ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ. Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение

Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) выражает желания, предположения, сомнения или нереальность. В русском языке сослага­тельное наклонение передается сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы. Для выражения сослагательного наклонения, ес­ли желание осуществимо, в английском языке употребляются аналити­ческие формы с глаголами should, would, may, might в сочетании с инфи­нитивом или перфектным инфинитивом (для выражения нереальности). Сослагательное наклонение может также быть выражено формами про­шедшего времени и прошедшего совершенного времени.

Наиболее часто глаголы в сослагательном наклонении употребля­ются в условных предложениях второго типа, выражающих маловеро­ятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени, и третьего типа обозначающих нереальное действие, относящееся к прошлому; в дополнительных придаточных, именных придаточных, а также в обстоятельственных придаточных сравнения (вводимых сою­зами as if и as though) и цели (после союза so that употребляется анали­тическая форма may (might) в сочетании с инфинитивом).

  Придаточное предложение Главное предложение
Условные предложения вто­рого типа (план настоящего или будущего времени) If the money were dis­tributed among people evenly our planet would be a much nicer place to live.
Условные предложения третьего типа (план про­шедшего времени) If Franklin D. Roose­velt had not been elected president of the United States in 1932 he would not have carried out economic reforms known as the New Deal.

Условные предложения первого типа относятся к плану будущего времени и в них употребляются глаголы в формах настоящего (придаточ-

ное предложение) и будущего {главное предложение) времени изъявитель­ного наклонения.

Обратите внимание на употребление особой формы глагола tobe в сослагательном наклонении - wereдля всех лиц. Особенно широкое распространение эта форма имеет в следующих случаях:

If I were you... - На твоем месте... I wish I were... - Жаль, что я не...

Событие, о котором идет речь в главном предложении, и условие могут относиться к разным планам времени. В этом случае в условном предложении возможны различные комбинации форм глаголов сосла­гательного наклонения в главном и придаточном предложениях, под­ходящие по смыслу. Так, гипотетическое условие может относиться к плану настоящего времени, а гипотетическое следствие - к плану про­шедшего, и наоборот.

Придаточное предложение Главное предложение
If I didn't speak English fluently {план настоящего времени) I wouldn't have applied for this position. {план прошедшего времени)
If the Soviet Union had not col­lapsedin 1991 {план прошедшего времени) the bipolar system would still exist now. {план настоящего времени)

При переводе сослагательного наклонения на русский язык возни­кают следующие трудности.

• Форма should(для всех лиц) в сочетании с инфинитивом в именных придаточных предложениях с глаголом-сказуемым (it) is required that,в придаточных дополнительных предложениях после глаголов to rec­ommend, to suggest, to demand, to insist, to decide, to propose, to insist, to arrange, to order,а также в придаточных предикативных придаточ­ных предложениях, если подлежащим главного предложения является существительное, выраженное одним из таких слов как recommenda­tion, suggestion, demand,переводится на русский язык сослагательным наклонением - с помощью частицы бы и глагольной формы прошед­шего времени.

The first thing the board of directors can do is to recommend that the Committee should begin again with renewed energy. - Первое, что

может сделать Совет Директоров - это вынести рекомендацию, чтобы Комитет с новой энергией приступил к работе. В английском языке в таких предложениях часто опускается форма should.

The secretary of finance suggested that the government adopt a new tax. - Министр финансов предложил, чтобы правительство ввело новый налог.

Придаточные дополнительные после глагола wishпереводятся жаль, что; хорошо бы; хотелось бы. Для выражения сожаления в от­ношении будущего действия в придаточных дополнительных предло­жениях употребляется модальный глагол could.

I wish World War II had never begun. - Хорошо бы Вторая миро­вая война никогда бы не начиналась.

I wish I could find the company. - Хотелось бы найти эту фирму.

• Придаточные предложения условия с формой shouldв сочетании с
инфинитивом при переводе на русский язык обычно начинаются сло­
вами в случае если бы. В английском языке такие предложения часто
бывают инвертированными, с опущенным союзом.

Should the committee return to the problem, the results could be fa­vourable for many countries. - В случае если бы комитет вернулся к данной проблеме, результаты могли бы оказаться благоприят­ными для многих стран.

Форма wereв сочетании с инфинитивом употребляется в прида­точных условия для обозначения маловероятного условия, относится к будущему времени и переводится глаголом в сослагательном на­клонении.

