 (3.3) имеет ещё дополнительные предназначения для образования слабых риторических вопросов типа «О, вот в чем дело, да?»:

Ó, tā shì zhōngguó rén a? 哦,他是中国人啊? О, он ведь китаец?

Bù kěyǐ chōuyān a? 不可以抽烟啊? Нельзя покурить?

Ba吧– как вы помните (2.7); выражает побудительность(ну, давай):

Nǐ hē ba! 你喝吧! Ты попей!

Не надо!

Bié 别– короткий синоним к Bùyào不要, и они оба могут быть использованы, чтобы дать отрицательную команду: «Нельзя!» Таким образом, Bié zuò nà'er! 别坐那儿!и Bùyào zuò nà'er! 不要坐那儿!оба переводятся: «Не надо сидеть там!»

Bié chǎo! 别吵! Не шумите! (Тихо!)

Новые слова:

Fēngjǐng 风景 пейзаж  
Piàoliang 漂亮 красивый
Zhī счетное слово для предметов, похожих на палку
Yān дым, сигарета
Zhǔn разрешать, позволять
Shuǐ вода
Kuàngquán shuǐ 矿泉水 минеральная вода
Zhàoxiàng 照相 фотографировать
Zhè'er 这儿 вот; здесь
и
Упражнение 10. Переведите диалог -这儿风景太漂亮了! -坐这儿休息休息吧! -好。抽枝烟吧! -对不起。这儿不准抽烟。 -不准抽烟阿? -喝不喝水?我这儿有可乐,有矿泉水。 -太好了。我喝矿泉水。这儿准不准照相? -准。你照吧!可是别照我!
 
Упражнение 11
Переведите на китайский язык: 1 А: У вас есть 2 одноместных номера? В: Нет, у нас есть только один двухместный。 2 А: Вы остановитесь на сколько дней? В: На пять. 3 А: Что вы хотите выпить? В: Два чая и один кофе.   Контрольные вопросы: 1. 你抽烟吗? 2. 你想喝什么? 3. 你想吃什么?  

Глава №4.

Новые иероглифы: 62.

没有
单人房 双人房
卫生间 填表
可以
绿
可口可乐
咖啡 牛奶
啤酒 蛋糕
意大利
号码
比较 电梯
没关系 休息 抽烟
不要 风景 漂亮
矿泉水 照相
这儿  

Итого: 180.

Глава 5.

Местонахождение

· Вопросы о проживании в гостинице

· Вопросы о том, что где находится

· Вопросы об объектах, интересных для посещения

5.1 Вежливость

Qǐngwèn 请问в литературном переводе означает «позвольте спросить» (wen问означает спрашивать, вопрос) и используется как вежливая форма обращения перед постановкой вопросов, особенно к незнакомым людям:

Qǐngwèn nín guìxìng? 请问您贵姓?Позвольте спросить, как ваша фамилия?

Местонахождение

Zài 在означает «находиться в»:

Wáng xiānshēng zài ma? 王先生在吗? Господин Ван здесь?

Tā bùzài. 他不在。 Его здесь нет.

Перед словом, означающим место, zai在означает «находиться в, около, на» и используется, чтобы показать местоположение предмета:

Zàijiā 在家 дома

Zài èr lóu 在二楼 на втором этаже.

Zài zhè'er 在这儿 здесь, на этом месте。

Zài nà'er 在那儿 там, на том месте

Zài nà'er? 在那儿? Где, в каком месте

Wáng dǎoyǎn zài nà'er? 王导演在那儿?Где директор Ван?

Tā zài xiānggǎng. 他在香港。 Он в Гонконге.

5.3 Полные комплекты
Обратите внимание, что мы сейчас получаем два параллельных комплекта похожих слов:

Zhè (этот) 这 Zhèer 这儿 (здесь, в этом месте)

Nà (тот) 那 Nàer 那儿 (там, в том месте)

Nǎ (который?) 哪 Nǎ'er 哪儿 (где? в котором месте?)