• Сложность перевода условных предложений разных типов на рус­
ский язык заключается в отсутствии грамматических форм выражения
маловероятного, но реального действия, относящегося к настоящему
времени и невозможного действие, относящиеся к прошлому. Соответ­
ственно, на русский язык они передаются лексически, с помощью та­
ких слов как если, вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, уже.

If the decision were taken, the problem would be solved. - Если бы решение было принято, то проблема была бы решена.

If the decision had been taken two years ago, the problem would have been solved. - Если бы решение было принято два года назад, то проблема была бы уже решена.

• Форма wouldв сочетании с инфинитивом, если она употреблена в
простом предложении, переводится на русский язык глаголом в сосла­
гательном наклонении.

It would be risky to return to the problem now. - Было бы опасно вернуться к данной проблеме сейчас.

Для передачи еще не принятого предложения, в русском языке ис­пользуется форма будущего времени изъявительного наклонения.

• Трудность при переводе представляют также бессоюзные условные
предложения с частичной или полной инверсией.

Had the problem been solved, the course of events might have been quite different. - Если бы проблема была решена, ход событий был бы иной.

При переводе следует учитывать регистр инвертированного пред­ложения, поскольку бессоюзное подчинение в русском языке харак­терно для разговорного стиля.

Had the election campaign been still in progress the issue might have become of primary importance. - Если бы предвыборная кампания все еще продолжалась, этот вопрос приобрел бы первостепенную значимость.

• Условие может быть выражено не только полным придаточным
предложением, но и другими способами, например, союзом ifв сочета­
нии с причастием, предлогами given, providedс существительным, или
составным предлогом but forв сочетании с существительным.

But for import restrictions the trade with other countries would be larger than today. - Если бы не ограничения на импорт, торговля с зарубежными странами была бы шире, чем сейчас.

UNIT 11.

Mass Culture

Упражнение 1.Переведите на слух на русский язык по абзацам сле­дующий текст.

The twenty-first century is beginning as the century of culture, with the differences, interactions, and conflicts among cultures taking centre stage. This has become manifest, among other ways, in the extent to which schol­ars, politicians, economic development officials, soldiers, and strategists are all turning to culture as a central factor in explaining human social, political, and economic behaviour. In short, culture counts, with consequences for both good and evil. If culture counts, what is it? Culture is one of the most ambiguous, most debated words or concepts in the social science lexicon. There is little agreement on what it means or implies. The concept of culture arouses passion. People - ordinary people, extraordinary people, and politi­cians - often discuss the concept of culture with ferocity. Scholars warned against getting bogged down in debating definitions.

It is known far and wide that culture has many meanings. Just three are mentioned here. First, culture refers to the products of a society. People speak of a society's high culture - the art, literature, music - and its popular or folk culture. Second, anthropologists speak of culture in a much broader sense to mean the entire way of life of a society, its institutions, social structure, family structure, and the meanings people attribute to these. Finally, other scholars, perhaps particularly political scientists, see culture as something subjective, meaning the beliefs, values, attitudes, orientations, assumptions, philosophy.

However it is defined, civilisations are the broadest cultural entities with innumerable subcultures. Two central elements of culture are language and religion, and these obviously differ greatly among societies. Scholars have also measured societies along a number of other cultural dimensions and

classified them in terms of individualism and collectivism, egalitarianism and hierarchy, pluralism and monism, activism and fatalism, tolerance and intolerance, trust and suspicion, shame and guilt, instrumental and consum-matory, and a variety of other ways. In recent years, however, many people have argued that we are seeing the emergence of a universal world-wide culture. They may have various things in mind.

Упражнение 2. Подберите из текста упражнения 1 английские эквива­ленты к следующим словосочетаниям.

социальная структура......................................................................

образ жизни......................................................................................

всемирная культура.........................................................................

основной фактор..............................................................................

судить об обществе..........................................................................

погрязнуть в обсуждении................................................................

подражать кумирам..........................................................................

в более широком смысле.................................................................

Упражнение 3.Выпишите из словаря все возможные значения следую­щих слов, а также выражения, в которых они используются. Объясните, какие из этих значений связаны с проблематикой данного урока.

a) culture, interaction, consequence, emergence, tolerance, fatalism, stage,
variety, factor, ferocity;

b) to attribute, to define, to imply, to count, to measure;

c) universal, subjective, ambiguous, extraordinary, social.

Упражнение 4. Опираясь исключительно на слова и словосочетания из упражнений 2 и 3, воспроизведите текст упражнения 1 как можно ближе к ори­гиналу сначала по-русски, а затем по-английски.