Дублирование

Мы видели в разделе 4.18, что дублированный глагол Xiūxí xiūxí休息休息 «отдыхать» дает значение «отдохнуть немного». Когда односложные глаголы дублируются, они смогут иметь следующие формы:

Wèn问 (спрашивать): Wèn yī wèn问一问 или Wèn wèn问问расспросить, поспрашивать

Kàn看 (смотреть на): Kàn yī kàn看一看 или Kàn kàn看看 посмотреть, разглядывать

Qǐng nǐ wèn wèn lǎo wáng zài bùzài 请你问问老王在不在
Прошу тебя, поспрашивай, здесь ли старый Ван.

Qǐng nǐ kàn yī kàn zhè shì shénme? 请你看一看这是什么?

Пожалуйста, посмотри, что это.

5.5 Глагол you有

Отрицательный формой глагола Yǒu有, как вы помните, является Méi yǒu 没有следует заметить, что оно часто сокращается до mei没:

Wǒ méi hùzhào. 我没护照 У меня нет паспорта.

Méi rén jiē. 没人接 Никто не отвечает по телефону.

Tā jiā méiyǒu diànhuà 他家没有电话У него дома нет телефона.

Новые слова

yàoshi 钥匙 ключ
Yīnggāi 应该 должен
Kěnéng 可能 возможно, может быть
Kāfēi tīng 咖啡厅 кафетерий
идти, уходить

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

- 请问雷克小姐在吗?

- 她住几号房?

- 三。

- 我看看。钥匙不在,人应该在。(звонит в номер) 没人接。可能在咖啡厅。

- 咖啡厅在那儿?

- 在二楼。您去看看吧。

- 好。谢谢您。

- 没事儿。

Слова к тексту:

雷克 – Лейкер (имя собственное)

Местоположение (2)

Некоторые простые слова, обозначающие местоположение, используються с zai在:

Zài qiántou 在前头 впереди

Zài hòutou 在后头 позади

Zài shàngtou 在上头 сверху, над

Zài xiàtou 在下头 снизу, под

Zài yòubiāner 在右边儿 справа

Zài zuǒbiāner 在左边儿 слева

Zài lǐtou 在里头 внутри

Zài wàitou 在外头 снаружи

Wáng xiǎojiě zài wàitou. 王小姐在外头。 Мисс Ван находиться снаружи.

Kāfēi tīng zài yòubiāner. 咖啡厅在右边儿. Кафетерий находиться справа.

Запомните, что когда окончание -er в пекинском диалекте добавляется к словам, заканчивающимся на -n, звук n (носовой ближнеязычный звук), теряется, таким образом, bianr произноситься как если бы мы говорили слово biar边儿

Упражнение 3

Скажите и напишите по-китайски:

1. Господин Ли на месте?

2. Есть кто-нибудь дома?

3. Ванная комната на 1 этаже.

4. Она внутри.

5. Кафетерий слева.

Деньги

«Деньги» Qián 钱измеряются в единицах валюты. В Китае основными единицами являются Kuài 块или Yuán元, и они делятся на десять Máo 毛 (т. е. один mao毛равен 10 центам), которые, в свою очередь, делятся на 10 Fēn分:

Duōshǎo qián? 多少钱? Сколько денег? Сколько стоит?

Shí kuài qián 十块钱。 10 юаней стоит.

Jiǔ kuài sān máo qián 九块三毛钱 9 юаней 3 мао

Bā kuài qī máo wǔ 八块七毛五 8 юаней 7 мао 5 фэней

Иногда можно не произносить слово «копейки», например:
Jiǔ kuài sān 九块三 9 юаней 3

Новые слова:

Cèsuǒ 厕所 туалет
Fùjìn 附近 рядом
Jiē улица
Yuǎn далекий
Jìn близкий
Jiāo fèi 交费 оплачивать
Donghuajie 东华街 Улица Донгхуа

Упражнение 4.

Наши рекомендации