Упражнение 5.Переведите с листа по абзацам следующий отрывок, повторяя перевод всех предыдущих абзацев, сделанный вашими коллегами (перевод с повторением). Обратите особое внимание на перевод подчеркнутых выражений.

Andy Warhol was American artist and filmmaker, an initiator and leading exponent of the Pop Art movement of the 1960s whose mass-

produced art apotheosised the supposed banality of the commercial culture of the United States. An adroit self-publicist, he projected a concept of the artist as an impersonal figure who is nevertheless a successful celebrity, businessman, and social climber.

Warhol graduated from the Carnegie Institute of Technology, Pittsburgh, with a degree in pictorial design in 1949. He painting in the late 1950s and received sudden notoriety in 1962, when he exhibited paintings of Campbell's soup cans, Coca-Cola bottles, and wooden replicas of Brillo soap pad boxes.

By 1963 Warhol was mass-producing these purposely banal images of consumer goods by means of photographic silk screen prints, and he then began printing endless variations of portraits of celebrities in garish colours. The silk screen technique was ideally suited to the artist.

As the 1960s progressed, Warhol devoted more of his energy to film­making. Usually classed as underground films, such motion pictures of his as "The Chelsea Girls," "My Hustler," and "Blue Movie," are known for their plotless boredom, and inordinate length.

In 1968 Warhol was shot and nearly killed by one of his would-be fol­lowers, a membei of his assemblage of underground film and rock music stars, assorted hangers-on, and social curiosities. Warhol had by this time become a well-known fixture on the fashion and avant-garde art scene and was an influential celebrity in his own right.

Throughout the 1970s Andy Warhol continued to produce prints depict­ing political and Hollywood celebrities, and he involved himself in a wide range of advertising illustrations and other commercial art projects.

Упражнение 6. Подготовьте письменное сообщение на русском и анг­лийском языках о вашем кумире. Зачитайте русскую версию вашего сообщения по предложению, в то время как один из ваших коллег выступит в роли пере­водчика. Представьте на обсуждение в классе английскую версию вашего со­общения и сравните ее с устным переводом, сделанным вашим коллегой.

Упражнение 7.Переведите письменно на русский язык следующий текст после его однократного прослушивания. По ходу чтения текста препода­вателем постарайтесь не делать никаких записей или пометок.

Culture, as spiritual and material achievements of humanity, can be classified into elite culture, folk culture and popular culture. These cul-

tures are closely connected with one another and one culture is part of the others. Elite culture is a highly developed sphere, it comprises painting, sculpture, architecture, literature, music. Folk culture is the culture of eve­ryday life and routine relations of social life. Folk culture consists of tra­ditional knowledge and practice. It is like a habit of people, and this cul­ture does not change very quickly. Popular culture is mass culture. It is a professionally organised sphere that works for a large mass of people. Popular culture gives people, especially young, standards to be what they like. Today the life of many young people in Russia as well as in other countries of the world is influenced by popular culture. The youth follow certain stereotypes that are imposed on them through TV, movies, and mu­sic. In their lifestyles they try to imitate the images of their idols. Other young people are sport's and music fans. They frequent stadiums and huge concert halls. They follow their idols in their tours throughout the country and support them. Unfortunately they are intolerant to those who do not share their views. But it is a specific aspect of the youth sub-culture that cannot be ignored.

Упражнение 8. Переведите устно следующий текст после его однократ­ного прослушивания. По ходу чтения текста преподавателем письменно фик­сируйте ключевые слова и выражения, на которые вы можете опираться при переводе.

Культура представляет собой сложный феномен, который включает в себя как материальные и социальные явления, так и различные фор­мы индивидуального поведения и организованной деятельности. Ре­ально мы можем наблюдать разнообразные проявления культуры в ви­де различий в человеческом поведении и тех или иных типах деятельности, ритуалах, традициях. Мы видим лишь отдельные прояв­ления культуры, но никогда не видим всю ее саму в целом. Наблюдая различия в поведении, мы начинаем понимать, что в их основе лежат культурные различия, и с этого начинается изучение культуры. В этом смысле культура представляет собой абстрактное понятие, которое по­могает нам понять, почему мы делаем то, что делаем, и объяснить раз­личия в поведении представителей различных культур. Культурная ан­тропология исследует развитие культуры во всех ее аспектах: образ жизни, восприятие мира, менталитет, национальный характер, повсе­дневное поведение. Культурная антропология рассматривает культуру

как продукт совместной жизнедеятельности людей, систему согласо­ванных способов их коллективного существования, упорядоченных норм и правил удовлетворения групповых и индивидуальных потреб­ностей. Долгое совместное проживание групп людей на одной терри­тории, их коллективная хозяйственная деятельность, защита от нападе­ний формируют у них общее миросозерцание, единый образ жизни, манеру общения. В итоге формируется самостоятельная культурная система, которую принято называть этнической культурой данного на­рода. Ее ядро составляет набор «правил игры», принятых в процессе их коллективного существования. В отличие от биологических свойств человека они не наследуются генетически, а усваиваются только мето­дом обучения. По этой причине становится невозможным существова­ние единой универсальной культуры, объединяющей всех людей на Земле. Таким образом, несмотря на свою очевидную реальность, куль­тура предстает в некотором смысле абстрактным понятием, поскольку в действительности она существует только в виде множества культур разных эпох и регионов, а внутри этих эпох - в виде культур отдель­ных стран и народов, которые также принято называть локальными и этническими культурами.

Упражнение 9, Переведите с листа на русский язык следующий отры­вок, вставляя пропущенные слова.

A chief characteristic of twentieth-century art was the of an inde­
pendent, individualistic, and self-determined ... Yet ...... interests in

public .... also distinguished twentieth-century art. Ironically, many

twentieth-century artists embraced and yet often challenged various of

public taste and...... These contradictory impulses were consistent with

...... and living in modern times. Twentieth-century. encompassed a va­
riety of often paradoxical.. aimed at fusing art and life,.... and experi­
ence. Much of twentieth-century art was repeatedly focused on re-creating

and redefining..... The....... critics were fearful of the enormous power of

mass .... to trivialise and adulterate modern art, defined solely in the

terms of the ...... Instead, they opted to isolate modern art from main­
stream .... , and to revive distinctions between "high" and "low"... , or

"fine" art and everything else. This view that artists should pursue a par­
ticular path of.... non-objective art that largely denied politics, .. and

the public, was a monolithic account of..... Nevertheless, many artists

shrugged off purely.... views of modern art, and continued to explore

notions of.... and liberation.

{abiding, acceptance, aesthetics, avant-garde, culture, efforts, formalist, history, integration, modernism, progressive, standards, unfolding)

Упражнение 10. Переведите с листа на русский язык следующий текст, используя языковую догадку.

Hollywood is going to explore the question: Why innovate when you can replicate? Sequels like "Rush Hour 2" and "American Pie 2" propelled the motion picture industry to record box-office takings in 2001. Of course, se­quels can further inflate studio budgets through high talent and production costs. The studios learned in 2001 that limited shelf life was now a fact of life. Movies like "Jurassic Park 3" produced first week totals ranging up to $70 million in the United States only to plummet by over 50 percent by the second weekend. Studios have to burn millions of dollars on their film launches, circulating as many as 5,000 prints to the nation's multiplexes, be­cause by week two another wannabe blockbuster will push them aside. As a result, the once-cosy relationship between distributor and exhibitor will be put into further disarray in 2005. Cinema owners, their balance sheets al­ready troubled because of over-building, depend for their profit on longer-running films. Their piece of the pie maybe as little as 10 to 20 percent of the box-office takings during the first weekend, but that share grows to as much as 60 percent if the movie "holds." Now Hollywood focuses on cre­ating broad-based "audience blockbuster" that appeal to a wide demographic spectrum. Distributors target movies for specific sections of American soci­ety. The screening of "American Pie 3" is aimed at teens and the young date crowd, while "Rush Hour 3" looks towards urbanites who like action and special effects. In the nearest future global entertainment companies will set the pace of change. The overlap between film and the burgeoning universe of video games is becoming a stronger temptation to the film companies. But not without risks.

Упражнение 11, Используя лексику данного урока, напишите на анг­лийском языке эссе объемом пять-шесть машинописных страниц на тему «Театр и кино: место в обществе массовой культуры». После проверки эссе преподавателем подготовьте на его основе устную презентацию, длительно­стью не более пяти минут. Попросите ваших коллег передать краткое содер-

жание вашего выступления на русском и английском языках. Обсудите на английском языке представленные по данной проблематике точки зрения.

Упражнение 12. Переведите на слух на английский язык по абзацам следующий текст.

В последние годы на Западе возникла и стала развиваться теория, суть которой заключается в том, что культура Запада завоевала весь мир. Подобные заявления сводятся в основном к двум тезисам. Первый - о «кока-колонизации», триумфальном шествии «кока-культуры». Сторон­ники этого взгляда подчеркивают, что западная, точнее американская, поп-культура распространяется по всему миру: американская еда, одеж­да, музыка, фильмы и прочие товары пользуются все большим спросом во всех странах и на всех континентах.

Второй тезис связан с теорией модернизации. Согласно этой точке зрения, Запад возглавил и осуществил переход мира к современному обществу; более того, по мере модернизации другие цивилизации по­степенно вестернизируются, отбрасывая свои исконные ценности, ин­ституты, традиции и обычаи и перенимая ценности, институты и тра­диции Запада. Оба утверждения представляют возникающий ныне мир как однородный, универсально западный - и оба они должны быть признаны в той или иной степени необоснованными, самонадеянными, ложными и опасными.

Защитники тезиса о «кока-колонизации» приравнивают культуру к потреблению материальных благ. Однако суть любой культуры состав­ляют язык, религия, духовные ценности, обычаи и традиции. На всем протяжении человеческой истории различные модные поветрия и вещи передавались из страны в страну, но это не приводило к существенным изменениям основ культуры общества-реципиента. В частности, по за­падному миру периодически прокатывались волны увлечения теми или иными элементами китайской, индийской или другой культуры, не ос­тавившие по себе сколько-нибудь ощутимых последствий.

Утверждение, что распространение американской поп-культуры и товаров массового потребления по всему миру знаменует собой три­умфальную победу западной цивилизации, умаляет значимость других культур и вульгаризирует западную культуру, сводя ее лишь к жирной еде и шипучим напиткам. Сердце западной культуры - Магна Карта, а не Магна Мак.




Упражнение 13, Преобразуйте письменно следующие высказывания из косвенной речи в прямую. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения. Обсудите различия системы согласования времен в русском и английском языках.

1. Once Sir Hugh Walpole wrote that a deep tragedy lay behind a book.
Walpole asked not to believe that novelists were pleased with their ef­
forts, adding that they only brazened their faces before the world.

2. Lord Baden-Powell said that all the English history that he knew had
been learned from the cinema.

3. Jacob Epstein remarked that he was not interested in being regarded as a
benefactor of mankind. He concluded that he was an artist.

4. John Masefield pronounced that too often poets were not regarded until
they had been fifty years in their graves. Masefield said that the poets
brought their gifts of joy and asked bread from the world and the world,
too late, gave them a memorial stone.

5. Desmond MacCarthy stated that judging from American plays and
films, the virile American, whether taxi driver, political agent, or pho­
tographer, felt that to remove his hat indoors would be to doff his man­
hood.

6. Augustus John voiced that it wasn't enough to have the eyes of a
gazelle; one also needed the claws of a cat in order to capture one's bird
alive and play with it before one ate it and joined its life to his. John ex­
plained that that was the mystery of painting.

7. Marshal Petain declared that to write one's memoirs was to speak ill of
everybody except oneself.

8. Reverend Don Cupitt uttered that from Hollywood as well as Peking
they had learned that power came down the barrel of a gun.

9. Sir Thomas Beecham mentioned that all the arts in America were a gi­
gantic racket run by unscrupulous men for unhealthy women.

10. Michael Joseph summed up that authors were easy enough to get on with - if one was fond of children.

11. Sam Goldwyn wondered why people should go out to see bad films
when they could stay at home and see bad television.

12. E.M. Forster confessed that a timid BBC was an appalling prospect be­
cause, though timid, it would always be influential, and it would confirm
thousands of people in their congenial habit of avoiding unwelcome
truth.

Упражнение 14. Преобразуйте письменно следующие предложения, используя косвенную речь, обращая особое внимание на согласование вре­мен. Переведите устно на русский язык исходные и трансформированные предложения.

1. Elvis Presley, an American singer and guitar player, made rock'n'roll
popular in the 1950s. Between 1956 and 1963 he was the most success­
ful and influential person in popular music. His many successful records
included Heartbreak Hotel and Don't be Cruel.

The article said...

2. The Beatles was a popular music group who made their first record in
1962 and became probably the most famous and successful group ever.
When they separated in 1970, each member of the group continued to
work in popular music.

It was written in the dictionary...

3. Were the Marx Brothers, the famous American actors, known for their
special kind of humour and jokes?

Наши рекомендации